考研论坛

 
查看: 8699|回复: 36
打印 上一主题 下一主题

分享给大家的湘大MTI真题题源信息

[复制链接]

93

主题

1968

帖子

1万

积分

版主

Rank: 8Rank: 8

精华
223
威望
3150
K币
12286 元
注册时间
2011-9-24
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-4-7 09:04 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 brightzelool 于 2016-4-7 09:28 编辑

2015年真题
翻译硕士英语211
Part2阅读
A部分
第一篇:200712月英语六级阅读B部分第一篇原题
第二篇:2012年考研英语一阅读第一篇原题
第三篇:2012年考研英语一阅读第二篇原题
B部分
第一篇:200712月英语六级阅读A部分第一篇原题
英语翻译基础357
7 国际足球联合会(Fédération Internationale deFootball Association,简称FIFA
8China Council for the Promotion of International Trade 中国国际贸易促进委员会,简称贸促会。
9 餐馆工
11 收盘价格
15 比特币
17registration of real estate
18Ebola virus diseaseEVD
19flaunt wealth
20road rage
21Bromance
22down payment
23lost contact with
24spitslot
25economic census
26medical tangle
27house-for-pension program
29 lookone way and row another
30the 1895 sino-japanese war
英译汉
来自·伊琳娜博科娃2014年争取和平与发展世界科学日致辞
在这个资源有限的新时代,比以往任何时候都更加需要培养青年男女无尽的能力和创造力,以应对新的复杂挑战。良好的科学教育是其关键所在,可为人人拥有更加可持续的未来奠定基础。
今天,我们需要齐心协力,从幼童抓起,遏止学习科学的青年人减少的趋势。仅把科学列入学校课程是不够的,我们必须制定向男女儿童提供平等学习机会的教育政策、在他们可以发挥主导作用的实验室和资源方面加大投入,从而创造一个有利环境。我们必须承认传统和土著知识的重要性,同时也利用新的信息通信技术促进创新和创造性。这一切对于促进更加公平和包容的增长,对于增加就业和创业机会,以及对于增强社会复原力和健康,都是至为重要的。
9月,我们与纽约科学院一道启动了全球科学、技术、工程学和数学联盟,目的在于围绕建设可持续未来各项工作的一个核心问题,在国家政府、联合国、私营部门和学术界之间建立联系。为实现我们的愿景,需要在整个联合国系统、与会员国以及在各个社会内部和之间建立新的联盟。正因为如此,在此争取和平与发展世界科学日,教科文组织与罗氏实验室和自然教育出版社一道启动教科文组织世界科学图书馆。这是一个学习科学的免费在线资源,载有数以百计的同行评议论文。它利用文本、图片、插图和视频,使科学概念简明易懂。
良好的科学教育是更加可持续未来的支柱,我们必须在这方面投入力量,提高每一个人的能力,激发我们在未来世纪所需要的创新和创造力。这就是教科文组织今天要传递的讯息。
汉译英
自外文出版社的《中国2008》前言部分,作者钟欣
