考研论坛

 
查看: 1340|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[第九届] 南京大学,开启我的文艺之旅

[复制链接]

1

主题

288

帖子

864

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
1
威望
0
K币
864 元
注册时间
2013-7-15
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-4-16 23:47 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
  body{background-image:url("static/image/postbg/bg8.png");}
  南京大学,开启我的文艺之旅
  本帖考研论坛首发地址http://bbs.kaoyan.com/forum.php?...5914955#pid58130843
  本学长是一个伪文艺青年。大概是高一那年,我开始喜欢45度仰角望天空,偶尔胡诌几首青春的诗。那时的我最喜欢英文了,满世界寻找英文书,把看不太懂的《英语世界》杂志买回家。小小的MP4里装着满满的美剧,最喜欢的是《老爸老妈的浪漫史》,偶尔也看《生活大爆炸》。那年,我在周记本里写下了一个遥不可及的梦——北外。我亲口告诉英语老师,我以后要读英语专业。
  后来我才知道自己不过是痴人说梦。凭借自己的实力,帝都最差的学校都不可能,更不用说北外了。高考后,我的梦想算是实现了一半:英语专业,不是北外。
  上大学后,我对语言类学校的痴迷渐渐淡去,转而更向往综合类大学。或许是文化底蕴深厚的学校更具有文艺的气质吧,因而也更能俘获我伪文艺的心。一直以来比较Anti-social,大二那年,我开始在图书馆沉淀自己,开始读文学书,村上春树,莫言,余华,毕飞宇,白先勇等等,后来良心发现自己是英语专业,好歹要翻几本英文原著吧。慢慢发现童话类型的读物生词较少,于是开始读《绿野仙踪》、《爱丽丝梦游仙境》、《夏洛的网》等等。
  古人云:“书中自有颜如玉。”这句话用来安慰形单影只的读书人再合适不过。后来读的书越来越多,比如《杀死一只知更鸟》、《廊桥遗梦》、《霍华德庄园》、《了不起的盖茨比》、《教父》,还有各种短篇……这些都是后来的事了。
  言归正传,决定考研是在13年6月,大二即将结束,我们学院举行了一场助班欢送会,考研的学姐讲得绘声绘色。我告诉自己以后一定要考研。大二那年,在英语面前我是个渣渣(虽然现在依然是)。那年专四考了66,六级考了483。
  大二暑假,我决定考英语笔译,目标院校是复旦。理由如下:
  1.不想跨专业-------专硕or学硕
  2.不想考二外-------口译or笔译
  3.写作阅读比听力好---------笔译
  4.喜欢文化气息浓厚的综合类学校
  5.喜欢文学翻译---------------复旦(懂翻硕的孩子都应该知道复旦出题最文学了。)
  (大家考研选择时,最好先定专业方向,再定学校。学校可参考其参考书目,真题题型,地理位置等。)
  之后,大三上,没有太大行动,只是专业课更认真了,课后常泡图书馆,读各种中文书,余华,莫言……还有各种汉译版国外名著,杂志常看《十月》、《钟山》、《人民文学》和《收获》等。12月,通过淘宝找到一家翻译网店做兼职,坚持了几个月,赚了几千块。感觉急件翻译会把人变成机器。我以后还是要考翻硕,但不要全职做翻译,我想。多么痛的领悟。
  大三下,从宿舍搬到教师公寓,开始备研。2014年清明节后,正式开始,目标院校依然是复旦入驻图书馆五楼,与我们学院一位跨考清华法硕的学神为邻。这段时间并不觉得累,每天课比较多,课余就去图书馆。
  那时候常看的书有:《英译中国现当代散文选1-4》(张培基)
  《精读英语教程1-4》(复旦版,感觉比同类基础英语教材难)
  《英语读译教程》
  《不够知己》(温源宁著)
  《20篇英美现当代散文选》(陆谷孙)
  。。。。。。
  暑假回家复习,一心针对复旦,练文学翻译,读名家散文,7月渐入佳境,8月累到不行,休息了半月。
  9月,回图书馆五楼当钉子户。预报名前一天,或许是上天安排的吧,我梦见自己在南京大学上学。那时候,我从来没有去过南大。(此处省略一千字,现在说为什么从复旦换成南大已经没有意义了,怕干扰广大考生的抉择。简单来说就是,我的梦想是文学翻译,南大不考文学翻译并不代表南大不能助我实现文学翻译梦吧。)
  第三天,我登陆学信网,选择了10284南京大学。
