考研论坛

 
查看: 151908|回复: 56
打印 上一主题 下一主题

[资料共享] china daily 上社会方面的热词

[复制链接]

0

主题

29

帖子

307

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
0
K币
307 元
注册时间
2011-9-11
楼主
发表于 2012-6-3 13:33 | 只看该作者
一直复制到鼠标不敢动了,谢谢分享
回复

使用道具 举报

0

主题

5

帖子

20

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
0
K币
20 元
注册时间
2012-5-15
沙发
发表于 2012-6-3 08:54 | 只看该作者
abc17951426 发表于 2012-6-3 08:17
楼主好人
帮你上传下

好吧  上网查了下 貌似是权限积分不够
不过有个好办法
第一步:在文章的开头,也就 “电影里人被僵尸咬到后也变成僵尸咬人的情节……”的“电”前面点一下鼠标,也就是相当于找到复制的起点;
第二步:滑动右面的滚动条直至文章结尾(期间不要在文章里面点鼠标,如果不小心点了,再重复下第一步就好);
第三步:按住shift不松,在文章的结尾“civil compensation(民事赔偿)。”那个句号那里点一下(直到你点完才可以松开shift),相当于找到复制的终点,这样全文就都被选中了;
第四步:复制、粘贴;
回复

使用道具 举报

0

主题

5

帖子

20

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
0
K币
20 元
注册时间
2012-5-15
板凳
发表于 2012-6-3 08:17 | 只看该作者
楼主好人
帮你上传下
{:soso_e121:}
回复

使用道具 举报

4

主题

32

帖子

100

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
0
K币
100 元
注册时间
2012-9-27
地板
发表于 2013-6-22 21:40 | 只看该作者
谢谢楼主
回复

使用道具 举报

10

主题

139

帖子

783

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
3
威望
140
K币
643 元
注册时间
2012-10-13
5
发表于 2013-6-22 22:33 | 只看该作者
你是怎么弄下来的呢?
回复

