|
西方翻译简史 第一次翻译GC(公元前3世纪) 罗马文学三大鼻祖之一的安德罗尼柯于公元前三世纪翻译的拉丁文版《奥德赛》被视为西方翻译史上最早的译作。其后的一些大文学家们也开始尝试用拉丁语翻译或改写希腊戏剧作品,从而掀起了西方历史上第一次翻译GC。这一阶段的翻译活动将古希腊文化介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展。 第二次(罗马帝国后期) 圣哲罗姆翻译的《通俗拉丁文本圣经》成为定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译同样重要的地位。 第三次(11----12世纪) 出现了大规模的翻译活动:西方翻译家把大批阿拉伯语作品译成拉丁语,在翻译史上留下了重要的一页。 第四次(文艺复兴时代晚期) 已经深入到思想、政治、文化等各个方面,同时也涌现出一批优秀的翻译家和译作。英王詹姆士一世111年命人翻译的英文钦定版《圣经》则标志着英国翻译的一次飞跃。这不译作至今仍被奉为英语语言的经典之作,对英语语言和英国文学的发展产生了巨大的影响。 第五次(17——20世纪) 比文艺复兴时期稍微逊色,但仍有大批西方文学名著翻译,此时东方一些优秀文学作品也开始译成各国文字。 第六次(二战时期——至今) 二战以来,世界经济获得巨大发展,科技领域也取得前所未有的成果,翻译的范围随之扩展,科技和商业翻译,各种国内国际翻译协会和团体,为集中翻译打下基础。 随着计算机的出现,机器翻译的研究也开始出现。 西方翻译理论和翻译活动、翻译名家 最早的翻译家 罗马帝国时期的西塞罗 1首次把翻译区分“作为解释员”(忠实原文的翻译)和作为演说家的翻译(具有创作性的翻译)——翻译的两种基本方法。 2昆体良“与原作竞争”;哲罗姆“文学用意译,《圣经》用直译” 3奥古斯丁《圣经》翻译凭“上帝的感召”和他的有关语言符号理论 4中世纪,波伊提乌宁要“内容准确”不要“风格优雅”的直译主张和译者应当放弃主观判断的客观主义观点;但丁“文学不可译”论 5文艺复兴时期,伊拉斯谟不屈从神学权威《圣经》翻译靠译者的语言知识和路德的翻译必须采用民众语言的人文主义观点。 近现代时期的翻译家 1多雷 译者必须理解原文内容、通晓两种语言、避免逐字对译,采用通俗形式、讲究译作风格——翻译五原则(得“意”忘“形”) 十七至十九世纪,巴托“作者是主人”(译者是仆人),译文必须“不增不减不改”的朱雀翻译理论 2德莱顿 直译、意译、拟作——翻译三方法;翻译是艺术 “译者有一定的自由,他要时刻看到作者,这样就不至于迷失方向,但他主要是紧跟作者的意思而不死抠字眼,他可以对作者的意思加以引申,但不能改变。 3泰特勒 优秀译作的标准——译作应完全复写处原作的思想、译作的风格和手法应和原作属于同一性质、译作应具备原作所具备的通顺等翻译三原作。(严复“信达雅”) 4施莱尔马赫 口译与笔译、文学翻译与机械性翻译的区分 5洪堡语言决定世界观和可译性与不可译性的理论 6阿诺德“翻译荷马必须正确把握住荷马特征” 20世纪,费道罗夫的翻译理论首先“需要从语言学方面来研究”“翻译理论由翻译史、翻译总论和翻译分论三部分组成 7雅克布逊 语内翻译(改变说法rewording)、语际翻译(双语翻译)、符际翻译(旗语和手语)的三类别 8列维“翻译应为使读者产生错觉”、5 翻译是一种作决定的过程 加切奇拉泽 翻译永远是原作艺术现实的反映、文艺翻译是一种艺术创作的文学翻译理论 9 弗斯、卡特福德翻译在于“语言环境对等” 奈达 等同的读者反应、翻译即交际 西方主要翻译活动——圣经翻译 1七十子文本耶路撒冷托米勒二世请求72贤人翻译旧约。埃及亚历山大图书馆进行。世界上最古老的圣经版本。 2拉丁文圣经圣杰罗米在公元3——4世纪之交完成,采用大众化的语言,对于圣经和基督教的普及祈祷了至关重要的作用。公元1500年,印刷术被引入欧洲,拉丁版圣经是第一本印刷完整的书籍。 3詹姆斯版本 1611年钦定版圣经,迄今为止最重要、最具影响力的圣经版本。 西方主要翻译家及其主张 1西塞罗 (Marcus Tulius Cicero, 106BC-43BC) 古罗马政治家、雄辩家、哲学家。译荷马《奥赛德》以及柏拉图等古希腊先哲的著作。 意译派或风格派(保留了原语的总体风貌和感染力 I preserved the general style and force of the language)。译者不必逐字翻译,直译是缺乏技巧的表现。译文必须符合译入语的习惯,这样才能打动读者。译作应当超过原作(许渊冲先生的竞赛论和优势论) 2贺拉斯 Horace, 65BC-8BC 古罗马诗人和政治家 《诗艺》 不要逐词直译,反对模仿原文(符合商业化需求) 3圣杰罗姆 Saint Jerome 神学顾问,公元四世纪最有学问的僧侣,是拉丁文圣经的译者。 翻译应当尽可能忠实于原文,字字对应。好词典是做到字字忠实的保证。没有必要培训好译者,更无须给译者丰厚的报酬。 