|
15年上大笔译复试经验 刚开始准备考上大的时候,在论坛上面找到回忆真题的帖子的,虽然后来就没看过论坛了,但是还是很谢谢那些善于分享的学姐学长们。之前初试完了觉得自己考得太差,也没好意思写回忆帖,这次复试想好如果能考上,一定要写回忆帖。我也希望既然能帮助其他人,就多帮助其他人一些。 上大今年笔译复试时间4.7-9号,好晚,没能考上的同学不知道调剂能不能调剂上。 7号上午8点去资格审查,体检是自己去当地二甲以上医院体检,到C楼会议室交体检表,好像身份证、学生证什么的都需要的,这都是小事。下午是考试,上大比较任性,又换题型啦。考了听力,两篇阅读理解,翻译只考了中译英,因为怕来不及,所以做的很快,所以题量我也不知道到底算是多还是少,反正尽量抓紧时间做吧。监考老师应该是徐可伽,还有一位研究生学姐吧,徐老师人很善良,特别特别好。那个学姐人也好好,超喜欢她的。 8号上午是跨专业的英语水平考试,好像考了作文什么的,我也不清楚,因为我本专业的。考到11:30的,有个同学考完了就是12:30的面试,时间很紧,她都没有去吃饭。据说她们那天早上题量非常大,当然,只是据说,我也不清楚。 下午面试。一共三批,12:50,15:30,17:30三批,两组同时进行。这次没有抽签,直接按照准考证号排的好像。我是第一批的,但是到我的时候也已经15:30多了,所以可以看出来还是比较慢的,一个人正常情况10分钟左右,也有人会稍微快一点慢一点,看具体情况。那天最后一个人应该晚上9:30多才结束吧。我们先在一个教室候考,然后会有一个老师去喊下一个准备。老师人非常和蔼。我们组面试老师一共6个人吧,坐我正前方的是冯奇教授(我能说冯教授跟网上他的照片相比,差别有点大吗)和傅敬民教授。教室是两张乒乓球桌,老师坐那头,我的右边也就是老师的左边是一面大镜子。我们组第一个去面试的女生,进去直接让她翻译了一首诗,没有自我介绍,我们知道之后都有点心慌。不过后来我们组的都需要自我介绍的,反正老师是等我自我介绍完了才开始问问题的,没有打断我。其他同学不是很清楚。问问题老师也很随性,可能就你的自我介绍问问题,或者老师想到什么就问什么。之前准备的翻译理论什么的一个都没问到,白准备那么多题目了,少部分人考到翻译理论问题了。Foreignzation, domestication, free translation, literal translation之类的,当然,这只是我知道的其他同学考过的。所以翻译理论还是必须要准备的吧!我们组应该让翻译谚语,成语什么的居多,每个人考得都不一样。老师基本上就跟你拉家常似的讲话,不会很严肃。另一组就是朱振武教授啦,响当当的大名,他们考得好像比我们更难一点?我也不知道啦!面试千万不要紧张。有的同学连老师问的是什么问题都没有听清楚,可能是太紧张了吧。 有初试高分被刷的,也有初试擦分进的,所以一切皆有可能吧。后来看到有人说我们这一组刷的人好像多一点,都是据说,不可全信。复试还是很看重口语的,重要的还是自己的英语口语和基础吧,翻译水平当然也很重要,心态什么的自己多锻炼吧! 我能帮的就到这了,以后就不登啦,学妹们加油吧!一分耕耘,一分收获。希望明年的你们也顺利考入自己的目标院校。
|