考研论坛

 
查看: 725|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[高翻] 专业排名前三上岸广外法语口译,X学姐备考经验大分享

[复制链接]

1240

主题

1832

帖子

5065

积分

入驻机构

精华
1
威望
2
K币
5063 元
注册时间
2021-3-17
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-4-13 14:42 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
学姐介绍

大家好,我是今年广外法语口译专业拟录取的X学姐。我初试成绩400+分,政治75+分,翻译硕士法语78+分,法语翻译基础130+分,汉语写作与百科知识110+分,总排名第五,专业排名前三。我本科是普通双非,专四考了81分,大三时候出国留学,由于疫情原因,加上回国隔离,我的复习计划差不多七月中旬才开始。

备考时间规划

我七八月份的时候,复习任务比较轻松,每天就是看看报刊和政府报告,一天5篇左右。3篇用来积累生词,2篇用来积累翻译词条。平时每天都会有做阅读理解,保持手感。期间偶尔会翻看政经类的百科词条。九月份开始冲刺,每天大概6点左右起床到图书馆学习。

学姐 备考时间规划!充实每一天!

政治备考经验

政治我考了75+分,我是从9月开始复习,看的徐涛视频,做肖秀荣的题目,1000题大概刷了两遍,11月份时肖8可以挑着背一背,12月重点背肖4,上70分是比较容易的。

448汉语写作与百科知识

百科分三部分,名词解释,应用文写作,和大作文。百科我考得比较差的,只有110+分。我这里只能跟大家说我的经验教训。就是所有板块内容都得有一定的了解,因为出题老师的心是永远捉摸不透的。之前19年百科很难,20年的是政经。

我自己准备的词条都是偏难且是政经板块的,但是考试最后只靠了政府报告里的,考了一些“六稳”,“六保”这样比较抠细节的词条解释。其实这些词条在《最后的礼物》里有涉及,考试的时候很后悔没有认真去记。

词条解释上我推荐的书就是《最后的礼物》,《明德尚行蓝宝书》,《翻译硕士百科知识词条词典》。《明德尚行蓝宝书》里会有历年的真题,教写应用文格式,也有作文素材积累,还是很齐全的。大作文的话,平时多积累时事,多看人民日报评论这个公众号就没有多大问题了。22广外448汉语写作与百科知识蓝宝书!干货满满!

214翻译硕士法语

翻硕我得了78+分,翻译基础得了130+分,这两门是我考的比较好的。‌翻译硕士有四个板块,语法,阅读,文化常识,法语写作。

语法
语法我练地不多,因为是我的强项,当时只写了《tcf400语法题》和明德尚行蓝宝书里的语法题。我个人觉得广外出的语法题难度和专四差不多,基础稍微薄弱一点的同学可以去拿专四练习册上的语法题目来练练。

22版广外法语口译蓝宝书!干货满满!

阅读
阅读方面用的是《法语专八快速阅读80》,《法语专业八级》,阅读理解是拿分大户,建议大家每天一篇,做完的话买专八等级的阅读理解就可以,重要是保持手感。

文化常识
广外的文化常识是比较难拿高分的,因为考的非常细也非常杂。但是重点一般在法国历史和文学。准备一个笔记本,把平时积累的都记下来。我当时看了《法国文学导读上下册》,把里面的作家流派都整理到了笔记本上,明德尚行蓝宝书里也有很多文化常识的补充和练习,我当时也用这个书积累了文化常识。最主要的是每天留意各种涉及法国文化方面的公众号,把看到的东西都记一记。平时翻一翻,重复记忆



法语写作
广外一般出议论文写作和评价时事热点。像去年考的就是评价马克龙的封城政策。其实写作方面只要不出现语法还有单词拼写的错误,逻辑清楚,是很容易拿高分的。建议大家在7/8月份找一个水平相近的学习对子,每周写一篇,主题可以从微博的时事社会热点上面找,抒发自己对这件事的评论,保持手感。9月~12月期间因为没有那么多的时间,可以每个月写1篇,考前再看看之前写过的作文话题。

360法语翻译基础

法语翻译基础考两大板块,一个是词条翻译,中法法中都有。另一个是段落翻译,也是中法各一篇。

翻译水平想要提高必须实打实地练习。平时多看报刊,Le Monde, Le Figaro.这可以降低中式法语表达的频率。我用的教材是《三级笔译》、公众号方面看的是法语同传哥,重点看时政类,多加积累。很多词条都能在同传哥里看到,所以要好好积累。
词条翻译和文本翻译是一体的,大家积累词条的同时也要注意分析翻译中的句子结构

其实科目学习很多是互通的,我在考研期间,11月份还去考了三笔,最后三笔也以过了。大家也可以尝试去在考研期间参加一些小考试,只要跨度不大,小考试是很有用的,会帮助你查漏补缺。我就从三笔考试中发现啦一些我没有掌握的点,比如今年三笔中法考了偏文学文化类的题目,考后我就去看了一些相关文章的翻译,所以今年广外就出现了冷门翻译:中法考了文学类时就没有那么慌。

复试经验分享

今年复试是线上考,考前一定要检查好设备,并且保持你的声音是监考老师听的清楚的。我在考法中交传的时候,只顾低头着看笔记翻译,没注意把嘴靠近麦克风,导致监考老师听不清我的法中。这种情况一般不会重来,在老师提醒之后,我就开始了中法,还好中法把我的分数拉了回来。不然还是很惊险的。

今后的竞争只会越来越激烈,还是那句话,大家一定要广泛涉及各个领悟,这样才能在最后以不变应万变,这也是作为口译者应该要学会的技能。最后祝大家上岸!考研成功!欢迎关注微信公众号”广外考研论坛“,22广外法语口译考研*





    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2025-12-7 05:44 , Processed in 0.061900 second(s), Total 9, Slave 8(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