使用道具 举报

13

主题

267

帖子

1520

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
4
威望
260
K币
1260 元
注册时间
2011-6-13
6
 楼主| 发表于 2012-1-3 22:50 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
电影里人被僵尸咬到后也变成僵尸咬人的情节,上演了“手机”版本。近日,央视《每周质量报告》报道了“手机僵尸”病毒的危害和成因。据悉,在9月的第一周,全国就发现将近一百万部手机感染这种病毒。
请看《中国日报》的报道:
We can compare an infected cell phone to a  “zombie” phone. It will secretly send virus-linked text messages to your friends and colleagues and turn their phones into “zombies”, which will later create more “zombie” phones.
我们可以把染了病毒的手机比作一部“僵尸”手机,它会向你的朋友和同事发送带有病毒链接的信息,然后把他们的手机都变成“僵尸”,之后,这些手机又会发展出更多的“僵尸”手机。
上文中,zombie phone就是最近讨论异常热烈的“僵尸手机”,都是因为感染zombie virus(僵尸病毒)导致的。之所以称其为“僵尸”主要是因为手机感染该病毒后便会大量传播,导致更多的手机被感染,这与电影中的“僵尸”复制方式很类似。感染并大肆传播病毒的电脑就叫做zombie computer(僵尸电脑)。
据专家介绍,这种病毒binding with a security software program(与一个安全应用软件捆绑),手机一旦被感染,病毒就会自动复制information of the subscriber identity module (SIM) card (SIM卡信息)上传到一个hacker-controlled server(黑客控制的服务器),然后通过random and mass sending of text messages(随机大量发送短信)来传播病毒。
亲子鉴定 paternity test第六次人口普查正在全国范围内展开,因为此次普查强调了对非婚生子女(illegitimate child)和超生子女(children born outside the state   plan)合法落户的政策,致使中国许多城市亲子鉴定市场持续升温。
请看《中国日报》的报道:
The ongoing national census has triggered a surge in DNA  paternity tests in Guangzhou. The tests are a prerequisite for getting a hukou, or household registration, for those without birth certificates.
目前正在进行的全国人口普查导致了广州做亲子鉴定人数的增多。这一鉴定是那些没有出生证明的孩子上户口的前提条件。
在上面的报道中, paternity test就是“亲子鉴定”,就是利用医学、生物学和遗传学的理论和技术,从子代和亲代的形态构造或生理机能方面的相似特点,分析遗传特征,判断父母与子女之间是否是亲生关系。Paternity在这里指“父子关系、父亲的身份”等意思,一般家里的孩子出生后,母亲会享受maternity leave(产假),而父亲也会有paternity leave(陪产假)。
现代医学多采用DNA分型鉴定的办法,也可结合测试blood type(血型)来确定亲子关系。这次人口普查政策规定能给out-of-wedlock children(非婚生子女)和extra births / children born contrary to the family planning policy(超生子女)进行 household registration(落户),从而催热了亲子鉴定经济。
现金补贴 cash subsidy11月6日晚,广州市举行新闻发布会,宣布从11月8日零时开始,将亚运期间直接免费乘坐公交地铁的优惠政策进行调整,改为发放现金补贴。
请看《中国日报》的报道:
Each household with permanent residence registration in Guangzhou will be offered 150 yuan in  cash subsidies for commuting purposes after local authorities scrapped a move to make public transport free ahead of the upcoming Asian Games.
在亚运会开幕前夕,广州市宣布取消免费乘坐公交的优惠政策,每个户籍家庭将领到150元的现金交通补贴。
上文中,cash subsidy就是“现金补贴”,cash subsidies for commuting purposes是“现金交通补贴”,也可以用commuting allowance来表示,也就是我们工资中的“交通补助”那一项。其它类似的补贴还包括meal allowance(餐补)、phone allowance(通讯补助)等。
广州实行free public transport service(免费乘车优惠政策)一周导致地铁里出现了excessive passenger flows(超大客流量),严重超出了地铁的designed capacity(设定运力)。
身份认证服务费 identity authentication fee国家发展改革委日前在其官方网站上发布关于全国公民身份证号码查询服务中心有关收费问题的通知。通知称,对有关单位出示的公民身份信息进行比对,提供“一致”或“不一致”信息服务,可收取公民身份认证服务费。
请看相关报道:
The National Citizen Identity Information Center will start charging for its services, requiring an RMB5 to RMB10 fee from those seeking to confirm a citizen's identity. The "identity authentication fee" is needed when the center is asked to check if a person's identity information is in accordance with official data or not, the National Development and Reform Commission said Thursday on its website.
国家发展和改革委员会周四在官方网站上发布通知称,全国公民身份证号码查询服务中心对公民身份信息进行比对,提供“一致”或“不一致”信息服务时,可收取公民身份认证服务费。收费标准为每次5元至10元。
在上面的报道中,identity authentication fee就是“身份认证服务费”。Authentication有“确证、证实、鉴定”的意思,动词形式为authenticate,意思是“证明……可信或确实无误”或“证明……真实”,例如:authenticate a story(证明报道属实);The painting has been authenticated as an original.(这幅画已被证明是真迹。)
我们出门时一般会随身携带identity card(身份证)。平时要注意保护个人信息,防止identity theft(身份盗窃)。
结算货币VS计价货币至10月末,跨境贸易人民币结算量突破2000亿。汇丰预计,在未来五年内,以人民币结算的年贸易量将达约2万亿美元,人民币将成为国际贸易三大结算货币之一。
请看相关报道:
The yuan will become one of the three major global  settlement currencies in five years, the HSBC Group estimated, China Business News reported on Wednesday.
据《第一财经日报》周三报道,汇丰集团预计,在未来五年内人民币将成为三大国际贸易结算货币之一。
