很多同学会问:“我在全网能找到数不清的《经济学人》等外国报刊精读课,到底哪一种才最适合我呢?”老师浏览了其中不少公众号原创的学习内容,发现质量的确都非常优秀!若是想以此提高英文能力,持之以恒地认准自己喜欢的网站就好。
不过,在老师看来目前全网还没有一个能够将外刊精读和翻硕考研全面结合起来的教学形式,那就北鼎教育教研团队来做吧!我们将以外刊精读课文为起点,充分拓展,带着大家全方位地为研究生考试做准备,无论是词汇基础、语法搭配、术语翻译、百科知识、互译技巧、名词填空、写作素材还是逻辑思路,涉及MTI考试的内容咱们都来讲一讲!
第一期老师选了优质且幽默的课文(the Economist, 2nd of May, page 30)。
The Legitimate Use of Farce
抗击疫情中那些看似“神操作”实际“效果佳”的举措!
Not all Malaysians are afraid of catching COVID-19, judging by the sometimes half-hearted adherence to the national lockdown. But Muhammad Urabil Alias of Kemaman, a town in the state of Terengganu, thinks everyone is scared of a Pontianak (the blood-thirsty ghost of a woman who has died in child-birth). Every night he dresses as one and haunts the streets, to deter his neigh-hours from breaking the curfew. Villagers in Indonesia have hit on a similar tactic, patrolling the streets while dressed as Pocong (another type of ghost, trapped in its burial shroud).
为了让市民好好待在家里不要乱出门,这位大哥居然趁着夜色在街上扮鬼吓人!不过据说效果很好呢,是不是要给他发一个“黑猫白猫不如好猫”奖?
说到heart和blood这两个词,老师不禁想起前段时间跟大家强调的一句话:注意积累与身体部位有关的名词性短语。我们来看看这两个词各有哪些简单好用的英文搭配:
half-hearted本身指的是漫不经心,不予重视(do not care so much)的意思,那么whole-hearted自然就是全心全意,不遗余力(with all that someone can do)的意思啦!在口译中,我们也常常用heart-felt appreciation表达发自内心的感谢。遇到感人的事,我们会说it really touches a string(扣动心弦),可要是悲伤苦痛,那便是my heart is bleeding(心在滴血)。
而说到blood,同学们最先想到的很可能是it makes my blood boil,但大家很多时候会用错:这不是热血沸腾(excited)的意思,而是极为愤怒(angry),实词翻译不当在考试中扣分很严重的哦!另外,除了quench one’s thirst for sth的意思与欲望有关之外(注意介词搭配),a voracious reader(读书如饥似渴)、have no appetite for(不感兴趣)以及have a strong stomach(看了很倒胃口的事物也没关系)都是很地道的英文表达。
既然讲到了神仙与魔鬼,接下来我们给大家出道题:
In Greek religion, _______ is one of the Titans and a god of fire as he stole fire and took it to the Earth. As vengeance, Zeus had him nailed to a mountain and sent an eagle to eat his immortal liver which constantly replenished itself.
看过去年北外MTI真题的同学会发现这就是命题人新引入的“专有名词填空”。考察内容可谓是五花八门,包罗万象。最头疼的是市面上没有任何教辅可供参考!嘿嘿,咱们北鼎的学术团队已经出好了第一期200道模拟题,等你来做哦(答案当然是普罗米修斯Prometheus啦)!
普罗米修斯Prometheus
百科的复习也别落下,西方神话故事里诸神对应的品质、主要的重大事件(比如奥德赛Odyssey和出埃及记Exodus)还有希腊罗马时期的历史知识(亚历山大大帝、公民法、东西罗马帝国的分裂)也都很重要,记得去背哦!
最后,涉及东南亚地区的专有名词翻译也别忘了,比如东南亚国家联盟(Association of Southeast Asian Nations)、茂物目标(the Bogor Goals)和万隆会议(the Bandung Conference)可都是常考词条呢!
老师一激动就停不下来,咱们回到课文上,接着往下说。
Most Asian governments are humane. During the epidemic’s first flush, in February, Vietnam commissioned a catchy pop song about hand-washing and social distancing. Gurmit Singh, a Singaporean comedian, has released an anti-COVID rap. In Hyderabad, the sixth-biggest city in India, the traffic police have donned coronavirus-shaped helmets to remind people of the perils of leaving home.
“马上冠状病毒 ”
同学们在翻译的时候也经常遇到完全知道某个词的字面意思但显然此处不能按字面硬来的情况。这时候更需要结合上下文,对这个词有更深入的理解后方可着手翻译。比如Most Asian governments are humane里的humane一词,字典里“有人情的, 仁慈的, 人道的”这三个表述都不适合直接拿来翻译humane。而如果我们看到后面的pop song, comedian, rap, helmet等信息,就容易用贴切的汉语把这句话翻译好啦:
在许多业洲国家,政府的抗疫举措居然还挺有那么一丝人文气息。
然后我们看到donned这个词,大家首先要判断出其动词原形don才可以哦!类似的易混淆组合还包括pin和pine,二者都能作动词(不过前者变形时双写,后者变形时单写,这些细节很容易出错)。
在背单词的时候,老师建议同学们使用“非中文信息”为生词做注解,摆脱对母语的一来才能更好地进行外语的习得哦!拿这篇文章举例子:
curfew. not going out at night
shroud.画个木乃伊的简笔画
don. wear
peril. danger
上课的时候你们常问我词汇量怎么这么大,其实老师自己读书时也是这么做的哦!
啊!老师小时候的字好萌
这样一来,复习的时候拜托母语的帮助,印象会更深刻!
今天就讲这么多啦,如果同学们喜欢这样的形式,就请素质三连,点个“在看”,如果打算悄咪咪推出,就请在评论区喊一句“下次一定”再走吧~