2014年真题
翻译硕士英语211
改错:20051月六级改错题
阅读理解
第一篇:20051月六级阅读理解第三篇原题
第二篇:2002年英语专业四级第四篇原题
第三篇:2007年英语专业八级第一篇原题
第三篇:2008年英语专业八级第二篇原题
英语翻译基础357
令人赞叹的季节
弗兰克·特瑞普特
严格按季节来说,秋天要下周才开始。实际上,劳动节一过,在整个美国都可以听到一声如释重负的巨大叹息,秋天从此开始了。即使在它来临之前,美国人已在想方设法进入秋天了。这倒不足为奇。因为秋天无疑是一年中最惬意的季节。
秋天的确值得赞颂。但它所得到的赞颂与它应该得到的却相差甚远。多少个世纪以来,人们对秋天就褒贬不一。贺拉斯诽谤秋天,说它是“可怕的”时期,是“死亡女神丰收的季节”。当然他是大错特错了。正如奥维德所说的,一旦摒弃了性的念头,秋天便是“cum formossisimus annus”——“一年中最美丽的季节”。要是贺拉斯晚出生那么几年,他可以从美国人口普查局发现,秋天的人口死亡率一般低于冬、春两季。为什么呢?科学难以回答这个问题。不过很可能是因为秋天里人们生存的愿望更强。而相反,戕害的愿望更弱:谁也不会担心有一个漫长而炎热的秋天。
因此,秋天显然是一个生机勃勃的季节。这跟伤感的诗人们对凋零的树叶所传达的信息的误解刚好相反。一位比较现实的诗人——阿契博德·麦克勒什这样说,“秋天是美国的季节。在欧洲,树叶变黄、变褐之后就纷纷凋落了;而这里的树叶却像是挂在树梢上的火焰,发出耀眼的光芒。在我们看来,这个国度里的生活也能燃出熊熊烈火,也能创造出一种前所未有的美。”
汉译英
选自林巍《失衡的代价》
没下到原文,是维普数据库的,现在没在那收录了
2013年真题
翻译硕士英语211
改错:没找到
阅读
第一篇:网上的模拟题:答案DABAC
第二篇:网上的模拟题:答案CAADD
英语翻译基础357
英译汉
进军中国奢侈品市场应在中小城市挖潜-酷悠
第一个主要问题是员工。奢侈品牌在一定程度上向消费者推销的是一种特定的生活方式和理念,因此销售人员必须理解客户在购买这些产品时诉求是什么,这一点十分重要。
    某公司的首席执行长参与了我们的调查。这家公司近期发现,除几个最大城市的销售经理之外,公司在中国其它城市的大多数销售经理从未体验过豪华温泉浴或高档饭店的美妙感受。他们无法理解作为尊贵客户得到服务时是什么样的感觉。这家公司的首席执行长说,于是公司开始送员工到一家高档酒店中享受两周以使他们能够体验奢侈的生活。
    部分奢侈品公司在中国最好的大学中招募销售实习生。为了让较小城市的员工不会放弃销售工作以寻找在中国更受众人尊敬的办公室工作,一些公司开始提供轮流到各国工作的机会以吸引员工不跳槽。
    在这个拥挤的市场中,奢侈品公司需要走差异化路线。中国高端市场的竞争非常激烈,没有一个品牌在单一产品市场中占据主导地位。但现在这一现象正开始改变:每个奢侈品类别均有五个品牌占据了50%左右的市场份额,预示着出现了早期的集中化迹象。品牌塑造是中国市场的关键所在。
    竞争力稍弱的品牌已发现很难与卡地亚(Cartier)、路易威登(LouisVuitton)、爱马仕(Hermes)和古驰(Gucci)之类的品牌竞争,后者已做了多年的宣传,打造了品牌知名度。各公司还须记得在中国的某一地区获得消费者的认可并不一定也能在其它地区获得成功。例如,手表制造商劳力士(Rolex)从靠近香港的华南地区起步并在那里打造了牢固的市场地位。但进军北方省份时,却不得不斥重资印制广告、举办活动并加大店内展示力度以打动新的客户群。