  由文学翻译往应用翻译转型。在论坛下载了南大历年真题研究。
  1.翻译硕士英语:题型不多,改错&阅读&写作,词汇量达不到GRE的孩子可以看过来
  2.英语翻译基础:词语翻译重复率高,14年15年新增了句子翻译(14年合同翻译真心醉了,15年还好),篇章翻译难度不大(比如:南大15年出的题目是:香港是坐落在中国南段的一个弹丸型的小岛;复旦考的是:“日月光华,旦复旦兮。”复旦大学……),建议不要忽视英译汉。
  3.汉语写作与百科知识:看了历年真题,当时我十分乐意换学校,不解释
  (本人不对以上观点负任何责任,因为南大这几年可能有题型细微调整的动向,大的方向应该不会变,大家要考虑周全,理性报考。)
  至于“备考经验”,本学长只谈翻译这一门,毕竟我是凭借这门课过了初试的。翻译考了122分,也不算很高,其实。
  大三下,我们有一门课叫“文学翻译。”这当然符合“伪文艺青年”的口味。我也特别感谢我们老师。学了这门课,我的翻译观刷新了:
  1.原文和译文是一对多的关系,译文只有更好;
  2.求简洁、美感;
  3.Translation is like making chocolate.The Original Text is a box of chocolate,and to translate it is to use the same chocolate but a different box. Sometimes the chocolate should also be changed a little bit, for our target readers from different cultures have different tastes.
  4.切忌字对字翻译。汉语不要过度欧化,英语不要过度汉化。一个字:多阅读!
  5.各种修辞手法,beautify your language!创意!
  6.考试要有竞争意识,一定要追求更好的译文。不要中了市面上辅导资料的毒。
  7.选择好的翻译练习材料,学长推荐:叶子南的所有书,中国翻译杂志上的翻译自学之友,韩素音翻译大赛获奖译文,张培基先生的译文,施晓菁的译文等等
  8.多用小词翻译。比如15年南大考的香港商业氛围浓厚之类,氛围一词我用的是climate,当时怕把atmosphere写错,英语里的小词往往很有能量,很生动,很美。比如:make up是编造,cook up也可以是!
  9.喜欢文学的孩子可以像我一样,备考前期多读文学作品,多学文学翻译,因为文学翻译里面的技巧绝对可以让你的非文学翻译增色!
  10.结合语境,多思考。不要看见什么就翻译什么!
  11.多练习,多总结,多找老师请教!
  12.翻译时可以打乱语序,增加衔接词,让中文更想中文,英文更像英文。
  13.不要只看政府工作报告的翻译,Catti中毒太深。你是在考研,不是考证!
  我对翻译有很多感悟,比较零散,一时也说不完。很多人可能知道这些,但翻译时还是难以避免走弯路。
  翻译提高需要:阅读+赏析+模仿+练习+总结反思!!!坚持!!!
  “伪文艺青年”写作文最不懂的就是结尾。我读过很多经验贴,可还是写不好这一生。文艺开始,当然不能草草收尾。
  3月16日,我第一次去南京。南京是一座文艺的城市,南京大学符合文艺青年的气质,适合广大伪文艺青年理性报考!
  考研前期,我每天在草稿纸上写的是“博学而笃志,切问而近思。”后来改成了:南京大学、蓝鲸大学、南哪儿大学、“诚朴雄伟,励学敦行”,当然还有这么一句:“大哉一诚天下动,曰知,曰仁,曰勇……天开教泽兮,吾道无穷;吾愿无穷兮,如日方暾。”送给后来选择翻译硕士的孩儿,送给想来南京大学的你。

    回复

    使用道具 举报

    38

    主题

    63

    帖子

    138

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    138 元
    注册时间
    2014-3-13
    沙发
    发表于 2015-4-27 15:42 | 只看该作者
    目标,指引着我们一路前进
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2025-12-9 15:57 , Processed in 0.070844 second(s), Total 8, Slave 8(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