考研论坛

 
查看: 1014|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[经验心得 ] MTI考研:我是如何取得翻译基础140+的?

[复制链接]

2

主题

5

帖子

20

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
2
K币
18 元
注册时间
2020-9-24
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-10-10 19:24 来自手机 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
大家好,我是2018级南开英语口译第二名的学姐一枚。

与其说这篇文章是一个考研经验贴,我更希望它能成为一个能量贴。

能量贴,顾名思义,就像士力架、红牛一样,能够给你们注入能量。


因为我希望,无论你是就读于普通如我的二流本科院校,想通过考研修炼学历,还是为荒废的大学时光感到叹惋,想在能奋斗的日子里重拾学业、再拼搏一次,这个帖子都能给你注入能量,指明方向,让你能脚踏实地地朝着目标奋进。

老规矩,先上当时录取的成绩单:翻译基础这科我取得了单科第一、140分的高分,英语基础和汉语百科中规中矩,政治没有达到预期,没上70分。


接下来,就是经验贴的精华内容啦。我将从两部分:择校和各科复习方法来谈谈我的考研经历。

◆ ◆ ◆


1.考研择校

关于择校,我的建议是:

1.确定任何一个目标时,都要选踮着脚能够够得着的。

2.择校前先择题。回想之前看过的许多经验贴,很多成功上岸的学长学姐们都提倡择校前先择题,即通过历年真题筛选出与你能力相差不是很大的院校。这样一来,通过扎实系统的学习,你是有几率取得高分过关斩将的。然后再将筛选出的院校进行综合考量,这时报录比、学校实力等指标就是你的重点考虑项。

于我而言,在刷了各院校的题之后,我觉得南开的题做起来比较顺手,通过努力取得高分的几率也很大,于是毅然决然地选择了要考南开,事实也最终证明了我的选择没有错。

◆ ◆ ◆

2. 各科备考


回顾我的考研历程,最重要的经验可以概括为一组十六字方针:找准方向,持续输入,广泛涉猎,自律惜时。

择校这个大方向我刚刚已经谈过了,但如何针对目标院校合理安排各科目的学习、侧重学习哪些内容则是涵盖在小方向里。

一般来说,翻译基础和百科知识作为专业课,各占150分,而英语基础和政治的分值分别为100分,这就决定了要付出更多的时间和精力进行专业课的复习。

下面我将谈谈各科我是如何安排复习的。

◆ ◆ ◆


翻译基础

我认为作为翻译学习者,基础一定要打牢,这个基础一方面包括双语转换能力,另一方面包括翻译理论知识。所以,我在下笔进行翻译练习之前,阅读了大量有关翻译理论和翻译方法的书籍。

词条翻译书籍:
推荐跨考黄皮书《翻译硕士英汉词条互译词典》、《英语笔译常用词语应试手册》



翻译理论书籍:

入门篇:
武峰《十二天突破英汉翻译》



这本书不厚,分为12章节,主打的是通过12天的讲解和练习带读者揭开翻译的神秘面纱,语言通俗易懂,例句也比较简单,读完后,会对翻译有一个大致了解。非常适合翻译小白。

进阶篇:
叶子南《高级英汉翻译理论与实践》



叶子南老师不愧是著名翻译家,他的这本书也算是MTI专业必读了,主要分为两部分,第一部分是理论技巧,第二部分为翻译实践。其中,最给我深刻启迪的是第五章的翻译基本技巧,每一个技巧都很实用,我做了满满的笔记,总结归纳后,每次做翻译时,除了斟词酌句,脑海里同时还会思考:这句话能够用到那些技巧和方法?这样一来,翻译练习不再是漫无目的,而是更有针对性的遣词造句的过程。

卢敏《英语笔译实务(二级)》



卢敏大大是大名鼎鼎的外文局翻译专业资格考评中心副主任,他的书你一定不能错过~这本书我一共阅读并练习了多次,每一次练完都觉和上一次相比又进步了一点点。他的这本书总共有15个单元,前14个单元分门别类,由“英译汉”、“汉译英”、“笔译技巧”和“强化训练”四个部分组成,第15个单元专讲法律文件类翻译。每一单元的译文都有详细讲解。建议大家在阅读之前,先自己翻一遍,最好是写一行空一行,留出足够空间,接着对照译文,用红笔进行修改、标记。最后,在这篇译文结尾,我会把知识点进行总结归纳,加深印象。

韩刚《90天突破CATTI二级笔译》



韩刚老师是我最欣赏的教授翻译的老师,尤其擅长政经类文本翻译。我曾经上过他的网课,外交学院毕业的他不仅颜值高,而且很有亲和力,气质不俗。他的这本书凝结了他多年翻译生涯的结晶,总结出了英译汉和汉译英各自所需的实用翻译技巧。韩刚老师的译文让我明白了翻译不是“死译”,是随心而不逾矩,笔译的最高境界就是写作。

提升篇:
冯庆华《英汉语言比较与翻译》



冯庆华老师是上外高翻学院的一名老师。如果你报考的目标院校偏爱文学类翻译,那么我建议你务必一定必须要好好看看这本书。我个人很喜欢文学类文本的翻译,尤其是张培基先生的《英译中国现代散文选》,措辞贴切又文雅传神,将“形散而神不散”的精髓换用另一种语言完整地传达出来了。

