|
注意事项: 1.本试卷共2道大题(共计32个小题),满分150分; 2.本卷属试题卷,答题另有答题卷,答案一律写在答题卷上,写在该试题卷上或草纸上均无效。要注意试卷清洁,不要在试卷上涂划; 3.必须用蓝、黑钢笔或签字笔答题,其它均无效。
I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (30 scores; 30 minutes) 1,房地产市场 2,侨务政策 3,办实事 4,秉公办事 5,分包商 6,北京通 7,从善如流 8,留后劲 9,常青藤名校 10,有线电视 11,跑调 12,假唱 13,选修课 14,学术不端行为 15,王室效应
1. Futurology 2. Backboard 3. Broad jump 4. Virus buster 5. Clone 6. Good Friday 7. Penalty Kick 8. DINK 9. Cannes Film Festival 10. Trench coat 11. High fashion 12. Diaper diplomacy 13. Magical/magic realism 14. Security hole 15. Black box
II. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. (120 scores; 120 minutes)
Text1 The accident's power over him was diminishing, he said, as his ventilator sucked and hissed. He no longer snapped awake in the quiet hours, forced to confront, all over again, the fact that he had no sensation from the neck down. He didn't need to turn away when he was driven past the barn where he kept Buck, the thoroughbred horse from which he had been thrown in 1995, breaking his neck. But learning to live with his paralysis wasn't the same as resigning himself to it. "I've still never had a dream that I'm disabled," he said. "Never." He had vowed, controversially, to walk again by the age of 50. At the time, that deadline was three weeks away. Walking by 50 had only ever been a hope, not a prediction, Reeve insisted. But what made the news of his death so acutely disorienting was the fact that, on some level, so many of us thought that, eventually - albeit a few years behind schedule - he might actually do it. Of course, he had always stressed that ordinary disabled people were the real superheroes in response to the inevitable movie-themed questions. But for the rest of us, the personal narrative was too seductive to resist: Superman, brought down to earth, ultimately triumphs again through sheer force of will.
Text2 更需要我们警惕的是,在“美女经济”这条产业链上,我们的商家有没有为了疯狂逐利,而突破了职业规范和道德底线?我们的媒体有没有蜂拥而上炒作渲染,而忽视了本该有的理性审视和引导?我们的相关部门有没有睁只眼闭只眼,而遗漏了本该有的监管和责任?由此带来的对我们的文化观念和价值观念的侵蚀则是更明显的:“美女经济”的“繁荣”,势必诱导社会公众重美貌而轻视能力的趋势,诱导一些人更加看重走 捷径而轻视脚踏实地的奋斗,还会诱导一些企业看重大张旗鼓的宣传推广而轻视产品质量的精益求精,大大看重经济效益而轻视社会效益。长此以往,对于我们的经济与社会健康发展的负面影响不容忽视。
参考答案 注意事项:1.本试卷共2道大题(共计32个小题),满分150分; 2.本卷属试题卷,答题另有答题卷,答案一律写在答题卷上,写在该试题卷上或草纸上均无效。要注意试卷清洁,不要在试卷上涂划; 3.必须用蓝、黑钢笔或签字笔答题,其它均无效。 I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (30 scores; 30 minutes) 1,房地产市场 real state market 2,侨务政策 the policy on overseas Chinese affairs 3,办实事 be more practical 4,秉公办事 be impartial about his/their work 5,分包商 sub-contractor 6,北京通 Pekingologist 7,从善如流 follow good advice 8,留后劲 make it more sustainable 9,常青藤名校 Ivy League schools 10,有线电视 cable television 11,跑调 out of tune 12,假唱 lip-syncing 13,选修课 optional courses 14,学术不端行为 academic misconduct 15,王室效应 royal effect
Futurology 未来学 Backboard 篮板;背板;后挡板 Broad jump 跳远 Virus buster 病毒克星 Clone 克隆 Good Friday 耶稣受难日 Penalty Kick 罚点球 DINK 丁克一族,有双薪收入而没有小孩的夫妇(Double Income No Kids) Cannes Film Festival法国戛纳电影节 Trench coat 风衣 High fashion 顶级时尚 Diaper diplomacy 尿布外交 Magical/magic realism魔幻现实主义 Security hole 安全漏洞 Black box 黑匣子
II. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. (120 scores; 120 minutes) Text1 The accident's power over him was diminishing, he said, as his ventilator sucked and hissed. He no longer snapped awake in the quiet hours, forced to confront, all over again, the fact that he had no sensation from the neck down. He didn't need to turn away when he was driven past the barn where he kept Buck, the thoroughbred horse from which he had been thrown in 1995, breaking his neck. But learning to live with his paralysis wasn't the same as resigning himself to it. "I've still never had a dream that I'm disabled," he said. "Never." He had vowed, controversially, to walk again by the age of 50. At the time, that deadline was three weeks away.
