考研论坛

 
查看: 2606|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[交流] 外交部翻译金句赏析

[复制链接]

38

主题

46

帖子

126

积分

一般战友

Rank: 2

精华
1
威望
2
K币
124 元
注册时间
2021-4-14
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-5-24 16:04 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
一、"我们把你们想得太好了,我们认为你们会遵守基本的外交礼节,所以我们必须要阐明我们的立场。"
I think we thought too well of the United States, we thought the US side will follow the necessary diplomat protocols. So for China it is necessary to make our position clear.
在这段译文中,译员把“你们”都处理成了“the United States”或者“the US”,显示了外交翻译中的严谨性,另外这句比较难翻译的点应该是“想得太好了”,原文体现了发言人不满的态度,译文“thought too well”则采取直译的方式保留了原义。
二、"你们没有资格在中国面前说,你们从实力的地位出发与中国讲话。”
Let me say here that in front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength.
这句话曾在各大社交媒体刷屏,可见这句话的政治力量,彰显了中方的不屈不挠,据理力争的态度。所以这句话的翻译难度在于如何在目标语中表现出这种态度。译文把这句话整合成了一个完整的英文句子,添加了“Let me say here”,把“in front of the Chinese side”前置,按照英文的表达习惯重新组句,但在选词方面,依然保留了“qualification”、“from a position of strength”这样的表达方式,体现了外交翻译中选词的谨慎,尽量保持原文的话语力度。
三、“二十年前,三十年前你们就没有这个地位说这个话,因为中国人是不吃这一套的。”
The US side was not even qualified to say such thing even 20 years or 30 years back, because that's not the way to deal with China.
“历史会证明,对中国采取打压的方法,卡脖子的方法,最终损失的会是自己。”
History will prove that, if you use cutthroat competition to suppress China, you will be the one to suffer in the end.
这两段原文的特点在于使用了一些非常地道的中文表达,比如“不吃这一套”和“卡脖子”。这种带有文化特色的表达很难在目标语中找到对应,所以在翻译时会有难度,只能把基本含义翻译出来,比如译文“that's not the way to deal with China”和“cutthroat competition”就能很好地让目标语读者准确理解原文含义。另外在第二句中,把“采取打压的方法”和“卡脖子的方法”这两个短句并列,处理成了“use cutthroat competition to suppress China”这种目的状语,更加符合目的语的表达习惯。

四、“我们希望美国在讲普世价值,国际舆论的时候,想想自己心里是否踏实,因为你们不能代表世界,你们只能代表美国政府。”
We hope that when talking about universal values or international public opinion, the US side should think about whether it feels reassured to say those things, because the US does not represent the world, it only represents the government of United States.
这句虽然长,但是整体来讲,翻译难度并不大,翻译亮点在于对“想想自己心里是否踏实”这句话的处理,首先选词方面把“踏实”译成了“reassured”,句子方面把中文中省略的部分补充完整“whether it feels reassured to say those things”,这点也体现了翻译的严谨性。这一段发言也显示出中方外交人员的专业程度。曾长期站在中美外交一线,被老布什称为“老虎杨”的的杨洁篪,临场作出反应,严正阐明我方立场,一一驳斥美方的指责,而中方代表的现场翻译则以沉稳大气、完整准确的表达,也充分展现了新时代大国外交人员的风采。
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2024-11-15 09:43 , Processed in 0.031190 second(s), Total 9, Slave 8(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