|
★ 一、自我介绍 ★
双非师范大学英语教育专业,六级裸考596,专四良好,CATTI二三级英语笔译。一战贸大,初试404,已拟录取。
★ 二、各科复习经验谈 ★ 1、211翻译硕士英语
翻译硕士英语考查的是英语综合运用能力,题型主要有:单选(词汇、改错)、阅读(排序、选句入段、F/T/NG,常规)、图表作文。 第一,关于单选词汇。 这一部分的话,往年考查很多同义词辨析、GRE难度词汇、形近词、固定搭配、习语。2020考研基础英语部分很简单,我记得考基英的时候,单选遇到不会的题目很少。今年基英词汇简单的话,可能就意味着往后出卷老师可能会加大难度,毕竟今年贸大分数已经飙高到391了,创了历史新高。这一部分在备考时建议可以和翻译基础的英译汉部分结合起来,在练习英译汉的时候仔细整理生词难词、固定表达、习语等,扎实词汇基础,扩大积极词汇量。英译汉详细做可以提高语言综合能力,从高效利用时间的角度看,我备考时没有采取题海战术(考过的内容一般不会再出了),而是多多练习精读和英译汉,第一天把所有语言点吃透,第二天早上复习一下,周末再看一遍,还是不熟悉的地方就再抄一遍,标红。此外,也需要利用一下巴朗词表、如鱼得水专八词汇、GRE红宝书等等材料尽可能扩大词汇,最起码做到眼熟、看到可以条件反射基本词义。另外对于同义词辨析和形近词要注意整理。我的个人习惯是整理在A4之上,比如说可以把所有表示上升/下降/增加/减少这类的词整理在一起方便后续的重复复习,做练习的时候也可以把形近词整理一下,只给英文不给中文,看自己能不能区分。 第二,关于改错。 贸大改错题型考查其实很简单,往年有要求改正确,去年和今年考研只要求选出错误即可,所以难度大大降低,只需明确几种错误类型即可。我第一次接触这个题型是惠园教育全程班的课程,学姐一节课就讲清楚了,后面做题就没问题了。我还记得一下课就用往年真题测试了一下,正确率超高,惠园教育红宝书上也有提供对应的练习。这一部分,只要理解了几种错误类型,想失分都难。
第一,关于阅读。 贸大的阅读题一向简单,只是题型稍微多了两三种,但是难度真的不高。常规题型就是四选一,基本上就是大家从小练习到大的那种类型,我是用华研专八和星火专八(去掉文学选段)练手感的。其他的题型虽然平常考试不常见,但是只需稍稍注意一下一些命题特征也是很好解决的,红宝书中都有提及,比如说false 和not given 的区别,红宝书中有详细的解释。 最后,关于图表作文。这一部分需要做的就是熟悉各种图表的特点,比如说折线图就需要考虑趋势、饼状图就需要考虑占比、柱状图考虑数据,当条目多于一条时就需要考虑比较或者关系(因果关系最常见)。这一部分其实也相当好得分,熟悉一些套路,记忆固定表达(增加/减少、上升/下降、倍数等等),自己总结一下模板。我的话,个人习惯模板就是:paraphrase一下题干➡️图表数据概述(注意最值、趋势、比较、端点)➡️图表反映出什么信息(比如2020年考了华为和美国对华为制裁,图表反映出来信息就是华为不受影响,发展势头良好,可以拓展一下为啥,华为牛呗,夸一两句)➡️总结图表内容。 因为我本科是英语教育的,所以修过一门叫做英语语言测试的课程,这门课就是教老师如何出一份高质量的考卷,出考卷的过程远比一般人以为的复杂,经过反复的测试才能投入使用,但无论如何最主要的原则就是“反映出学生的真实水平”,从学生角度而言,想要考得高,就得有水平,猜题是猜不出的。这门课,不建议题海战术,因为贸大不考查语法细节,只靠词汇、搭配,所以想办法扩大自己的词汇,善于总结、找重点。
2、357英语翻译基础 我今年翻译基础考砸了,只靠了134分,对于我而言这个分数其实并不好,因为我深知自己没有合理安排考试时间,花了太多时间在英译汉导致汉译英差点来不及,也是一个考场教训吧。我大三上就一次性考过了二笔,汉英翻译技巧课程97分,也算是有一定的翻译基础吧。这门课我最深的备考经验就是:先培养自己的翻译思维,再大量练习比较整理。所谓的翻译思维是我自己看了很多翻译技巧的书之后对很多翻译现象对一种熟悉感,就是条件性反射,在此基础上,对待原文本就不再手忙脚乱了,指导如何去处理。翻译技巧对话贸大官方参考用书王恩冕《大学英汉翻译教程》是我用的最多的,从大二就开始看了,反复了七八遍吧。