考研论坛

 
查看: 566|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

华中科技大学翻译硕士复试心得

[复制链接]

9

主题

9

帖子

80

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
2
K币
78 元
注册时间
2017-4-14
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-12-21 12:44 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
还有2天就要考研了,相信很多学弟学妹们现在很忐忑和紧张,其实到了现在这个时候紧张确实没用只会影响自己的发挥,老学姐建议各位这两天先把考试要用的文具准备好,让自己放松一下,轻松上考场。提前也给大家在复试的时候支个招,希望对大家有用!
当时初试考完试之后接着又是要过年了,但是那个时候我就琢磨着复试的事了。总觉得提前准备心里也踏实一些,后来发现其实我的想法是对的!以下是我的复试准备:
使用书目:中高级口译教程,笔记法实战指导,专八精品范文100篇 。方法是听录音,口译,然后对照答案听自己的录音,再积累表达。笔记法的书看了句子翻译的部分,积累笔记符号。
当时也参加了听世界外语的口译课程,主要也是为了复试时候的中译英和英译中做准备,确实参加了课程后让我对于自己的翻译技能有全新的认识,当时是跟着姜老师上课,之前没有体系的学习过口译只觉得它很难,后来接触后发现并没有大家预设那门高的门槛,都是自己被自己吓住了。上完了寒假的口译课程后发现自己不仅翻译的速度变快了,而且在听的一些细节处理和翻译逻辑上有很大的提高,果然是跟着男神走,复试肯定录(武汉话说:lou)哈哈~
复试当天早上,笔试。2-5分钟看视频,美音,一般是新闻,两次,然后作答,10个问答题,做卷子。(姜男神推荐多听CNN student news);阅读4篇,作文1篇,由1000字文章概括写感想。
下午,口译。5分钟左右。3段汉译英(APEC金融危机),3段英译汉(修建美国大铁路)。老师每篇读3遍,自己做笔记,老师结束,考生翻。注意:1、镇定,自信,让别人相信你是专业的。2,即使有漏译,还是要镇定。口语流利。我个人觉得自己还是比较幸运的,因为在听世界上口译课的时候经常训练所以在考场上一点都不紧张。
以上啰嗦了这么多,老学姐是希望可以帮得到大家。为未来拼搏吧,真的,这是一件很有趣的事情。希望学弟学妹们放好心态,其实考研没那么可怕,努力过了就好!希望大家都可以上自己心仪的学校,加油吧!
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2024-4-19 15:33 , Processed in 0.032348 second(s), Total 10, Slave 9(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