后来我才知道自己不过是痴人说梦。凭借自己的实力,帝都最差的学校都不可能,更不用说北外了。高考后,我的梦想算是实现了一半:英语专业,不是北外。
上大学后,我对语言类学校的痴迷渐渐淡去,转而更向往综合类大学。或许是文化底蕴深厚的学校更具有文艺的气质吧,因而也更能俘获我伪文艺的心。一直以来比较Anti-social,大二那年,我开始在图书馆沉淀自己,开始读文学书,村上春树,莫言,余华,毕飞宇,白先勇等等,后来良心发现自己是英语专业,好歹要翻几本英文原著吧。慢慢发现童话类型的读物生词较少,于是开始读《绿野仙踪》、《爱丽丝梦游仙境》、《夏洛的网》等等。
古人云:“书中自有颜如玉。”这句话用来安慰形单影只的读书人再合适不过。后来读的书越来越多,比如《杀死一只知更鸟》、《廊桥遗梦》、《霍华德庄园》、《了不起的盖茨比》、《教父》,还有各种短篇……这些都是后来的事了。
言归正传,决定考研是在13年6月,大二即将结束,我们学院举行了一场助班欢送会,考研的学姐讲得绘声绘色。我告诉自己以后一定要考研。大二那年,在英语面前我是个渣渣(虽然现在依然是)。那年专四考了66,六级考了483。
大二暑假,我决定考英语笔译,目标院校是复旦。理由如下:
1. 不想跨专业-------专硕 or 学硕
2. 不想考二外-------口译 or 笔译
3. 写作阅读比听力好---------笔译
4. 喜欢文化气息浓厚的综合类学校
5. 喜欢文学翻译---------------复旦(懂翻硕的孩子都应该知道复旦出题最文学了。)
(大家考研选择时,最好先定专业方向,再定学校。学校可参考其参考书目,真题题型,地理位置等。)
之后,大三上,没有太大行动,只是专业课更认真了,课后常泡图书馆,读各种中文书,余华,莫言……还有各种汉译版国外名著,杂志常看《十月》、《钟山》、《人民文学》和《收获》等。12月,通过淘宝找到一家翻译网店做兼职,坚持了几个月,赚了几千块。感觉急件翻译会把人变成机器。我以后还是要考翻硕,但不要全职做翻译,我想。多么痛的领悟。
大三下,从宿舍搬到教师公寓,开始备研。2014年清明节后,正式开始,目标院校依然是复旦入驻图书馆五楼,与我们学院一位跨考清华法硕的学神为邻。这段时间并不觉得累,每天课比较多,课余就去图书馆。
那时候常看的书有:《英译中国现当代散文选1-4》(张培基)
《精读英语教程1-4》(复旦版,感觉比同类基础英语教材难)
《英语读译教程》
《不够知己》(温源宁 著)
《20篇英美现当代散文选》(陆谷孙)
。。。。。。
暑假回家复习,一心针对复旦,练文学翻译,读名家散文,7月渐入佳境,8月累到不行,休息了半月。
9月,回图书馆五楼当钉子户。预报名前一天,或许是上天安排的吧,我梦见自己在南京大学上学。那时候,我从来没有去过南大。(此处省略一千字,现在说为什么从复旦换成南大已经没有意义了,怕干扰广大考生的抉择。简单来说就是,我的梦想是文学翻译,南大不考文学翻译并不代表南大不能助我实现文学翻译梦吧。)
第三天,我登陆学信网,选择了10284南京大学。
由文学翻译往应用翻译转型。在论坛下载了南大历年真题研究。
1. 翻译硕士英语:题型不多,改错&阅读&写作,词汇量达不到GRE的孩子可以看过来
2. 英语翻译基础:词语翻译重复率高,14年15年新增了句子翻译(14年合同翻译真心醉了,15年还好),篇章翻译难度不大(比如:南大15年出的题目是:香港是坐落在中国南段的一个弹丸型的小岛;复旦考的是:“日月光华,旦复旦兮。”复旦大学……),建议不要忽视英译汉。
3. 汉语写作与百科知识:看了历年真题,当时我十分乐意换学校,不解释
(本人不对以上观点负任何责任,因为南大这几年可能有题型细微调整的动向,大的方向应该不会变,大家要考虑周全,理性报考。)
至于“备考经验”,本学长只谈翻译这一门,毕竟我是凭借这门课过了初试的。翻译考了122分,也不算很高,其实。
大三下,我们有一门课叫“文学翻译。”这当然符合“伪文艺青年”的口味。我也特别感谢我们老师。学了这门课,我的翻译观刷新了:
1. 原文和译文是一对多的关系,译文只有更好;
2. 求简洁、美感;
3. Translation is like making chocolate. The Original Text is a box of chocolate,and to translate it is to use the same chocolate but a different box. Sometimes the chocolate should also be changed a little bit, for our target readers from different cultures have different tastes.
4. 切忌字对字翻译。汉语不要过度欧化,英语不要过度汉化。一个字:多阅读!
5. 各种修辞手法,beautify your language!创意!
6. 考试要有竞争意识,一定要追求更好的译文。不要中了市面上辅导资料的毒。
7. 选择好的翻译练习材料,学长推荐:叶子南的所有书,中国翻译杂志上的翻译自学之友,韩素音翻译大赛获奖译文,张培基先生的译文,施晓菁的译文等等
8. 多用小词翻译。比如15年南大考的香港商业氛围浓厚之类,氛围一词我用的是climate,当时怕把atmosphere写错,英语里的小词往往很有能量,很生动,很美。比如:make up 是编造,cook up也可以是!
9. 喜欢文学的孩子可以像我一样,备考前期多读文学作品,多学文学翻译,因为文学翻译里面的技巧绝对可以让你的非文学翻译增色!
10. 结合语境,多思考。不要看见什么就翻译什么!
11. 多练习,多总结,多找老师请教!
12. 翻译时可以打乱语序,增加衔接词,让中文更想中文,英文更像英文。
13. 不要只看政府工作报告的翻译,Catti中毒太深。你是在考研,不是考证!
我对翻译有很多感悟,比较零散,一时也说不完。很多人可能知道这些,但翻译时还是难以避免走弯路。
翻译提高需要:阅读+赏析+模仿+练习+总结反思!!!坚持!!!
“伪文艺青年”写作文最不懂的就是结尾。我读过很多经验贴,可还是写不好这一生。文艺开始,当然不能草草收尾。
3月16日,我第一次去南京。南京是一座文艺的城市,南京大学符合文艺青年的气质,适合广大伪文艺青年理性报考!
考研前期,我每天在草稿纸上写的是“博学而笃志,切问而近思。”后来改成了:南京大学、蓝鲸大学、南哪儿大学、“诚朴雄伟,励学敦行”,当然还有这么一句:“大哉一诚天下动,曰知,曰仁,曰勇……天开教泽兮,吾道无穷;吾愿无穷兮,如日方暾。”送给后来选择翻译硕士的孩儿,送给想来南京大学的你。