考研论坛

 
查看: 680|回复: 0

[交流] 新疆大学翻硕备考经验

[复制链接]

23

主题

29

帖子

82

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
2
K币
80 元
注册时间
2020-12-15
发表于 2021-5-13 14:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
考前复习规划
当前阶段要把时间把握好,尽量从现在开始早起复习,不要熬夜,早晨的六七点进行学习,因为考试的时候8:00要进考场,7:30的时候,家住的再近也都需要出门了,6:30就得起来开始准备这些。所以现在开始调整时间,到时候特别容易就进入状态。冲刺阶段的原则是温故而知新。温故:不管之前学了多少东西,学过的内容有多少,学过的这些内容里面,检查自己有没有掌握90%,剩余10%没学过的东西和做错的题反复的再多做几遍,尽可能的都掌握了。知新:政治目前是进入了一种狂背的阶段,但是不要死背。捡重点的背:重点的一些原则,重点的一些句子,然后根据这些进行扩展,这样的话效率就会高很多。多关注一下今年的热点事件。包括要背的百科词条,也要背诵,关于热点之类的。
前复习方法
当前阶段主要是看资料,不要通篇的去看,尽量去捡重点的。多过几遍练习,和小伙伴抽查的形式进行练习。
翻译的内容,时政报告类挺重要的。基础翻译这一块,建议多去练习,可以做现在手上有的资料,学姐当时买的是番薯翻硕的资料,练三笔练二笔其实都可以。
词条、百科词条。China Daily政府报告里面有很多,自己或贸学长这边也有总结好的资料里面的。多关注一些热点事件的和领导人讲话这些。领导人讲话里面在汉翻英可能会考到。
关注公众号:贸学长翻译硕士考研 !了解更多翻硕考研信息!

在新大的考试,在基础英语、百科或者汉翻英里面,一般情况下都会考政府报告。英翻汉18年考的是文学类的东西,可能会考的多一点,也有一些经济学人里面的,但是就前两年的汉翻英,都是政府报告里面领导人的讲话。这个不是百分百的确定。因为像去年的汉译考的是韩信的一篇文章。
211英语虽然是专业课的英语,但是新大的211英语没有特别的难。
357基础翻译里面的词条翻译,做过的错题反复的多看几遍。词条的互译基本上都是日报里面的原题,所以中国日报里面的词条一定要反复的多去看,即使是你现在觉得你复习的已经很全面了,然后也要不停的去温故,然后有新的知识温故而知新,不断的去充实自己,
翻译:翻译能力里面双语能力其实占特别重要的一个位置。双语能力指的是英语能力和汉语能力;汉语写作能力,比如说翻译一个句子,采用所谓的直译,在政府报告之类的篇章上,只是翻译下来,比较通俗易懂,当然是好的。但是文学类的篇章,就需要它翻译的更有文学作品,更有诗意一点。
写作:可以去试一试这个办法,去会看一些文章,别人写的很好的一些文章,我回去就多读书。
小作文:大多数可能是个倡议书,就提倡民族团结,民族团结这一块内容大家多看看。然后看着文笔更好的范文,多看看别人是怎么措辞。还有对翻译公司、机构的介绍之类的。
大作文:涉及文化自信一类的,要多去背,多去看看书练习文笔,多去看看政府报告,因为政府报告里面、领导人讲话里面也经常会提到这些。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

本版积分规则   

关闭

您还剩5次免费下载资料的机会哦~

扫描二维码下载资料

使用手机端考研帮,进入扫一扫
在“我”中打开扫一扫,
扫描二维码下载资料

关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

GMT+8, 2024-4-18 18:14 , Processed in 0.063668 second(s), Total 10, Slave 9(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

Powered by Discuz!

© 2001-2017 考研 Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表
× 关闭