考研论坛

 
查看: 1002|回复: 1

[交流] 大连外国语大学翻硕复试高分学姐教你如何备战21复试最...

[复制链接]

13

主题

36

帖子

120

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
2
K币
118 元
注册时间
2020-5-7
发表于 2021-3-29 12:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
分数线和录取人数分析

先看往年的分数线,18年mti的国家线是345分,口译是345分,笔译是376分。19年国家线是355分,口译是367分,笔译372分。去年疫情原因,国家线不变是355分,口译直接降到了和国家线差不多,笔译降了10分到362分。

20年一共有94个人进复试,最后录取了58个人,意味着36个人参加面试但是被淘汰了。从往年的录取人数来看,18年笔译录取了47个,19年56个,20年是60个。口译从20-22-21,基本上没有怎么变化,去年推免人数会多一些。今年因为疫情,不知道复试分数线会不会和去年差不多,笔译应该也就是360多分。

复试流程


2020年因为疫情只有网络复试,没有笔试,直接进行面试。面试会提前给大家分组,老师会先让每个人检查自己的机位,然后在镜头面前出示自己的证件。

第一个环节是英文问答,老师会问你准备好了没有,然后就开始进行复试。老师会先问两个英文问题,然后回答完了以后,老师会告诉进行视译,会给英译汉和汉译英各一分半分钟的准备时间,一共三分钟,三分钟会给英译汉和汉译英的文本,2020年腾讯会议复试,文本放在腾讯会议里。每个部分英译汉和汉译英都是5段,老师在三分钟准备以后,会让你开始作答,可能会临时从5段里抽出3段让你进行释译,或者是让你直接视译,然后到哪里他就直接喊停,切下一个,等视译过后老师会直接进行中文问答。

面试会有一个主考官,其他会有五六个老师,每个老师会看有没有感兴趣的点,然后进行提问,你进行中文问答。去年复试并没有自我介绍,直接进行问答,问答结束以后老师会告诉你,可以了,然后离开腾讯会议就行。

2020年因为只有复试,且没有笔试,所以面试直接就是300分。从录取的人里看,复试平均分都在240/250分,在最后复试结束以后,把大家的总分排序,去年录取了前58个人。

往年有笔试加面试,面试50分满分,30分及格。笔试部分会有以下几个题型:单选30个,一共30分;三篇阅读,一共30分;两篇审校,一共20道题,40分;两篇翻译一共100分;笔试满分是200分。总成绩=笔试分+面试分。


复试准备

笔试

复试笔试包含单选、阅读、审校、翻译4个基本题型。备考单选与备考初试一样,多背背专八的单词核GRE的单词,多做专八的阅读。

阅读审校题,这个题比较创新,因为大外的一个老师特别厉害,经常出审校的题,审校题能很好的反映出学生中文和英文的功底,所以大家在备考的时候可以在网上找一下,一笔的审校题,拿出来看看题型,找找感觉。这个题比较难,审校题40分,翻译100分,所以考笔试可以先做翻译,再做单选,阅读,审校放在最后做,保证大家能拿的分数。大外的翻译就是政经类的和文化类的,在平常复习的时候,主要做这两种类型的翻译。

面试

视译

面试视译占了很大的一个比重,没有视译基础的可以先看秦亚青的英汉视译,这本书里面大概是15个单元,初步讲解了英汉视译的一些方法,比如:定语视译,状语视译,还有形容词副词比较级长句的视译方法。也可以看一下公众号贸学长翻译硕士考研,里面也有讲一些视译技巧,可以去看看关注一下。汉英视译可以关注一些公众号,里面有很多领导人的讲话,可以拿出来每天都练习一篇,汉译英可以和英文的版本进行对比,看看表达问题。视译的主题内容大部分和政经和文学类的有关,可以积累一下。

视译最主要的是顺序驱动原则,在视译的时候千万不要大幅度的改变句子的顺序,尽可能顺着翻译,在视译的时候,最好不要停,不要有明显的卡顿,语速和音量要适中平稳。

问答环节

面试开始的时候老师会问两个英文问题,视译过后会问几个中文问题,中文问题的提问数量看答题情况,一般两三个就结束了,如果老师感觉你的答案里有他的兴趣点,可能还会继续追问,所以大家在准备问题的时候,一定要确保自己的问题对自己的答案都比较了解。去年问答环节关于中文问题:你做过翻译吗?你了解机器翻译吗?机器翻译会取代人类吗?还有会问到你本科期间学到了什么?然后中美文化你了解多少?还会问一些比较了解的一些翻译理论家和翻译理论。

英文问题:你为什么选择mti?你觉得自己有哪些优势?作为一个合格的译者,你认为应该具备哪些品质?你研究生毕业了想去干什么?

