考研论坛

 
查看: 1499|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

专业笔译离不开团队——MT眼中的笔译(一)

[复制链接]

3

主题

12

帖子

170

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
30
K币
140 元
注册时间
2011-11-4
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-11-9 13:34 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
专业笔译是什么?
——哈?不就是翻译么?是不是他们英语更好,比如有八级证书和二笔证书之类的?
——文笔好又闷骚的英语专业苦逼孩纸们的选择之一。
——话说现在好像有个翻译硕士专业学位,但我也不知道到底是干啥的?他们号称培养专业口笔译,跟以前培养的翻译有啥区别么?
俗话说隔行如隔山,我们与其在这里乱猜一气,还不如直接向圈子里的人请教呗。
为了解决疑惑,我们请教了四位毕业或正就读于上海外国语大学高级翻译学院的笔译专业硕士(MT),让她们现身说法,为我们描述一下自己亲历的专业笔译。这四位MT接触到的笔译类型和工作模式各不相同,有的在联合国,有的在翻译公司,有的是酷酷的SOHO自由译者,但她们玩的都是市场中活生生的专业笔译。而且,她们的回答似乎不约而同指向了同一个方向,欲知详情?那就耐心读下去吧~

一、小铄(MT在读,2012年暑期赴联合国纽约总部中文处实习):
我暑假有幸去联合国纽约总部中文处实习,担任笔译员。联合国作为世界最大的口笔译员雇佣机构之一,其专业笔译运作模式无疑是最值得了解和借鉴的。
我实习所在的中文处共有60多位笔译员,一位处长。译员共分为八组,分别对应联合国安理会、大会以及大会的六个主要委员会,其中六个委员会分别负责裁军与国际安全、经济和金融、社会和人道主义及文化、特别政治和非殖民、行政和预算、法律等不同主题。每一笔译组分设一名组长和一名副组长,此外还设有项目专员、培训专员、名词专员各一名。
联合国中文处的工作流程是这样的:
1. 文件分配:项目专员
每天从一大早,我都会看到来回穿梭于各个办公间的项目专员,他们负责根据文件类型、主题、字数并结合译员擅长的领域和可完成的任务量,合理分配任务。
2. 译员初译
译员一旦开始翻译,就需要与名词专员密切配合,因为他需要面临的头等问题就是术语。术语在联合国文件翻译中起到了非常重要的作用,而名词专员就是负责术语的,他们需要维护中文处庞大的术语库(CHterm),每周对术语进行更新。此外,还有专人负责中文处内部的一个非常重要的网站,即中文处信息中心。该网站汇集了公约、宣言、决议在内的各类文件,还有翻译中需要使用的外部网站链接,以及针对不同文件的参考资料和翻译技巧、译员翻译感悟等等,供译员随时查阅。可以说,这个网站是所有译员多年经验与智慧的结晶,在翻译中发挥着不可或缺的作用。
3. 翻译中的译员交流
翻译过程中,译员如果遇到了难点、疑点,除了自己查阅相关背景资料外,还可以随时进行交流。每位译员有自己最擅长的主题领域,因此常常成为其他译员请教的对象。
4. 定稿与格式修订:审校——项目专员——文本处理股
初译完成后,会由级别较高的资深译员担任审校,译稿经审校后会重新反馈给最初的译员,经整理定稿后交回项目专员。之后,交由中文处的另一部门——文本处理股,负责格式和内容的校对。核查准确无误后,文件即可交出。
5. 培训与改进:培训专员
中文处还专门设有一名培训专员负责对新译员及实习生(比如我们)进行指导,随时发现和总结译员在翻译过程中出现的问题,不定期进行岗位培训。
联合国翻译最能体现专业笔译离不开团队运作这个事实了。那些卷帙浩繁的文件,从文件分配、初稿、审校、定稿,到格式上的修改校对,加上中间的术语管理,一切都需要紧密的团队合作才得以实现。上面提到的只是我在实习期间接触最多的工作流程,而联合国这一个庞大的国际组织,各个环节的分工与配合极其密切,这里的三言两语只是我感触最深的地方。

