考研论坛

 
查看: 2589|回复: 2

[经验心得 ] 双非跨考上外笔译 二战上岸

[复制链接]

2

主题

5

帖子

18

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
2
K币
16 元
注册时间
2018-5-13
发表于 2020-5-24 11:08 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
人生每个精彩时刻 你都是导演
 
1. 个人情况
本科毕业后打算跨考翻硕,完全是出于对翻译的兴趣,但兴趣往往需要科学方法+不懈坚持,才能将死知识转化为硬本事。首战失败,就是因为方法不当,坚持不够,毕竟六级470+的底子,光靠不成熟的野路子,定是走不远的。此文着重分享二战的备考历程。

2. 初试备考
政治:(单纯+精准)
       上外初试成绩按技术分(基英+翻译+百科+总分*10%)排名,可以看出政治占比并不大,但是放在第一门考,所以发挥情况直接影响后边专业课的心态,还是要重视 (我这个考场考完政治就有人不来,所以坚持到最后,就跑赢了一部分人)。
        一战时,我就老老实实跟着肖秀荣老师走,把精讲精练和1000题从头到尾顺了一遍,考了63,二战复盘时,觉得在政治上耗费的精力太多,而且政治选择题主要考逻辑推理,答案多数情况下隐藏在题干里,基本不会出原题,所以二战时,本着单纯原则,仍然只跟肖秀荣一位老师,这样可以节省搜集其他老师信息的时间和精力;二是精准原则,放弃1000题,精讲精练只看马原的2.3.4.5章以及毛中特的8.9.10.11章,考了75(分数完全出乎我意料,看来应验了那句话---当你觉得费劲时,往往方法出了问题),其他章节的内容不是不考,就是基本常识,几乎不用看,接下来通过真题倒逼精讲精练的复习, 后期买形势与政策,肖4肖8,至于怎么用,关注公众号:肖秀荣教授,会有详细备考推送。这次考题不仅出了肖8,还出了肖4,不得不佩服命题人就是命题人。
 
基英:(思维+眼界)
        这次题型是长阅读后跟简答题和论述题,文章主题是大数据,最后一道论述题相当于往年的作文,只不过题目还是紧贴阅读文章的大数据。虽然题型稍微有所调整,考察的基本功内容没变,即思维和眼界。
        备考书籍主要是《英美散文阅读》,书中文章难度和深度基本吻合考试阅读难度,关键是书里每篇文后都有类似的简答题,可以对照《英美散文选读辅导用书》里的答案,训练答题思路,学会用不同的语言表达相同的内容;这本书里的文章都是名家之作,遣词造句地道精炼,可以节选背诵,用于作文和翻译,一举两得。作文素材的眼界训练主要靠平时积累,比如看TED,毕业演讲等,分析别人文稿的论述切入点,锻炼自己对当下热点问题的思考力。基英考了87,大概率是最后的论述切入点比较新颖,再加上上外老师这次是真的很慷慨,哈哈~ 另外还看了魏剑峰老师的《地道英文写作进阶》,书里全是外刊常用短语,背诵后用于作文和翻译也不错。
 
翻译:(复盘+整合)
        题型很简单,一篇汉译英,照例是社会热点(教考队伍庞大),一篇英译汉,偏哲学,都是翻译划线部分(从开始考研就一直坚定考上外,就是因为上外题型很简单)。英译汉稍难一些,我在汉译英上分配的时间有点儿多,导致英译汉没有足够的时间琢磨用词和表达,最后的分数并不理想,所以大家注意时间分配上要合理些,平时注意训练和把握自己的节奏。
        刚开始练翻译,尤其是汉译英,挫败感比较大,不容易坚持,所以先看了韩刚老师的《90天攻克CATTI二级笔译》,对汉英语言特点及翻译技巧有个系统的了解,接下来就是自己动手翻译,翻译时尽量选择有参考译文的材料,比如张培基的《英译中国现代散文选》,《西南联大英文课》,《英汉翻译简明教程》。我一贯坚持的是物尽其用,翻译材料不求多而求精,用复盘的方法,一本书同时用来练习汉译英和英译汉,比如西南联大的书先看英文,自己翻译成中文,对照译文和韩刚老师的技巧,修改总结,再看着中文翻译成英文,其他材料也是同样的练习方法。二是注意整合,基英的材料可以用来练翻译,翻译的材料可以用到作文素材的积累上,虽是两门考试,但都是对语言掌握能力的考核,不要忘本。尽量不要把时间和精力浪费在找资源和寻找参考译文上。
 
