|
学校介绍和复试情况 1、学校介绍
首先为大家简单的介绍一下北京科技大学,北科是1952年建校,钢铁冶金专业是学校的王牌专业,是国家首批的211,也是双一流。1985年成立外语系,2003年建立的外国语学院。下设外国语言学及应用语言学,英语、语言文学两个二级学科博士点,以及三个二级学科硕士点和翻译硕士专业学位点。学校现在大概有91名教师,教授9人,副教授35人,整体的教师队伍的博士化率达到了将近50%。很多理工类的院校的外国语学院是跟其他学院共用的一栋楼,北科的外国语学院有一个单独的学院楼层,从某种程度上也是学院整体实力的体现。
2、复试情况
整体而言,北科的复试的情况不是那么激烈。一般来说过国家线20分左右就可以了。近几年本科在扩招,扩招后差不多录取30~35人左右。此外北科还会招15个左右的非全日制。整体而言,北科分数这一块竞争的不是很激烈。另外还有不少的调剂的名额和机会,大家可以重点关注一下。有些人可能一志愿没有过,想要调剂到全日制,那么可以考虑一下北科。
复试的流程和内容介绍 北科复试分为两个部分,先笔试,再面试。笔试就是会把考生召集到阶梯教室里面进行。笔试一般是分三个部分:英译汉、汉译英、英语作文。
一、笔试:
1、英汉互译
英译汉和汉译英大概是300字。不会选特别偏或者是特别难的材料,而且基本上不会考文学类的翻译或者是古文类的翻译,大家可以放心。大家可以重点的关注几个领域,比如说时政新闻领域,尤其是国际大事;科技类的领域,它的一个特色和重点,所以科技类的题材,一定要重点关注,平时在报刊阅读或者是在外刊找资料的时候,可以多往这方面的去倾斜一下。大家可以去重点的关注一下往年的政府工作报告以及各种白皮书和外交部、发改委、总理的发布会相关资料。
英汉和汉英给大家推荐几个APP,一个是ChinaDaily。它上面会有国内和国外重大新闻的最新报道,建议大家平时多浏览。这个APP上面是没有英汉对照的,大家可以根据自身情况进行对照阅读。另外还有可可英语,里面的双语阅读有头条、实事、科技、体育、经济等等,可以英汉对照的,建议大家多去看非文学类,语言相对比较平实,题材比较接近于现实的。除了这两个以外,外交部上的网站上的发言,可以在中文网站上找到中文版,在英文网站上找到英文版,自己对照阅读。英汉和汉英七分练三分学,所以平时一定要养成好的习惯,每天保持手感。建议在大家一定要在复试开始前把翻译过完,对当下的一些热点和时事要保持密切的关注。 2、作文
作文占的篇幅和分数还是挺高的,大家也要重点准备一下。准备的过程当中,可以参考汉译英、英译汉的重点,关注科技领域的话题,比如说AI,机器翻译和人工翻译,机械化对人类的发展是好是坏等等。大家还要重点积累相关词汇,以及相关的表达。注意语言的质量。推荐大家平时可以养成好的习惯,比如说拿一个笔记本,专门积累一些跟作文相关的例句,和材料。平时可以关注一下科教文卫类的演讲,上面有很多最前沿最新的题材,不仅能锻炼你的听力,而且可以学到演讲过程当中所用到的一些示例和观点。
大家在写作文的过程当中注意四点:古今中外。因为很多人在写作过程当中,语言过于直白和简单,例句很有局限性。我建议大家在举例过程中,从国家维度和时间维度来讲,既有古代的,又有现代的,既有中国的又有外国的,这样文章整体看上去比较丰满。
二、面试
面试先是所有的考生都集中在一个大的会议室里边,每个考生都编好了顺序,按照顺序去面试教室门口候场,进去面试。然后他面试主要是分为四个部分:自我介绍、英汉视译、问答环节、思想政治谈话。前三项在一个教室进行。最后的谈话会转到另一个教室,且不计入成绩。面试教室有有三个老师,其中一个专门负责计时的,时间到了会提示你,一个老师负责主持复试的环节,另一个老师可能主要是负责去听你的内容,去评估你的内容,会问答的环节会针对前面的表现去做一些提问。
1、自我介绍
自我介绍全英文,全程是三分钟,严格计时,所以大家千万不要超时,尽量言简意赅,突出重点。你可以简单说一下你的家乡,然后说一下你本科的情况,重点说一下自己对翻译的理解,如果你有一些翻译实践,比如说做过一些笔译的兼职、会议的口译、同传、陪同的翻译等等,和翻译有关的经历,一定重点说。然后就是你的语言相关的能力,比如你跟语言相关的一些证书、获奖比赛也可以重点说一下。中间可以穿插你对一些重点的翻译家的翻译理论和翻译著作的理解。
2、视译
视译,考察的是语言的基本功——翻译能力和你的临场应变能力以及心理素质。这个环节老师会给你一沓小纸条,从里面抽取,汉译英、英译汉各一篇,100词左右。你有30秒钟的阅读时间,然后时间到了以后,立即作答。
视译最大的一个技巧就是顺序驱动,看到原文要根据原文的行文表达的顺序,去些翻译,不要改动的特别大,按照行顺序去翻译,注意添加逻辑连词,增加一些动词,使得你的语言既不违反行为逻辑,又比较高质量。
建议大家在复试之前,一定要把视译这一块练习好,每天保持一定的训练量。视译难度还是挺大的,在考试的之前没有针对性的训练,考试的过程当中,很容易卡壳,所以大家一定要块重视起来,提高翻译量,建议大家去看一些专业书籍,推荐大家看外研社《视译教程》。
3、问答环节
老师会针对你的表现,对你做有针对性的提问,比如你的学习经历和语言实践经历,翻译实践过程当中的收获,你遇到不会的翻译怎么样去处理,相关的中外的翻译家和他的作品,你对翻译理论的理解和实践。所以大家在做自我介绍的时候,要挑你比较擅长的来说,引导老师提问,不要给自己制造难度。
4、思想政治谈话
前三项结束,会去另一个会议室跟相关的老师聊天,谈一下你的基本情况和思想政治相关的东西,整个气氛比较轻松的,而且不计入总的成绩。
|