面试的问题主要分有4大类:

第一种是问你自己的情况:一些自我介绍、家乡家庭、优缺点、喜欢的书籍、爱好等等跟个人相关的问题。

第二种是关于你的选择:你为什么要选这个学校?为什么要选这个专业?为什么是选笔译而不是口译?为什么要选mti而不是学硕?

第三种类是关于翻译专业:你了不了解一些翻译理论家、一些翻译理论?你知道许元冲吗?知道他的理论吗?或者是严复的?这些应该是常识,复试的时候要准备到这些理论,还会问一些语句翻译和交际翻译、泰特勒的三原则等非常具有专业性的问题。大家在备考的时候一定要着重准备一下。

第四种类型是和现代史有关:疫情期间你做什么了?你怎么看待这次疫情?。还有这个专业现在与时俱进的内容,比如:你知不知道技术翻译,现在都说机器可以取代人类,你认为可取吗?。老师想通过这样的问题能看出你自己的思想,看出你自己的态度。
回复

使用道具 举报

13

主题

36

帖子

120

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
2
K币
118 元
注册时间
2020-5-7
 楼主| 发表于 2021-3-29 13:40 | 显示全部楼层

RE: 大连外国语大学翻硕复试高分学姐教你如何备战21复试

复试注意事项

线下复试
如果今年考笔试,线上复试还需要去大外去考,一定要提前订票,安排好住宿,大外的门口都有宾馆,需要提前预定。着装稍微重视一点,老师很看重同学的态度,一定要带比较正式的,适合面试的服装。

线上复试
如果是网络上复试,提前把设备准备好。面试前学校也会给大家进行一两次调试的机会,看一下自己的机位。去年考试是双机位,前面一个摄像头要照到你还有桌子,保证没作弊,周围也没有电子设备,后面摄像头45度要照到整个面试的环境。

面试注意事项
面试的时候一定要面带微笑,不管答的有多糟糕,或者感觉有些紧张,一定要面带微笑,这是给对方一个非常好的正面反馈。在答题的时候,中英文问答还有视译的过程中,一定要把语调语音稳定下来,保持一个匀速的状态。视译时,不要卡顿太长时间,坚持翻译下去。建议大家要进行模拟面试,在模拟的时候,老师学姐们可能会打断你,让你提前适应这样的形式,因为在考试的时候老师也可能会进行打断,这是很平常的是,不要有心理压力,跟着老师回答下面的问题就可以。

中英文问答时,尽量答得有条理一点,这是第一点,第二点就是让老师能很明确抓住你作答的思路和作答的中心思想。平常准备面试的时候也要注意现在的时政热点,关注一下中国日报,或者是中国日报双语新闻,了解一下最近的时事。面试最好也准备一份自我介绍,有备无患。


导师的选择和建议

大外的导师人都很好,有自己的特色,有自己的学术研究。在选择导师的时候,不用过分纠结,大外研究生官网里面会有老师的简介,每个老师基本上都会有介绍,每个人都有自己的研究方向:有研究典籍英译的,有是研究外宣翻译的,还有是研究一些建筑杂志之类的。可以根据自己的自己的喜好,然后去筛选1~2个老师,给导师发邮件,发邮件的时候要注意你的措辞,一定要尊敬,一定要在邮件中突出自己的优势和自己的想法意向。

在初步了解每个老师以后,针对性的问问学长学姐,老师收学生有没有什么隐性要求,比如说老师可能收学生比较看重成绩,或者是老师他非常注重学术,但是大部分老师其实隐性要求基本没有。

调剂建议
感觉自己初试考的真的不理想,可以平常关注一下调剂信息,公众号,考研官网都有,等官网出了调剂界面的时候,可以到时候看看查查学校的往年报录比和招收人数,补录人数,或者是咨询一下学校的学长学姐,看看有没有具体的要求。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

本版积分规则   

关闭

您还剩5次免费下载资料的机会哦~

扫描二维码下载资料

使用手机端考研帮,进入扫一扫
在“我”中打开扫一扫,
扫描二维码下载资料

关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

GMT+8, 2024-3-29 01:02 , Processed in 0.046313 second(s), Total 8, Slave 8(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

Powered by Discuz!

© 2001-2017 考研 Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表
× 关闭