二、小杰(MT在读,曾实习于台湾万象翻译上海分公司创凌Linguitronics,万象是业内最早引进机器辅助翻译的公司):
我对翻译公司并不陌生,因为本科读的是英语专业,高年级时周围已有朋友在替翻译公司做笔译。他们的工作模式基本是这样的:公司发来稿件——译员翻译、交稿、收到稿费——完了。说实话,我对这个模式一直很困惑,因为从这个封闭的过程中,我实在看不出翻译质量怎么得到保证,更看不出译员在这个过程中怎么成长。
首先,难道翻译公司直接将兼职译员的译文提交给客户?(不是我吐槽自己的朋友,但事实就是,专业性的法商科技类文本,并不是一个英语专业学生说能翻就真能翻好的)。其次,就算翻译公司安排译审对译文进行审校后再提交给客户,但如果他们不将定稿反馈给译员,译员怎么知道自己的译文存在哪些问题?下次再翻同类文本,不是又得栽在同样的坑里?
不过进入MT后,我有幸接触到了高质量的翻译公司,实习后真心觉得,一家优秀的翻译公司,其各部门与译员必须是一个配合良好的团队,这样才能保证为客户提供最优质的翻译服务,并且能够让译员在合作中不断学习与成长,最终成为某些领域的翻译专家。
下面总结一下我所在公司的翻译流程。一般来说,每个翻译项目均涉及以下人员:
(以下为创凌公司翻译项目运作简图,供对照参考)




A.项目管理人员
他们是翻译的起点,又称Project Manager (PM),接到客户翻译需求后,任务有四:1)与客户沟通,充分总结项目要求;2)对交期及任务量进行规划(因为会遇到加急件或分批交件的要求)、整理作业档(即将原稿转成适合的翻译工具的文档)并整理该客户的翻译记忆库和术语表等;3)根据译员资料合理安排译员(翻译公司对译员有专门的档案管理),寄送作业档、翻译记忆库、术语表、参考资料及翻译要求等;4)按计划收件、送审、交件。
B.笔译员
他们是译文的奠基者,又称Poor Sucker (我起的),大部分由兼职译者组成(本着成本效益原则,翻译公司的专职译员比例非常低)。他们的任务很单一也很重要——按照PM发送的翻译要求和资料,使用翻译工具(即CAT工具,如TRADOS, SDLX, MEMOQ等各种)进行翻译。
C.译审
他们是译文质量控制的核心。他们的任务是修改译员提交的译稿,检查它是否符合客户要求,他们直接对译文质量负责。这帮人都是在其负责领域有多年翻译经验的大牛。
D.后期处理人员
这部分工作人员其实涉及很多部门,这里我统一划入了这个分类。例如校对组,负责将译文转回客户需要的文档,并校对,如有需要再进行排版等;译者资源组,负责将译审审校后的定稿及评价及时反馈给译员,并安排培训等。
因此你看,一份译文的诞生可谓上述全体人员共同努力的成果。面对大量类型复杂、时间紧迫的翻译需求,个人的力量远远不够,非进行团队合作不可。翻译的过程也绝不是封闭的,只有团队各成员密切配合,才能让客户、公司、译员均有所收获。


(另外两位MT的见闻与感想将陆续为您呈现,敬请期待!)

    评分

    参与人数 1威望 +30 收起 理由
    风逸尘 + 30 感谢分享

    查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

    1

    主题

    133

    帖子

    738

    积分

    中级战友

    Rank: 3Rank: 3

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    738 元
    注册时间
    2011-5-18
    沙发
    发表于 2013-7-19 16:14 | 只看该作者
    怎么就没了
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2026-1-14 09:15 , Processed in 0.085771 second(s), Total 12, Slave 10(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