政府工作报告属于政论文,总结过去一年的政府工作,汇报取得的成绩并对下一年的工作做出规划和展望,可以说政报是了解我国每年大政方针的窗口,而政报的英译本是世界了解我国政治、经济、文化等重大方针政策的桥梁。双语版政报的重要性就不言而喻了。 哪些同学需要学习政报翻译呢? 首先是翻硕备考的同学,不管是目标院校考察文学翻译还是非学文学翻译,都是要从非文学翻译学起来的,而政府工作报告翻译属于非文学翻译,且话题包括政治、经济、文化,可以说是汉译英的基础,而某些学校比如上海师范、外交学院都是会考察政报相关的翻译,对于这些同学来说,政报翻译更为重要了。 其次是备考CATTI的同学,CATTI 的汉译英多为非文学翻译,而且风格也十分相近,现在政报/白皮书已经是备考CATTI的必备素材了。 最后就是翻译专业以及对翻译感兴趣的同学,政报翻译可以很好地提高汉译英的技能,因为政报语言是非常有中国特色的,而政报英译的处理很容易落入中式英语的窠臼,这是提升汉译英的很好素材。 政报翻译会有哪些问题呢? 首先,就是英译本容易出现中式英语的情况,这是由于中国与英语国家的历史背景、政治经济体制、社会文化形态的不同,以及中国人与英语国家人们思维方式和语言习惯的差异,汉译英易产生“中式英语”,就像英译汉易出现“洋腔洋调”一样。无论是文学翻译还是应用翻译都有“中式英语”的倾向,像《政府工作报告》这样的政治性文件的汉英翻译尤其易感“中式英语症”。其原因有三: 1.用词的中国特色 一年一度的《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署。不少新词汇、新词组、新提法都是中国特有的,难以从英文词典中找到现成的对应词。无论是直译还是解释性翻译都难免中文味道。比如在2021年政报中频繁出现的“三新”是典型的带中国特色的词组,英文里找不到相应的词。我们将其翻译为:新发展阶段(new development stage)、新发展理念(new development philosophy)、新发展格局(new development paradigm)。 2.对忠实原文有更高的要求 翻译要忠实于原文,“信、达、雅”的翻译标准“信”字当头。政治文件的翻译对忠实原文的要求就更为严格,因为政治文件涉及党和国家大政方针、基本国策,一旦出现纰漏,后果严重。政治文件政策性强,翻译不能随意增字,也不能随意减字,更不能换种说法绕过去。为了政治上保险,过于拘泥于原文字句,亦步亦趋,扣得太死,易产生不符合英文词法句法的中式英语。 3.行文结构和用词的特点 政府报告句子偏长,句型结构单一,多用并列短句或并列谓语,“一逗到底”,连接成分使用不多,层次不太明显。而英语要求句子结构紧凑,逻辑关系严密,层次分明,主谓关系密切。译者必须透彻理解原文,挖掘句子与句子之间逻辑关系。否则,译文容易偏离英语“形合”的要求,产生过多单个的句子,结构松散。另外,用词重复单调,在一句话或相连的几句话里重复使用相同的词是常见的事。有些看起来容易译起来难的词和词组出现频度很高,例如:“加强”、“建设”或“搞好”等,容易产生重复累赘、晦涩难懂的中式英语。 那针对政报英译我们应该如何学习呢? 首先,以历年政报为基础,剖析汉译英的基础方法,熟悉英文词法句法特点,避免将中文搭配强加在英文上。其次,掌握政报翻译的技巧和方法。给大家推荐一个公众号:贸学长翻译硕士考研,里面有直系学长学姐的初复试备考经验和考研干货,对大家学习很有帮助。 |