由于本人双学位,现在大三课程还是相当紧张,所以复习计划暂定如下:
MTI专硕:**专八词汇 争取2-3月之内背一遍,在考试前争取背3-4遍;
笔译三级:每两天看一篇,自己做一篇;
现在—4月20日,2011-2013年湖南师大真题熟练掌握(三科共12套);
阅读名作精译(杨平)、中国文化读本(叶朗)、高级英汉翻译实践(叶子南)、轻松学习英汉翻译、英译中国现代散文(三)(张培基),陆续会从图书馆多借一些有关专业书籍;
翻译硕士英语 两天一套;
希望老师能够点评,另外希望老师能帮我分析一下,5月份之后没课的时候应该如何制定复习计划,不甚感激!
英语孟巍巍老师点评: 翻硕的童鞋平时一定要多练习翻译,三级(以后可以升为二级)和张培基散文为材料每天各练一篇,最好笔记。 1. 5月下旬到9月下旬,的首要任务是学习,辅以一定量的习题来巩固所学。基本思路是:以教材和参考书学习为主,在研究历年真题寻找重点和高频考点,通过名校真题和历年考研英语来进行改错,阅读,翻译,写作等专项的练习来巩固高级英语和翻译教程的学习效果;政治和汉语这两个模块以政治为主,同时开始积累百科知识里面的名词解释。这一阶段的另外一个主要任务就是在各个翻译硕士学校的真题出来后进行认真研究,及时调整学习和备考方向。 2.十月初到考前一周冲刺阶段,从十月初开始,在结束了课本学习后开始以练习为主要特征的冲刺阶段。这一阶段的基本思路是:在研究了各个高校的翻译硕士真题后,开始通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。考虑到意外情况因素,这一阶段的调整也是很多的。心态的问题也很重要。在技术层面来讲,这是一个关键阶段。要把握好学习的质量和效率。 |