海大MTI翻译基础科目主要包括词条翻译,英汉段落翻译以及汉英段落翻译共三大部分,总分值为150分,考试时间为180分钟。
海大MTI翻译基础科目
1. 题型概况 (1)考试形式: 本考试为闭卷考试,满分为150分,考试时间为180分钟。 (2)试卷结构:短语/语句对译(各15分,共30分) 英汉语篇笔译(共60分) 汉英语篇笔译(共60分)
2. 英汉语篇笔译: 准确翻译出所给语篇,英译汉大致为250-350单词,汉译英大致为150-250汉字。译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。
备考策略 词条部分:海大MTI词条翻译部分要求大家能够准确翻译出中英文术语或专有名词或常用语句。由于词条内容广、范围大,因此建议大家一定要仔细研究真题,尤其是近几年的真题,对考察范围有个了解,然后可以通过番薯翻硕的红宝书来掌握基本的词条,比如说:海大近几年的词条翻译就不是以热词为主,也出现了政治类,文化类,习语等翻译。
因此建议大家: 1、一定要做好规划,并且严格执行,比如说每天给自己规定记忆多少个词条的翻译;每隔一周去相关的公众号或其他资源渠道摘抄整理相关热词,热点新闻事件的翻译,这样日积月累,小伙伴们才不至于后期压力过大。 2、不要死记硬背,尤其是专业性比较强的词条;记忆关键点,然后用自己的话进行表述,这样做得多了,自己也能够发现一些术语翻译的特点和规律,就算在考场上遇到没有记忆过的词条,自己也能够尝试着去翻译
英汉、汉英段落翻译: 1、首先一定要有一定的理论的基础,所以建议大家先看红宝书上的翻译技巧,做好标记。从非文学翻译开始学习,然后就要开始练习,只看不练假把式。
2、刚开始着手翻译的话,建议大家用听番薯翻硕的基础班视频课。学习里面长难句的翻译技巧,比如定语从句如何翻译,状语如何翻译等。
3、对于篇章翻译,要根据不同的文本类型总结规律: 对于政经类或外宣类等非文学文本,根据翻译理论可知,这类文本比较客观,因此应该尽可能采用直译的翻译策略,此外在复习这类文本的翻译是,还可以总结一下中国特色表达的翻译等等。
4、最最最重要的一点是温故而知新,大家在做翻译的时候,一定要先自己动手翻译,然后对照参考译文或者他人批改之后全文背诵,反复记忆以此进行语言输入,有了语言输入才会有语言输出。
5、自评和他评相结合:他人的修改意见对自身翻译能力的提升至关重要,翻完了就把扔在那儿,那么翻译就只能是一堆废纸。所以一定要互相评价一下,再参考一下标准译文,总结经验教训,要互相借鉴,自己翻译的好答案一定要积累下来。贸学长这边也有专门负责批改大家译文的专业学长学姐,团队平均每人累计翻译量数十万字以上,对不同文本类型、不同翻译技巧和译文质量评估见解独到、意见中肯,收获的好评颇多,大家如果在复习过程中要需要可以联系!
学姐建议:康奈尔笔记法,即在一张A4纸上,右边划分为摘抄区,左边为感悟区,下面为总结区。对于篇章翻译来说,摘抄区可以用来写自己的翻译的部分;做完之后,我们可以在感悟区积累一下参考译文中好的表述,包括短语以及句子结构等等;总结区可以用来写翻译技巧,翻译总结,比如某个句子的翻译技巧。这是康奈尔笔记法的一个借用,整体会使翻译笔记本看起来既有条理,内容又很丰富,不用来回翻不同的笔记,一本包含。
总体来说,考研复习采用的策略就是不贪多,求扎实。不求每天学的量有多么大,学习材料有多么丰富;但是学了就一定学好,认为重要的东西就一定要背扎实。
22年中国海洋大学翻硕考研竞争会越来越激烈,如果在考研过程中遇到问题,还可以进企鹅群与学长学姐进行交流,我们与20、21的学长学姐们建立了22年中国海洋大学英语翻译硕士考研备考群:826-180-849,希望可以帮助到大家。
|