因为没有学姐在学校 没有指导 自己走了很多弯路 好多的经验贴帮了我不少,希望自己的这些能帮助以后的人。
1,关于初试内容的问题。
英语语言文学分了很多的方向,包括美国文学 英国文学 翻译理论等等等。这些初试的内容都是一样的,包括 基础英语 第二外语 政治 翻译。
其中考试的内容其他帖子应该有介绍 就不写了。政治法语不能拉分才有的拼,翻译拉分很大,基础英语考得都不太好,压分很严重。
2,复试
这些小方向的主要区别在于专业面试,老师应该会针对各自的兴趣方向针对性的问问题。就象我 我是报考的翻译理论,专业面试则是主要问的我相关翻译的理论知识。另外复试的内容还包括专业笔试(作文加上翻译),以及二外面试(先读一篇小短文 提问相关问题 之后自我介绍,这个没有差距基本上,大家分数都差不多)。复试的排名和初试没有太大的差距。
今年的英语语言文学收了外校的八人,报送六人,共十四人。相对于MTI的招收比例,复试简单了很多,是一比一点二的比例。但是笔译口译的比例接近一比二,被刷掉的人很多。
3,参考书目
个人感觉 张培基散文选 新大学法语四册,橙色的真题参考书和真题很重要。
另外其他的参考书包括
Poole: An Introduction to linguistics 《新编英语语法教程》章振邦,上海外语教育出版社; 《综合英语教程》第5-6册,邹为诚编 谈语言:写作读本/About Language: A Reader for Writers (5th edition) William H. Roberts & Gregoire Turgeon,外语教学与研究出版社,汤姆森学习出版社(2000.8) 《简明英汉翻译教程》章培基等,上海外语教育出版社; 《新实用汉英翻译教程》陈宏薇,湖北教育出版社; 《英汉、汉英翻译教程》(第一版)张春柏主编,高等教育出版社(2003) 我从一个考上的学姐的手里买到了这些书,但是也是选择性的看了看。 翻译考得不好没有发言权,但是坚持练肯定是有进步的。当时就是不重视翻译才临场看到政治文翻译乱了手脚 ,从来没练过这种文体,所以翻译的乱七八糟。翻译练习绝对不能有侥幸心理,一定要全面的练习。翻译的内容分为两个部分,第一个英译汉,散文 第二个汉译英两篇,一篇李克强讲话的好像是,另一篇是冰心的一篇散文。 基础英语主要是看看真题熟悉下题型,这个看平时积累。我当时背了背如鱼得水记单词 法语就是根据真题题型有针对性的练习,好多年了,都没怎么变化 4,感觉法语真题是王道,一定要买的,其中竟然出到了重题。 希望能帮到你们。 |