翻译技巧书最推荐对就是这一本,讲得很清楚,例子也符合贸大的出题风格。英译汉和汉译英是相对的,倒转回来就行,比如说英语的介词常转换为汉语的动词这条规则不都是适用的吗?这里,提示大家学习这门课的时候可以从英汉语言对比(有时间可以读一下连淑能《英汉语言对比》这本书)和文化适应两个角度去思考翻译技巧。记住,翻译技巧是为了解决翻译中的问题的,所以你需要意识到翻译问题的存在再联系到其解决之道。比如说,英汉语言对比的角度看,英语不喜欢重复,汉语喜欢重复,所以在英译汉中我们需要统一译法,比如说the giant tech company在文中指的就是华为,我们就不能只翻译出这个科技巨头公司,而是翻译出科技巨头华为,同理在汉译英中,反复出现华为的地方我们可以利用代词、同义表达去提高译文的可读性。 关于大量练习部分。汉译英,最好可以用政府工作报告、白皮书等官方版本或Chinadaily的相关话题,因为这些翻译都是最准确最通用的,也是最符合贸大喜欢出时事大事件的特点。这一部分一定要积累相关表达、术语、热词,做多了就会发现很多政府表达都是重复的,热词是贸大最喜欢的(今年考查汉译英热词:大湾区、云计算等)。此外,还可以根据大话题(经济、政治、科技、环境)和小话题(比如说贸易战、扶贫、数字经济等等)整理相应的glossary表,不断增加、重复记忆,最后冲刺可以使用。英译汉,我一般都是脑翻、或者视译的时候在原文上做标记比如生词、好的表达、词序转换、增减等等,当然有时候实在烦躁就直接翻,就当练字平心静气了。我个人是觉得英译汉最重要的是不断积累语言点的同时学会用准确、地道的中国话表述,尽可能降低原文的影响,避免翻译腔。 切记翻译一定要和参考译文比较,汲取前人的智慧,不断提高自己的理解和表达能力,才能提高自身水平。 不知道会不会有很多人在备考时和我一样担心10个翻译词条(往年是七或八选五,英译汉、汉译英各十个加上词条解释,从19年开始都是各五个,没有选择的余地,也就意味着,如果不会必死无疑,但是每个三分,即使写的不正确,词条解释正确还是有分的所以不要直接空白)。一开始我备考,每天早上第一件事情都是背一个小时词条+单词,但是这种方法很笨,我后来就舍弃了,转而从概念理解+复述的角度去记忆词条,理解概念后用自己话复述要点并总结自己的一套自己的词条解释模板(三句话:是什么?用处?重要性或意义?)。不用特别专业只需在确保译法正确的基础上,理解概念即可。除了经济词条(推荐《英国金融时报财经词汇》、《高盛财经词汇》),还需要注意热词,比如说今年考了移动支付。 此外,贸大第一部分词条重复率很高,历年考过的真题一定要熟记,这是送分的。 3、448汉语写作与百科 汉语写作与百科有三部分:50题百科单项选择、应用文写作、话题作文。 关于百科单项选择,虽然《林青松》被推了很多年,但是近年来出题很少了,因为贸大的百科越来越活,文学类虽然仍然是大头,但是其他的内容也在增多,特别是历史部分,所以一定要多多涉猎相关百科。虽然我这次百科因为应用文写作坑了自己一把,但是单选只错了3-4题的样子,一定要熟悉相关内容,多重复几遍有清晰的印象做选择题即可。 应用文写作要借助模板,多多练习,最好自己动笔一下。格式和内容同样重要。 话题作文,可以多多阅读新闻找素材,放弃高考作文催泪感动抒情,尽可能逻辑缜密、正能量、观点鲜明。 4、考研政治 考研政治的话,因为我是一战,感触不多。首先,跟着涛涛打基础,过一遍马原、思修法基、中特、近代史,这部分只要熟悉练好1000题即可,其次,我是在暑假就过完了一边涛涛的笔记和肖秀荣1000题,后来就是刷了一个月多的题包括优题库、腿姐刷题计划,最后的形式政策和肖4肖8真的是抢分大合集,一定不能丢掉,虽然今年有听到徐涛小黄书比肖秀荣准,但是我个人感觉最后需要的不是押题准,而是押答案准。文科这东西答案就是这样,背题不如背答案,知道大题方向顺便学会正着说反着说肖大爷的答案即可。政治的话,单选很简单,多选需要多多练习才能保证一定的正确率。
★ 三、参考用书 ★ 图片
图片
好了,今天就分享这么多了,期待来年在贸大与大家相遇! 欢迎*公众号”贸大考研论坛“,22年考研交流*
|