4多雷 Etienne Dolet 法国译论之父 《论佳译之方法》(1540) 翻译五原则 5德莱顿 John Dryden, 1631-1700 英国诗人、翻译家和翻译理论家。 翻译是一种艺术,译者必须具有艺术家的气质,具有敏锐的艺术鉴赏力和丰富的表现力才能把握和再现原作的艺术特征。译者辛勤地劳动却是为他人作嫁衣裳。将传统的二分法(直译和意译)扩展为三分法:逐字翻译metaphrase(译者自缚手脚),意译paraphrase,拟作imitation(近似创作,脱离原作)。主张重意义,轻语言形式的意译,这样既可避免随心所欲,又不至于过分呆板,以辞害意。 6泰特勒Alexander Fraser Tytler 1747——1814 英国人类学家 《论翻译的原则》西方第一部关于翻译理论的专著,提出了翻译的三原则。 复述思想Thetranslation should give a complete transcript of the ideas of the originalwork; 风格笔调The styleand manner of writing should be of the same character as that of the original; 流畅通顺Thetranslation should have all the ease of the original composition. VS泰特勒与严复均把忠实原文放在第一位,但泰特勒认为风格笔调(“雅”)比流畅(“达”)重要,与严复相反。 7施莱尔马赫 Friedrich Schleirmacher,1768——1834 德国哲学家,神学家 西方解释学hermeneutics的主要创立者。支持异化翻译 1813年,在“论翻译的不同方法”的著名演说中指出,不同语言的文本译成德语,读起来和听起来应当不一样,读者应能从译本正确地推测出作品的原籍。如果所有的翻译读起来和原作一个样,源文本的身份就会丢失,就会在译本中被完全抹掉。强调翻译必须采用“异化”foreignising的策略,必须保存源文本的异质性,而接受语言和文化的特权地位则被完全否定。除此之外,提出两种翻译方法:译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,让作者向读者靠拢——异化翻译兴起的标志。 8雅克布森 Roman Jakobson, 1896——1982 美国著名语言学家,布拉格语言学派的代表人物 《论翻译的语言问题》On Linguistic Aspects Translation, 1959 从符号学的观点出发,把翻译分为语内翻译intralingual translation(变换措辞paraphrase/rewording)、语际翻译interlingual translation(双语翻译)。符际翻译intersemiotic translation/跨类翻译transmutation(剧本拍成电影,旗语和手语等) 9奈达 (Eugene A. Nida, 1914——) 当代西方最有影响力的美国语言学家和翻译理论家 《翻译科学探索》Towards 啊Science of Translation,1964 《翻译的理论与实践》 The Theory and Practice of Translation,1969 《语言、文化与翻译》Language, Culture and Translation,1993 他的翻译思想可分Wie三个不同的发展阶段:描写语言学阶段;交际理论阶段;社会符号学阶段。 人类的共性多于差异,各种语言具有同等的表达力。——对等理论 翻译是交际活动;翻译主要是意译;为了意译,必须改变语言表达形式。——动态对等dynamic equivalence(词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等)、功能对等functional equivalence(翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等) 所谓翻译,是在译语中用最切近而有最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体(Nida&Taber,1969) 10纽马克 Peter Newmark 英国当代著名翻译理论家和翻译教育家 《翻译问题探索》approaches to translation,1981 《翻译教程》 a textbook of translation, 1988 《论翻译》 翻译既是科学,又是艺术和技能,并且提出了语义翻译semantic translation(译语表达形式接近原文,在结构和词序上力求贴近原文)和交际翻译communicative translation(注重接受者的理解和反应,即信息的传递。要求译者重新组织语言结构,以使译文地道、流畅。) PS:跟着视频记的,选择性做的笔记,后来查了些资料,略做补充,大家可以再查查相关信息
|