百科:(古今中外)
        百科今年的题型做了大调整,往年都是四道论述题(古今中外)和一道大作文,今年题型超多,有五道大题----四五个名词解释,翻译一篇诗词(考试正值冬至,词的内容就与冬至有关,可见上外老师选题很细腻,无奈我功力太低,没能参透...),一道小的材料作文(给了两篇材料,一篇是电商,一篇是英国脱欧,二选一),接下来是阅读概述(阅读材料偏长,内容是有关翻译理论的,概述有字数限制),最后是800字作文(有关教师体罚的)。
        考前有看到新华网和人民日报的公众号推送了教师体罚的相关新闻,跟基英作文准备相同,平时注意收集当下社会热点问题,细品相关评论的切入点和逻辑,最后就是自己动手写,循序渐进,刚开始只写100字,慢慢增加,我现在已经养成天天写随笔的习惯,到考试那天,800或1000字的作文基本能快速搭框架 ,添细节,不会看到题目后脑子空空无话可说。针对名词解释和诗词,平时多看一些古文翻译,我买了全套《中华典故》和《古文观止》,其实还应看看唐诗宋词有关的品读书籍,对准备论述和写作也有帮助。
 
3.复试准备
       今年是网络复试,考试流程参考意义并不大,跟往年相比没有变的是政审内容和面试环节。面试前,会填写素质问卷,比如考研原因和读研计划,对集体生活的交流沟通看法,遇到问题会怎样求助等等,还会贴心的收集个人的作息时间,录取后宿管科会尽量把作息时间相同的学生分到一个宿舍,不得不说上外真的是细节做得很到位,感动~
由于网络面试,取消了之前线下复试的笔试环节,直接现场给5min翻译一小段中文,我翻的是疫情相关的一个生活小故事,看来上外真选题是真的很贴近社会时事,翻译完可以拿给老师看,也可以读给老师听,老师会针对译文提十来个问题,这些问题会很细腻,比如如何理解文中的“坦诚”,你会如何翻译这个词?没有回答到老师的心里,老师会打破砂锅问到底,哈哈~ 面试完的感受就是,即使最后没有被录取,这短短的二十来分钟也能从老师身上学到很多,受益颇深。
        我其实是沾了今年扩招的福气,不然很难进复试,复试分数还可以,可能是心态比较稳,做到了正常发挥。其实努力这么久,不管最后有没有录取,都能坦然接受,备考这两年成长了不少,学会了自我管理,时间管理等很多受益终身的技能。路有很多条,没有名校加持,一路考证,积累实战经验,照样能在翻译这条路上行稳致远,只要你对翻译有那份赤诚和执念。每个人都有自己的专属幸运,做了决定,就全情投入,体验它并享受它。
 
结语:
        学弟学妹们,像我这样翻译零基础的人,都能有幸进上外,只要有信念+方法,你们就勇敢朝着梦想奔跑,把理想浸润在接下来的每一分每一秒。

        很多资料准备分享出手,有意向的小伙伴可以评论,我会回复联系方式。祝大家万事胜意。

来自iPhone客户端

回复

使用道具 举报

2

主题

5

帖子

18

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
2
K币
16 元
注册时间
2018-5-13
 楼主| 发表于 2020-5-24 13:46 来自手机 | 显示全部楼层
只是大概的框架
后续会出具体学习方法
以及心路历程 如何调整心理状态
给自我实现之路来个复盘
才能行稳致远 XYj1521

来自iPhone客户端

回复

使用道具 举报

0

主题

95

帖子

278

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
2
K币
276 元
注册时间
2020-9-28
发表于 2020-10-21 10:34 来自手机 | 显示全部楼层
需要辅导,怎么+你呀

来自Android客户端

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

本版积分规则   

关闭

您还剩5次免费下载资料的机会哦~

扫描二维码下载资料

使用手机端考研帮,进入扫一扫
在“我”中打开扫一扫,
扫描二维码下载资料

关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

GMT+8, 2024-3-19 17:24 , Processed in 0.033908 second(s), Total 8, Slave 8(Usage:6.75M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

Powered by Discuz!

© 2001-2017 考研 Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表
× 关闭