本周的考研关键词依然是:复试。今天北鼎君和大家分享2020考研中山大学英语MTI复试备考指导。主要包括复试比例、考试内容、趋势分析和备考攻略。
中大的复试分数线比较高,但是我们来看看近几年的分数线,是呈逐步下降趋势的。过了复试线,有多大把握能被中大录取,竞争有多残酷,这也是许多考生关心的问题。
中山大学近三年复试比例
关于这点,我们来看看复试比例。最高的是2017年的3.89:1,最低的是2018年的1.20:1。要么太高,要么太低,这两年的笔译情况都比较特殊。除去这两个之后,我们可以看到基本上是保持在3:1左右的比例。这一比例中等偏上,但是也不必过于担心,因为中大复试和初试各占50%。也就是说只要进了复试,即便初试分不高,也有逆袭的可能。
复试内容
中山大学复试考察内容
要充分准备复试,首先需要了解复试考试内容。复试内容分为三部分,分别是专业课笔试、外语应用能力测试和专业能力及综合素质考核,满分为500分。看近三年的考试内容可以发现,专业课笔试和综合素质考核的形式和内容一样,只有外语应用能力测试略微有些不同。
接下来,我们就来具体看看每项考查什么内容。
中山大学MTI复试笔试考察内容
专业课笔试,主要考查的是翻译理论和笔译能力。主要为翻译概念理解题、英汉互译和翻译鉴赏这三大题型。给出的前两题是翻译概念理解题,只要同学们能运用相应的翻译理论发表自己的看法,言之有理即可。第三题是翻译鉴赏题,对这句广告语进行评价,讲出译文的优缺点。18年考了和17年一样的题目。
中山大学MTI复试面试考察内容
面试考查的是考生的综合能力,形式主要为自我介绍+口笔译/复述/视译+教师提问。前两个的顺序不固定,看老师要求。这两道真题是复述出现过的题目,比较偏社会热点。
通过对真题的分析,我们发现笔试考查的内容比较固定,主要就是上述三大题型。翻译理论的部分是一些基本的翻译概念和方法技巧的理解,而且能运用这些翻译理论对译文进行评价赏析。笔试的题目和初试一样,总体而言比较偏文学。比如,17年和19年都考到了宋词的翻译。
面试考查的形式每年都会有点不同,但是口译仍然以口译基本技能为主,笔译则是考查笔译能力。此外,还有考生的口语能力和临场应变能力。老师提问的内容基本上是以自我介绍为基础,所以考生需要熟知自我介绍的内容。另外,在面试的过程中一般不会问到与翻译理论相关的问题,这点大可不必担心。
复试建议
针对考试内容,我们对复试的复习给大家提供一些建议。
首先,由于翻译理论在专业课笔试是必考的题目,所以必须要了解一些主流的翻译理论,并对这些理论有自己的理解。而且,对于翻译概念的理解题是以简答题的形式出现,这在一定程度上也是考查考生的写作能力,所以在备考复试的过程中,也不要忘记增强写作能力。
翻译理论的书籍推荐大家看Munday的翻译学导论,第一本是英文原著。因为考试是需要写英文,所以推荐大家看英文原著。如果有看不懂的地方,可以配合这本译本对照来看。最后一本叶子南先生的高级英汉翻译理论与实践,初试的时候应该有不少人看过,复试可以拿出来复习下里面讲解的翻译技巧。这两本书里有翻译评析,对备考笔试的部分很有帮助。
第二,初试结束后,也不能放弃翻译,要保持练习的感觉。练习翻译的时候还需把握速度,因为有许多考生反映复试笔试的时间比较短,特别是笔译专业考生在外语应用能力测试部分的笔试时间很短,加上紧张,有些考生做不完题。
为了避免这种情况,同学们在练习翻译的时候,需要给自己计时,在规定时间内完成。和初试一样,文学翻译练习推荐张培基先生的英译中国现代散文选和韩素音翻译佳作。英译中国现代散文选里有翻译鉴赏,比较适合备考复试的翻译鉴赏题。非文学翻译可以用CATTI考试材料来练习。
关于口译的部分,建议加强口译基本功。因为初试不考口译,可能会有一部分同学没有怎么练习,但是要考口译专业的MTI,口译练习必不可少。可以用实战口译和CATTI口译的书籍来练习复述、视译和口译。关于视译的部分,如果有不了解视译或者不知道视译方法的同学,可以先看看这两本教材。了解基本方法后,再用刚刚推荐的材料进行练习。
最后是最重要的部分,自我介绍+教师提问在整个复试部分占据了最大分值,300分,这也是最关键的一部分。
需要注意的是,自我介绍只有一分钟左右的时间,所以要在一分钟的时间内让老师对你留下深刻印象,在自我介绍中就需要发掘优势、突出特点,可以写自己与翻译有关的特殊、出彩的经历,最后表达自己对于翻译的热忱和兴趣,让老师看到你的热爱与潜能。另外,还可跟同学一起模拟面试场景,提前感受考试氛围,并在这过程中增强口语表达能力。