    回复

    使用道具 举报

    93

    主题

    1968

    帖子

    1万

    积分

    版主

    Rank: 8Rank: 8

    精华
    223
    威望
    3150
    K币
    12286 元
    注册时间
    2011-9-24
    沙发
     楼主| 发表于 2016-4-13 14:22 | 只看该作者
    广东外语外贸大学2014年真题词条翻译
    I. Phrase Translation
    1、十八届三中全会 the Third Plenary Session of the Eighteenth Central Committee
    2、国家民族事务委员会 State Ethnic Affairs Committee
    3、中国地震局 China Seismological Bureau
    4、主管部门 competent department
    5、玩忽职守 neglect of duty
    6、徇私舞弊 play favouritism and commit irregularities
    7、以……为把手 take … as the key point/link, focus on, make … the fulcrum for
    8、国际会议口译员协会 International Association of Conference Interpreters
    9、绿化覆盖面积 green coverage
    10、行政问责制 administrative accountability system
    11、暂行规定 temporary provisions
    12、一站式服务 one-stop service
    13、国际惯例 international conventions
    14、得寸进尺 reach out for a yard after taking an inch
    15、《西厢记》Romance of the Western Chamber
    16、National Council for US-China Trade 美中贸易全国理事会
    17、Special United Nations Fund for Economic Development 联合国经济发展特别基金
    18、The Baltimore Sun 《巴尔的摩太阳报》
    19、court of first instance 一审法院
    20、underwriting contract 证券包销合约
    21、licensee of a patent 专利持有人
    22、China-EU maritime transport agreement 中国-欧盟海洋运输协议
    23、venture capital 风险投资
    24、The Great Depression 经济大萧条
    25、strategic agility 战略灵活性
    26、occupational health and safety 职业健康与安全
    27、low-end processing 低端加工
    28、information asymmetry 信息不对称
    29、diamonds cut diamonds 棋逢对手
    30、The Catcher in the Rye 麦田里的守望者
    回复

    使用道具 举报

    93

    主题

    1968

    帖子

    1万

    积分

    版主

    Rank: 8Rank: 8

    精华
    223
    威望
    3150
    K币
    12286 元
    注册时间
    2011-9-24
    板凳
     楼主| 发表于 2016-4-13 14:28 | 只看该作者
    广东外语外贸大学2013词条翻译
    I. Phrase Translation
    The first-mover advantage 先发优势
    Healthcare interpreting 医疗口译
    The sound and the Fury 《喧哗与骚动》
    民政部 Ministry of Civil Affairs
    水利部 Mnistry of Water Resources
    对外贸易仲裁委员会 foreign trade arbitration committee
    国务院办公厅 General Office of the State Council
    中华全国工商联 All China Federation of Industry and Commerce
    广外高翻学院 School of Interpreting and Translation Studies,GDUFS(Guangdong University of Foreign Studies)
    开场白 opening remarks
    企业并购 merger and acquisition
    农民工 rural migrant workers in cities
    产学合作 industry-academy cooperation
    居安思危 be prepared for danger in times of safety
    生产销售假冒伪劣产品罪 Production and sale of counterfeit and shoddy products.
    公诉人 public prosecutor
    《楚辞》The Songs of Chu
    字幕翻译 subtitle translation
    回复

    使用道具 举报

    93

    主题

    1968

    帖子

    1万

    积分

    版主

    Rank: 8Rank: 8

    精华
    223
    威望
    3150
    K币
    12286 元
    注册时间
    2011-9-24
    地板
     楼主| 发表于 2016-4-13 14:30 | 只看该作者
    广东外语外贸大学2012
    I. Phrase Translation
      UNESCO 联合国教科文组织(United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)
      Subprime mortgage crisis 次信贷危机
      Christian Science Monitor 基督教科学箴言报
      SWOT analysis 强弱利弊分析(strengths、weaknesses、opportunities、threats)
      appeal court 上诉法院
      The Tale of Two Cities 双城记
      the China-US business council 美中贸易全国委员会
      liaison interpretation 联络翻译
      World Heritage Organization 世界遗产组织
      Closed-circuit News Network 闭路电视新闻网络
      Kyodo News Service 日本共同社
      Savings portfolio 储蓄投资组合
      Summer Davos World Economic Forum 世界经济论坛夏季达沃斯年会
      cost-consciousness 成本意识
      strategic alignment 战略策应;战略联合
      广交会 the Guangzhou Export Commodities Fair
      上海合作组织 Shanghai Cooperation Organization
      司法部 Ministry of Justice,Department of Justice
      国家发改委 National Development and Reform Commission
      中国译协 Translators Association of China (TAC)
      中国银监会 China Banking Regulatory Commission
      亚运会 the Asian Games
      创业板 Growth Enterprises Market
      通胀压力 inflation pressures
      市场定位 Marketing Positioning
      三农问题 issues of agriculture,farmer and rural area
      零关税待遇 zero-tariff treatment
      民事诉讼 civil procedure,civil litigation
      孙子兵法 the art of war
      史记 Historical Records
      世界遗产委员会 World Heritage Committee
    回复

