精华2
威望177
K币54 元
注册时间2007-10-28
在线时间24 小时
最后登录2010-2-21
一般战友

- 精华
- 2
- 威望
- 177
- K币
- 54 元
- 注册时间
- 2007-10-28
|
清平调(之一)
李白
云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。
A SONG OF PURE HAPPINESS I
Li Bai
Her robe is a cloud, her face a flower;
Her balcony, glimmering with the bright spring dew,
Is either the tip of earth's Jade Mountain
Or a moon- edged roof of paradise.
清平调(之二)
李白
一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。
A SONG OF PURE HAPPINESS II
Li Bai
There's a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,
And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- -
The palaces of China have never known such beauty-
Not even Flying Swallow with all her glittering garments.
清平调(之三)
李白
名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。
解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。
A SONG OF PURE HAPPINESS III
Li Bai
Lovely now together, his lady and his flowers
Lighten for ever the Emperor's eye,
As he listens to the sighing of the far spring wind
Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.
长相思(之二)
李白
日色已尽花含烟, 月明欲素愁不眠。
赵瑟初停凤凰柱, 蜀琴欲奏鸳鸯弦。
此曲有意无人传, 愿随春风寄燕然。
忆君迢迢隔青天, 昔日横波目,
今成流泪泉。
不信妾肠断, 归来看取明镜前。
ENDLESS YEARNING II
Li Bai
"The sun has set, and a mist is in the flowers;
And the moon grows very white and people sad and sleepless.
A Zhao harp has just been laid mute on its phoenix holder,
And a Shu lute begins to sound its mandarin-duck strings....
Since nobody can bear to you the burden of my song,
Would that it might follow the spring wind to Yanran Mountain.
I think of you far away, beyond the blue sky,
And my eyes that once were sparkling
Are now a well of tears.
...Oh, if ever you should doubt this aching of my heart,
Here in my bright mirror come back and look at me!"
行路难
李白
金樽清酒斗十千, 玉盘珍羞值万钱。
停杯投箸不能食, 拔剑四顾心茫然。
欲渡黄河冰塞川, 将登太行雪暗天。
闲来垂钓碧溪上, 忽复乘舟梦日边。
行路难! 行路难!
多歧路, 今安在?
长风破浪会有时, 直挂云帆济沧海。
THE HARD ROAD
Li Bai
Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,
And a jade plate of dainty food calls for a million coins.
I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink....
I pull out my dagger, I peer four ways in vain.
I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;
I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind with snow....
I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook --
But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun....
Journeying is hard,
Journeying is hard.
There are many turnings --
Which am I to follow?....
I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea. |
评分
-
查看全部评分
|