Walking by 50 had only ever been a hope, not a prediction, Reeve insisted. But what made the news of his death so acutely disorienting was the fact that, on some level, so many of us thought that, eventually - albeit a few years behind schedule - he might actually do it. Of course, he had always stressed that ordinary disabled people were the real superheroes in response to the inevitable movie-themed questions. But for the rest of us, the personal narrative was too seductive to resist: Superman, brought down to earth, ultimately triumphs again through sheer force of will.
那场事故对他的影响正在减小,他说,呼吸机吸着气,咝咝作响。万籁俱寂之时,他不会再突然惊醒,又一次面对颈部以下失去知觉的事实。坐车经过饲养巴克的牲口棚时,他也不再转过脸避开。巴克是一匹纯种马,1995年,他正是从这匹马上摔下来跌断了脖颈。但是,学会在瘫痪状态下生活和听命于瘫痪不是一回事。我还从来没有梦见过自己已是残疾人,他说,―从来没有。他曾经发誓五十岁时重新迈开双腿,尽管这曾引起颇多争议。因为那时,距离最后期限还有三个星期。
里夫坚称,五十岁时再走路只是希望,并非预言。但是,他的死讯之所以让人们如此不知所措,是因为这样一个事实:从某种角度看,我们那么多人都认为,即使比他的―时间表晚几年,他最终也许真的能迈开双腿走路。当然,在回答人们不可避免提出的关于电影主题的问题时,他总是强调,普通伤残人才是真正的超级英雄。但是,对于我们大家,他个人的故事太具魅力而无法抗拒:回到现实生活中的超人,最终完全依靠意志的力量,又一次赢得胜利。
Text2 更需要我们警惕的是,在“美女经济”这条产业链上,我们的商家有没有为了疯狂逐利,而突破了职业规范和道德底线?我们的媒体有没有蜂拥而上炒作渲染,而忽视了本该有的理性审视和引导?我们的相关部门有没有睁只眼闭只眼,而遗漏了本该有的监管和责任?由此带来的对我们的文化观念和价值观念的侵蚀则是更明显的:“美女经济”的“繁荣”,势必诱导社会公众重美貌而轻视能力的趋势,诱导一些人更加看重走 捷径而轻视脚踏实地的奋斗,还会诱导一些企业看重大张旗鼓的宣传推广而轻视产品质量的精益求精,大大看重经济效益而轻视社会效益。长此以往,对于我们的经济与社会健康发展的负面影响不容忽视。
There is more that we should stay alert to in this industrial chain of “beauty economics”. Ask, for instance, if the commercial industry has breached the code of professional conduct [professional norms] and transgressed the moral baseline in this madness for profits? Ask if the media, in their massive scramble [jostle] for hype and exaggeration [senstationalization], have neglected their role to rationally scrutinize and guide? And ask if the relevant authorities, by turning a blind eye to such social malpractice, simply remain negligent of their duty to supervise?The more manifest consequence of such insanity is the erosion of our cultural beliefs and values—the apparently thriving “beauty economy” is bound to trigger the tendency of public to divert their attention from competence to appearance, from winning success through down-to-earth efforts to seeking short-cuts to it. It is likely as well to distract some enterprises from perfecting their product quality to ostentatious promotion and publicity, with too much emphasis laid on the economic benefits while blatantly neglecting the social consequences. If things keep going like this, such a morbid social phenomenon, in all probability, will alarmingly impede the healthy social and economic development of our time.
|