    使用道具 举报

    93

    主题

    1968

    帖子

    1万

    积分

    版主

    Rank: 8Rank: 8

    精华
    223
    威望
    3150
    K币
    12286 元
    注册时间
    2011-9-24
    5
     楼主| 发表于 2016-4-13 14:38 | 只看该作者
    广东外语外贸大学2011
    I. Phrase Translation
    UN Security Council 联合国安理会
    OPEC 石油输出国组织
    CPI 消费者价格指数
    International Herald Tribute 国际先驱论坛报
    CFO 首席财务官
    Associate Press 联合通讯社
    Common Law system 英美法系
    FIBA 国际篮球联合会 (Federation International Basketball Association)
    Appeal Court 上诉法院
    Phrase Translation 短语翻译 词组翻译
    Liaison interpretation 联络口译
    For Whom the Bell Tolls 丧钟为谁而鸣
    capital venture 风险投资
    海关总署 General Administration of Customs
    司法部 Ministry of Justice
    中国红十字会 Red Cross Society of China
    中国译协 TAC Translators Association of China
    大运会 Universiade / World University Games
    海基会 即: 海峡交流基金会 SEF:Straits Exchange Fundation
    经济适用房 houses for low-income families / affordable house
    国际惯例 international practice
    民事诉讼 civil action/civil proceedings/ civil procedure
    易经 the Book of Changes
    儒林外史 the scholars
    中美联合公报 Sino-USA Joint Communique
    回复

    使用道具 举报

    93

    主题

    1968

    帖子

    1万

    积分

    版主

    Rank: 8Rank: 8

    精华
    223
    威望
    3150
    K币
    12286 元
    注册时间
    2011-9-24
    6
     楼主| 发表于 2016-4-13 14:42 | 只看该作者
    广东外语外贸大学2010
    I. Phrase Translation
    CPPCC 中国人民政治协商会议(Chinese People’s Political Consultative Conference)
    UNESCO 联合国教科文组织(United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)
    ASEM 亚欧会议 (Asia-Europe Meeting)
    China-ASEAN Expo 中国一东盟博览会
    SWOT analysis SWOT分析,强弱利弊分析(strengths, weaknesses, opportunities, threats)
    Global Sourcing 全球采购
    Information Asymmetry 信息不对称
    Shanghai World Expo 上海世界博览会
    Innocent Presumption 无罪推定
    The Civil Law System 大陆法/成文法(the civil law system)
    The Book of Rites 礼记
    Mencius 孟子
    Consecutive Interpreting 交替传译
    The House of Commons (英国)下议院;(加拿大)众议院
    A Farewell To Arms 《永别了,武器》
    全国人民代表大会 NPC National People’s Congress
    外交部 Ministry of Foreign Affairs
    会展经济 exhibition economy
    注册会计师 CPA Certified Public Accountant
    次贷危机 subprime mortgage crisis
    董事会 board of directors
    中国证监会 CSRC China Securities Regulatory Commission
    廉政公署 ICAC Independent Commission Against Corruption
    暂行规定 provisional regulation,interim provisions
    有罪推定 Presumption of guilt
    佛经翻译 translation of Buddhist Scripture
    百年老店 century-old shop
    论语 The Analects of Confucius
    三国演义 The Romance of the Three Kingdoms
    南方都市报 Southern Metropolis Daily
    回复

    使用道具 举报

    93

    主题

    1968

    帖子

    1万

    积分

    版主

    Rank: 8Rank: 8

    精华
    223
    威望
    3150
    K币
    12286 元
    注册时间
    2011-9-24
    7
     楼主| 发表于 2016-4-13 14:47 | 只看该作者
    持续更新各高校词汇翻译,考翻译硕士的,如觉得有用,关注本帖。
    回复

