本帖最后由 Edmund1995 于 2018-11-14 14:52 编辑
先发两张川外的美图镇楼!最后一张是我的小窝!(不要问为啥墙纸那么粉嫩少女心!你是不知道原先那里有多脏!) 来川外也有将近两个月时间了,今天在一位研友的再三催促下写了这篇经验帖,主要就是想跟大家分享一下跨考翻硕的这段时间的一些感想和经验。然后顺便找个亲友!华乾已经毕业的琴爹了解一下! (可怜我孤苦伶仃一个人玩到了毕业!不是说好的大型网络交友相亲平台嘛??都是骗纸!) 言归正传,先做个自我介绍吧。楼主本科是安徽某二本院校,专业是物流管理。高考因为理综太差,全靠英语力挽狂澜,才上了本科。一志愿填的是师范类英语,想着以后出来当个英语老师也不错,当然因为其他科目太差了,最后不出所料的被调剂到了现在这个很迷的专业。(说实话我也不知道我们专业学出来应该要干啥?管快递的?)所以楼主进大学的那一刻开始,就下定决心要考研,而且要考英语方向的。基本上我有空就去外语系蹭课,和那里的老师也混得比较熟(没办法,外语系本身男生就很少,楼主一个汉子天天跑过去太显眼了,奈何不住我脸皮厚) 当然也顺带认识了很多外语系漂亮的妹子,一些也成为了我的研友,在我后来的备考过程中也提供了很大的帮助。 初步定下院校专业的时间是在大二的暑假。跟家里人唇枪舌战了一下午,说服了他们同意我考英语方向的研。但刚搞定爸妈,又在院校和专业选择上犯了难。首先是院校。作为一个小白,对于院校选择这一块,刚开始真的是一脸懵逼。听说过的最有名的也就是上外,北外,广外这些了,但对于它们的了解只仅限于听说过而已。关于题目难度啊,录取比例啥的更是不知如何下手。楼主是一个典型的选择困难症,自己瞎纠结了捣鼓了半个多月还是毫无进展。这时候偶然在加的一个交流群里面看到一个负责专业院校选择的老师在做直播,讲实话,我起初并不是很相信所谓的择校择专业。出于解闷,我就听了一下,结果意外感觉还不错,我就死马当作活马医,也咨询了一波院校选择。原本并没有什么特别高的期待,但几句聊下来,立马让我清晰了很多。那个老师给我例举了各大学校外语类专业考研的录取分数线,也给我综合分析了各大院校的优缺点和难度。针对我的意愿和情况,老师向我推荐了川外
重庆最近在抖音上不是红了一波嘛,加上川渝麻辣的口味很合我的胃口,所以就定下了川外;确定好学校,接下来是专业了。刚开始考虑的方向是英语语言文学(楼主也问过好几个外语系的妹子,基本上只要是考本专业的研都会选择这个),本身对文学还是感兴趣的(哪个骨子里面没有一颗文艺青年的心?)。后来楼主继续向那个老师咨询了一波,老师一席话立马打消了我的这个想法。虽然文学很高大上,但遭不住这个得考二外,也就是除了英语外的第二门外语。楼主经常混二次元,一些动漫和日语歌没少接触,虽然有时候可以装逼说几句日语,但是真的要考试我也是雅美跌啊。而且老师也给我看了北外英语语言文学的真题,我真的哭了,前面那个作品作家连线是认真的嘛?著名作家不著名作品摘抄几句,然后你要把作家和作品都要写出来。虽然自诩英语基础还不错,但是毕竟本科没有接受过系统的指导,也没有时间跟英专的学生一样长时间看书去积累。一筹莫展之际,老师给了我一个建议,推荐我去考川外的翻硕,笔译方向。这个不考二外,比较适合跨专业的我。我本身对翻译也挺感兴趣的,之前也在某知名字幕组做个一年的字幕翻译,在继续咨询了老师考研难度和题型之后,毅然决然踏上了翻硕之路。 说一下川外初试各个科目的题型范围和一些准备的注意事项吧。说实话,刚开始我是不了解MTI这个专业的,老师也只是大概介绍了一下考试科目,具体怎么去复习其实也是一头雾水。其实这也是所有跨考的孩子们的通病吧,刚接触一个陌生的领域,没有一个清晰的复习思路和方向,完全得靠自己摸爬滚打一步步去探索,里面付出的是比其他人更多的汗水和艰辛。好在沿途中,得到了学姐的指导和帮助,也让我避免了很多的弯路,这里也是要郑重感谢一下。 先说基英吧,题型貌似没啥太大的改变,新增了一个完形,不过也在准备之中,毕竟完形作为英语考试常考题型就算新增也不会手足无措。词汇题和单选,然后是阅读和写作,这些常考题型大家之前都准备过了,就不多说了,主要提一下复习的重点吧:词汇题里面涉及到了少量的GRE词汇,所以可以稍微补充一下GRE的词汇,我用的书是**陈琦那本GRE核心词汇助记与精炼,就是再要你命3K那个系列里面的绿皮书(我当初买这本纯粹是觉得封面挺好看的)这本书里面有个让我觉得很好的地方就是每个单元以词根词缀开头,然后每个单元后面有单词回顾填空,书的后面还有一个专门练习的部分,有各种题型包括连线啊,纵横字谜啥的,我觉得复习单词起来会特别有趣,不会感觉到枯燥。其余题型的话都说老生常谈啦,这里就不一一赘述了,有需要的可以私信问我。 然后是翻译基础,这个大家也知道,是重中之重。题型没有变化,词条翻译30个,英汉汉英各15个,英汉互译文章各一篇。词条里面以China Daily热词为主,可以参考其他一些微博博主的推送,比如说卢敏的热词啥的。跨考的黄皮书大家肯定是人手一份的,里面那个词条小册子可以充分用起来;至于文章的翻译,其实还是在于练习与积累,推荐的教材的话可以用武峰的《十二天突破英汉翻译》,这个还是挺有权威性的,而且技巧总结的很好。如果有时间的话,可以去练习一下三笔的教材,也可以用跨考的黄皮书里面的翻译基础的真题,练习不同院校的翻译文章。但是无论是哪一本书,我觉得翻译最重要的就是在不断的练习和积累中掌握一些翻译的套路和思想,最好能形成你自己的翻译的风格。刚开始翻译肯定是惨不忍睹,而且翻译提高的过程是一个非常缓慢的,所以大家要做好一个长期的心理建设。 最后就是百科啦。这次的百科是变化比较大的,新增了判断题,取消了应用文写作,并替换成了文言文抄写加标点并翻译成现代文。文言文翻译那个题,重点就是加标点,也就是断句。如果标点加对了,基本上翻译和理解没有问题,这个题目主要是考察古文的功底,高中的文言文知识足以应付。川外最重要的百科参考书就两本《中国文化要略》和《汉语通识教程》。题目几乎都是从这里面出的,汉语通识的内容从近几年开始有6到7个题目。关于大作文,可以多去整理练习一下,这个说实话也是我的弱项hhhh 最后顺带说一下,川外复试的排名是不看政治,所以大家加油把这些课准备好就可以了,当然过线是肯定要的~ 初试就暂且说道这里,复试的话大家有兴趣的话我就抽空再开一贴~最后送给大家一个毒鸡汤,也是陈琦那本GRE核心词汇助记扉页里面的一句话: What does not kill you will kill you next time, so good luck and survive. 最后的最后,求一波亲友!帅气的老琴爹真的不心动嘛?!
|