|
3月30号凌晨看到自己的名字出现在东语学院的录取名单上,喜极而泣。 我是三战考生,前两次考的不是浙江工商大学,至于报考的哪里就不说了。简而言之,前二战报考的院校远远高于自己当时的水平和能力,在仍旧不愿放弃读研梦的情况下,三战选择了浙江工商大学日语笔译专业。 去年一边工作一边备考,回想起来还是很辛苦。我本科是三本院校的学生,在校期间学到的知识基本达不到考研的要求。所以这次能够成功,不仅和前两次的积淀有很大关系,还感谢三战一直在支持我的前辈们。 在这里想先告诉大家,浙江工商大学对每一个学生都很公平,不存在歧视三本生的现象,而每一个学生,只要你有实力又努力,录取名单上就会有你。 先说一说初试。
语翻译硕士213: 前两项助词填空和改错,这个我没有什么太好的建议_(:з」∠)_…因为213分不是太高,不过在考试前完整的复习了一下助词。 213整张卷子分值最大的部分是阅读,我在初试前各种刷阅读。阅读题量不大,个人感觉也不难,但是一旦有错,一题4分就没了…… 语法选择题我刷的就是N1和专八的题目,我把CATTI三级和二级笔译综合能力里的语法题也全部刷掉了。 日语作文800字,多写多练,《人民中国》日语版里有很多紧扣时政的文章、大学生写的作文,还有今年热词,散文之类的,对写作很有帮助。 如果考研的诸位还在学校,一定要充分利用老师资源,语法助词啊啥的拿不准就请教老师,作文也一定要给老师改,切忌闭门造车。 213用书:《日语专业八级考试综合辅导与强化训练》 《常用日语句型例解与辨析》(这个主要用来查询) 《新编日语语法教程(皮细庚著)》(里面的助词很全很系统) 《全国翻译专业资格考试辅导丛书 日语笔译》(就是CATTI,2级3级的全真模拟题、日语笔译综合能力、笔译实务我都买了,这个就根据个人需要和复习重点选择性复习) 《人民中国》日语版 外加N1的相关的用书,大家肯定都有,这里就不再赘述了。
日语翻译基础359: 我一直对翻译都很有兴趣,先是做了字幕组听译,后来又加入了汉化组翻译日本近代文学相关的东西。偶尔还翻翻轻小说动漫啥的_(:з」∠)_。虽然工作但翻译的手一直没生过。 翻译用书还是CATTI相关,我主要做完了三级的翻译,二级还是偏难的,初试也不会有那么长的篇幅和难度,所以二级用书只是用来提高。个人觉得三级翻译难度适中,对翻译能力很有帮助。 今年翻译汉译日考了时政相关的题目。我一直在看《人民中国》日语版,所以对时政类的翻译还是比较得心应手的,这门专业课也考得不错。 日译汉只记得其中一篇了,说的是淘宝物流相关的,难度不大,考试的时候也有足够的时间斟酌推敲。 前面的30分词组短语日汉互译,建议用书《同声传译(第五版)》(大连理工大学出版社),个人觉得里面的专有名词非常全了,这本书也是同专业的学长推荐给我的,帮助非常大。还有就是《人民中国》,每一期都有热词的日语翻译。我觉得今年的359和前几年相比,更扣当下时政和热点了,这可能是一个趋势。
|