    使用道具 举报

    93

    主题

    1968

    帖子

    1万

    积分

    版主

    Rank: 8Rank: 8

    精华
    223
    威望
    3150
    K币
    12286 元
    注册时间
    2011-9-24
    8
     楼主| 发表于 2016-4-15 11:09 | 只看该作者
    上海师范大学2015
    一、 短语翻译
    Part A 英译汉
    1. UNESCO
    2. APEC
    3. ASEAN
    4. CPI Growth
    5. Transnational company
    6. Household applied services
    7. Transfer of technology
    8. New platform for service trade
    9. China national tourism administration
    10. Development search center of the SC
    11. Urgent treatment measure
    Part A 汉译英
    1. 促进和平稳定
    2. 外交部
    3. 多元文化融合
    4. 天人合一
    5. 中国梦
    6. 当今世界潮流
    7. 深入交换意见
    8. 奉行独立自主的和平外交政策
    9. 引起国际社会广泛关注
    10. 实现又快又好发展
    11. 中外合资企业
    12. 大力发展绿色经济
    13. 上海自贸区
    14. 人民政协
    15. 全国人大
    回复

    使用道具 举报

    93

    主题

    1968

    帖子

    1万

    积分

    版主

    Rank: 8Rank: 8

    精华
    223
    威望
    3150
    K币
    12286 元
    注册时间
    2011-9-24
    9
     楼主| 发表于 2016-4-15 16:47 | 只看该作者
    西安交通大学2015
    一、词组翻译(30分)
    E-C(15个)
    IPO
    fMRI
    respiratory failure
    LED
    十二指肠溃疡
    Triathlon
    C-E(15个)
    混合动力汽车
    (汽车)追尾
    姑息治疗
    八纲辨证
    动脉粥样硬化
    绩效评估
    周边外交
    回复

    使用道具 举报

    93

    主题

    1968

    帖子

    1万

    积分

    版主

    Rank: 8Rank: 8

    精华
    223
    威望
    3150
    K币
    12286 元
    注册时间
    2011-9-24
    10
     楼主| 发表于 2016-4-15 19:39 | 只看该作者
    中山大学2015
    I. Phrase Translation
    1.寻租行为: rent-seeking (behavior)
    2.全国人民代表大会: the National People’s Congress
    3.标普500指数:S&P 500,Standard & Poor’s 500 index
    4.知青:Educated youth
    5.蓝筹股:blue chip (stock)
    6. “苍蝇” “老虎” 一起打:cracking down on both tigers and flies;To tackle corruption, the Party must crack down on the “flies” at the bottom and the “tigers” higher up.
    7.需求曲线: demand curve
    8.紧缩政策: deflation policy
    9.哥本哈根计划:Copenhagen Accord (《哥本哈根协议》主要是就各国二氧化碳的排放量问题,签署协议,根据各国的GDP大小减少二氧化碳的排放量。)
    10.海上丝绸之路:Maritime Silk Road
    11.金砖五国:BRICS,(Brazil、Russia、India and China)
    12.附加费: surcharge
    13.出口配额: export quotas
    14.东南亚国家联盟: the Association of Southeast Asian Nations
    15.增值税: value-added tax
    1.IPO: 首次公开募股(Initial Public Offerings)
    2. Muslim Brotherhood: 穆斯林兄弟会
    3. OTC Drug: 非处方药(Over-The-Counter Drug)
    4. Universal Suffrage: 普选,普选权
    5. Hedge Fund: 对冲基金
    6. Bilateralism: 双边主义
    7. Air Force One: 空军一号(美国总统的专用座机)
    8. CPI: 居民消费价格指数Consumer Price Index
    9. Kyoto Protocol: 京都议定书
    10. Air Defense Identification Zone: 防空识别区
    11. Occupy Central: 占领中环
    12. Liaison Office: 联络处;联络办公室
    13. Implicit Cost: 隐性成本
    14. Heal a Breach: 消除分歧
    15. Oil-for-Food: 石油换食品
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2024-5-10 09:27 , Processed in 0.040509 second(s), Total 8, Slave 8(Usage:7M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