先把书目呈上,过几天再贡献资料和心得。
注:这是我第一年和第二年的书单,有些在第二年就没用过。
政治就不说了,我第一年62,第二年58。
翻译硕士英语:(用的时间不多,因为历年真题都挺简单,结果13年考的时候难了,去年稍微多做了点题,而且我没每天坚持做什么什么,我讨厌做题,尤其是阅读理解) 英语笔译综合能力教材和教材配套训练三级总主编黄源深 红皮的(做了前面语法和同反义词,答案有一些错误) 专八 专四真题模拟题 基础英语高分突破(环球时代出的 我挑着做的) 专八系列丛书 我用的星火的 改错 作文 人文知识三本 作文挑着看的 因为看的时候总容易引起我的不满,感觉自己跟着应试教育走了,依赖既定的模式,虽然这些最后还是会变成自己的东西,但我比较倔,后来直接不看了 专业课一:英语翻译基础用书 全国翻译专业资格水平考试指定用书系列 英语笔译实务教材和教材配套训练三级 王大伟和韩忠华主编的 英语笔译实务教材和教材配套训练二级,可以做也可以看,我采取的后一种 二三笔真题 第一年时还做过统考英语一的翻译 搜集的资料,文言文翻译啊,散文翻译啊 翻译书我有但没怎么看,因为喜欢二笔三笔后面的翻译技巧,就指着它了。南开翻译不重词汇重技巧 其他 词语互译除了背三笔 口译书上那些 还背了china daily,还有很多自己搜的热词,ZF工作报告词,13年各种会议中的用词翻译,各个方面的专业词汇 很多很多 英语笔译常用词汇应试手册 二三级通用 卢敏主编 英译中国现代散文选 张培基 我一本也没看完 而且每次看的时候总觉得别扭 中高级口译口试词汇必备 邱政政那个 **的 专八和gre词汇 不是为了考研翻译,前面说过南开不重视词汇量,只是为了自己的词汇量 专业课二 汉语百科与写作知识 自己注意总结积累 还要勤动手去查 学会举一反三 学会由一个联想到另一个形成链 图书馆的书 每本书后面的附录我都看了 最后几天可以根据南开考试特点自己预测题 可以参考的书有 应用文写作第三版 夏晓鸣 复旦大学出版 (这本是很多学校指定的 我买了翻了翻就没看 觉得不适用) 新编现代应用文写作大全 陈纪宁主编 (个人觉得这本好点) 应用文写作有个**的电子版资料挺好的 挺全的 不罗嗦,有范文, 资料太多找不到了,找到了传上来 中国文学与中国文化知识应试指南 林青松 绝版了 可以在淘宝买影印版的 论坛上也有电子版的 世界文化知识精华一本全 上下册 刘庆才主编 中国传统文化百科全书第二版 干春松 张晓芒主编 武汉大学出版社的一本 叫汉语百科与写作知识 主编 刘军平(这几本百科书我看了不到一半,因为我不是每天花时间看,就是累了当故事看,很多看完就忘了) 自己从**上搜的很多资料,不一一赘述,很多不错 可以参考 圣才教育三本书(除政治的其他三个专业课 叫mti+专业课+考研真题与典型题详解) 各学校真题 回忆版的也行 都研究下看下 百科是我花时间最少的,除了平时当故事看的那些。最后一个星期自己总结了下今年可能考的名词解释,然后百度了下,可惜我估的都没考着。第一年考的时候应用文和大作文没有练,第二年还写了几篇,不过我更享受练得时候写字的感觉。 二战时租的房子,每天的生活就是兼职做饭学习,一个人过的很是自在,可惜没网,我只能靠chinadaily手机报来获取时事保证自己不落后。事实证明这个方法不错,积累了很多。只是觉得手机报有时候内容太少我还给官方提过意见也没被采纳。 对了,对于翻译,我除了一些真题和笔译教材,没用多少心在别的上,也没有坚持每天做,从11月11号到12月初这段时间因为我有别的考试还出去玩了更是没做。平时会经常帮朋友做稿子自己也会接几个,但每次都很麻烦因为不能上网只能耗费手机流量,接触的面比较广,这不仅有助于保持翻译感觉,还有利于丰富百科知识,因为什么类型都有。还有就是我的朋友们都是知识面比较广比较关注各类新闻的人,因此我们打电话总能找到各种话题,我也因此学到了很多很多,增加了对事件的敏感度和见解。我觉得日常的这些思考对于塑造一个人看问题的态度是很有帮助的,在写大作文中也是有利的,因为可以更加全面的思考问题。两年百科成绩都不错,120和128。但翻译竟然越考越低。 另外,平时的兼职是教一位大学生和一位研二学长雅思,教一位公司老总口语和偶尔做做他的翻译,这对于复习过程中各个方面,心理上学习上,都是有帮助的。个人觉得口译复习不是每天呆在自习室里拼时间,对学校和专业需要什么有一个很明确的认识,扎实基础的同时,一定要提高自己的应用能力,在实践中夯实基础。 |