但无奈自己翻译起来,老是毫无头绪,或是翻译出来干巴巴的,完全与“文学”这个词儿搭不上边。

这时,这本书教给了我很多适用于文学翻译的方法论,它主要通过比较英汉语言的异同,告诉读者英译汉和汉译英时分别要注意哪些方面,所选取的例句也出自中国的散文名篇,每一章节配合有大量练习,从句到段,从修改润色到自行翻译,由浅入深,相信阅读此书后,你的文学翻译素养一定会在点滴积累中逐步提升。

◆ ◆ ◆


练习篇

关于翻译练习材料的选取,除了上述推荐书目附带的练习,我还推荐如下材料:

一是外刊,尤其是经济学人。利用好网络资源带给我们的便利,读完一篇文章并大致了解文意后,可选取几个段落进行翻译。翻译后比对原文,最后总结归纳译错之处,译文亮点等内容,若想吃透这篇文章,还可以根据它的译文进行回译。

二是张培基《英译中国现代散文选》,即使你的目标院校不考文学翻译,我也希望你在有余力时读读这本书,背背译文,毕竟张老的翻译地道程度让人五体投地。




三是《翻译300题-英语中级口译岗位资格证书考试练习》。



这本书的主要优势如下:1.题量很大,足足有300题;2.分为汉译英和英译汉两册,并且每册按不同主题分类,比如英译汉部分包括政治外交、经济金融、社会文化、自然科学、文学艺术、名家演说、经典散文和人物传记八个部分,基本上涵盖了所有MTI院校所考题材,练习起来更有针对性;3.篇幅短小,利于坚持和消化。但是,它的缺点是有些文章的译文不够传神,个别表达有些啰嗦,但每本书都有其不完美之处,我们能做的是取其精华。通过这本书扩展我们的知识面,让一些地道表达为我们所用。


◆ ◆ ◆

英语基础

作为任何一门语言的学习者,单词都是最基本的,所以背单词不用我多说,相比纸质书,我当时更喜欢用app背单词,百词斩、墨墨背单词我都用过。

我背单词的理念是:反复背,直到把被动单词变成主动单词。

很多人背单词只是浅尝辄止,看着眼熟即可,这种背诵的单词充其量就是被动单词,只认识不会用。但是当你把单词变成了主动单词,那么它的用法、与近义词的区别你已经烂熟于心,做翻译的时候一定下笔如有神。

第二点,刷题,真题反复刷,同类型的题反复刷,我当时刷了华研和星火的专八阅读,阅读理解正确率稳步提升,题海战术,诚不欺你。

◆ ◆ ◆


汉语百科

选取一本目标院校所规定的汉语百科书目,词条和名词解释反复背诵、直到背熟。除了大作文要练笔议论文,各类文体的写作格式也一定要搞清楚,考试时才不会乱了阵脚。

◆ ◆ ◆


政治

这门公共科目我没有太多话语权,毕竟分不太高......但是紧跟肖老是绝对不会错滴!四套卷和八套卷一定要勤勤恳恳地背起来!

我觉得政治没达到理想分数,和我在背诵这两套卷子上偷懒懈怠脱不开干系......

◆ ◆ ◆


学习神器

当时,自制力极差的我,为了集中精力备考,也准备了很多学习神器。

1.一部老年机或者把智能机交由他人保管。当年,自制力极度不强的我买了一个老年机,只能接听电话发短信的那种。需要用到手机的时候就向家长申请;

2.薄荷糖和薄荷味提神棒,当年考研犯困的时候,这两者真的是绝佳提神神器。把薄荷液涂在太阳穴和人中,真的立马不犯困了。同样的,坚果、水果、咖啡这些物件也有提神奇效,不过保证充足睡眠还是最重要的啦!

最后的最后,希望大家充满信念,脚踏实地,在12月圆梦考研院校!

来自iPhone客户端

    回复

    使用道具 举报

    2

    主题

    5

    帖子

    20

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    18 元
    注册时间
    2020-9-24
    沙发
     楼主| 发表于 2020-10-13 22:27 来自手机 | 只看该作者
    up[害羞]
    回复

    使用道具 举报

    2

    主题

    5

    帖子

    20

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    18 元
    注册时间
    2020-9-24
    板凳
     楼主| 发表于 2020-10-13 22:27 来自手机 | 只看该作者
    up[媚眼]
    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    6

    帖子

    19

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    17 元
    注册时间
    2020-11-29
    地板
    发表于 2020-11-29 20:52 来自手机 | 只看该作者
    我是18英语的

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    1

    帖子

    8

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    6 元
    注册时间
    2020-6-1
    5
    发表于 2021-1-12 16:08 来自手机 | 只看该作者
    楼主你太棒了

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    1

    帖子

    10

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    8 元
    注册时间
    2020-11-17
    6
    发表于 2021-3-26 22:07 来自手机 | 只看该作者
    牛啊,我湖南一所双非大学的翻译专业,喜欢也能像你这么厉害

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2024-6-7 11:35 , Processed in 0.046875 second(s), Total 14, Slave 15(Usage:7M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