在上面的报道中,global settlement currency就是“国际结算货币”。Settlement是“支付,偿付,结算”的意思。国际结算货币都是指世界上认可度高的货币,比如美元、欧元、日元、英镑等。2009年7月6日,中国银行和交通银行首笔跨境贸易人民币结算业务同时启动,这标志着人民币在国际贸易结算中的地位已经从invoicing currency(计价货币)升至settlement currency(结算货币)。
计价货币是指合同中规定的用来计算价格的货币。计价货币多使用freely convertible currency(可自由兑换货币)。从理论上说,对于出口交易,采用坚挺的hard currency(硬货币)计价比较有利;而进口合同却用疲软的weak currency(软货币)计价比较合算。
减肥药 slimming drug近日,国家食品药品监督管理局发出通知,称减肥辅助药物中的西布曲明可能增加心血管病风险,明令禁止曲美、澳曲轻等15种含有西布曲明的减肥药在我国生产、销售和使用。
请看《中国日报》的报道:
Fifteen weight-loss products containing the drug sibutramine have been recalled across the country over concern that the  diet pills could lead to an increased risk of heart disease.
因担心会增加心血管病的风险,15种含有西布曲明的减肥产品已经在全国范围内被召回。
在上面的报道中,diet pill指的是“减肥药”,也可以用slimming drug或weight-loss drug来表达。在对北京的药店进行spot inspection(抽查)后发现,这几种被列入禁令的减肥药均已下架。
为了让自己看起来更美,有些人不但会吃减肥药,还会做liposuction surgery(吸脂手术)。健康一点的减肥方式是去health club(健身俱乐部),但是过度运动也会对身体造成不良影响。减肥如果方法不当或过度,会给身体带来很多危害。采取vegetarian diet(素食)减肥方法的人会导致hair loss(脱发),减肥过快可能得上gallstone(胆结石),减肥过多可能会导致failure of memory(记忆减退),生育期减肥则可能导致sterility(不孕症)。
邮包炸弹 mail bomb据沙特情报人员通报,从也门寄往美国芝加哥犹太教会的两份带有爆炸物的包裹,10月29日在迪拜和英国被拦截。10月30日奥巴马及其反恐顾问分别与英国、沙特及也门领导人通话,讨论事件进展并欲与也门合作调查“邮包炸弹”。
请看相关报道:
US President Barack Obama's counterterrorism adviser said Sunday that authorities "have to presume" there might be more potential  mail bombs like the ones pulled from planes in England and the United Arab Emirates.
美国总统贝拉克•奥巴马的反恐顾问周日表示,当局“不能不假想”还会有更多类似从英国和阿联酋的飞机上拦截下来的这种邮包炸弹出现。
在上面的报道中,mail bomb指的就是“邮包炸弹”,也也可以用parcel bomb。目前正值美国的midterm election(中期选举),为了向选民展示保护国家的能力,奥巴马政府高调跟进此次failed mail bombing(邮包炸弹未遂事件)。
除了邮包炸弹外,恐怖主义者还经常采用suicide bomb / body bomb(自杀式/人肉炸弹)的方式。有时候还有shoecide bomb(鞋藏炸弹)。更骇人的是,相关报道称“基地”组织可能正在研制breast implant bomb(乳房炸弹)。
第一个吃螃蟹的人”英文怎么说
深圳经济特区建立30周年庆祝大会本月6日上午在深圳隆重举行,中共中央总书记胡锦涛在会上表示:经济特区不仅要继续办下去,而且要办得更好,中央将一如既往地支持经济特区大胆探索,先行先试,发挥作用。
请看新华社的报道:
Chinese President Hu Jintao told a celebratory rally held in Shenzhen Monday morning the central government will always support the country's special economic zones (SEZ) embarking on "brave exploration" in their roles as "first movers."
中国国家主席胡锦涛于本周一上午在深圳举行的庆祝大会上表示,中央政府将一如既往地支持经济特区作为“先行者”进行“大胆探索”。
文中的first mover就是指“先行者”,也就是我们平时说的“第一个吃螃蟹的人”,在这里指的是经济特区的“先行先试”的角色。Special economic zones(SEZ)就是指“经济特区”,是指在国内划定一定范围,在对外经济活动中采取较国内其它地区更加开放和灵活的特殊政策的特定地区。
深圳特区在我国的reform and opening-up(改革开放)中做出了巨大贡献,被称为进行改革开放的driving force(驱动力),也是我国科技发展的vanguard(先锋、领导者)。平时,我们也常用pilot这个词来表示类似的意思,例如pilot scheme(试验计划)。
什么是“贴片广告”?继荧屏“限广令”叫停电视剧插播广告之后,银幕上贴片广告的经营权又在岁末被明确归属。国家广电总局日前出台的《关于促进电影制片发行上映协调发展的指导意见》中明确表示,贴片广告的经营权将逐步回归到影院,制片方不再经营贴片广告。
请看新华社的报道:
Cinemas in China may be prohibited from screening pre-movie adverts after the start time of each film printed on tickets, according to a draft law on movie promotion.
根据《电影产业促进法(征求意见稿)》,我国电影院不能在向观众明示的电影放映时间之后放映贴片广告。
文中的pre-movie adverts(也叫cinema advertising),就是指“贴片广告”或“随片广告”,是指将企业产品广告或企业形象广告与影片一同拷贝,在电影放映前播出的广告。电影中的夹带广告按其表现的方式来说,一般分为显性和隐性广告两类。Dominant advertising(显性广告)主要以电影中的pre-movie adverts(贴片广告)为主,而recessive advertisement(隐性广告)则以电影中的product placement(植入式广告)为主。
对影视剧的最大受众咱老百姓来说,新政策到底是能把TV Commercial(影视广告)数量控制在一个合理的范畴,还是在强力打压下使其变相生长,变本加厉地闯进我们的cultural life(文化生活),这才是关键问题。
员工忠诚度”骤减企业员工忠诚度降低,频繁跳槽致使劳资双方雇用关系不能长期化,对于双方而言都是一种损失,既对企业发展不利,又影响到员工的职业规划。问题是,既然员工忠诚度降低带来的是“双输”的结果,为何近年来却愈演愈烈、以至“骤减”呢?
The latest Mercer What's Working survey of nearly 30,000 employees, including 2,000 in Chinese mainland, shows there has been a slump inemployee loyalty compared to five years ago.
美世咨询公司日前发布了最新的全球雇员调查报告,针对近3万名员工进行了调查(其中包括中国大陆的2000名员工),结果显示,员工对企业的忠诚度与5年前相比大幅减弱。
文中的employee loyalty就是指“员工忠诚度”,loyalty就是指“忠心,忠诚度”,比如customer loyalty(客户忠诚度;顾客信赖),brand loyalty (品牌忠诚度)。Employee loyalty指的是员工对于企业所表现出来的行为指向和心理归属,即员工对所服务的企业尽心竭力的奉献程度。
调查显示,中国大陆企业的管理者和人力资源部门都面临a lack of loyalty(缺少忠诚)、interpersonal indifference(人际关系淡漠)、inter-level conflict(层级冲突)等诸多问题。而promotion opportunities(晋升机会)和报酬是影响employee loyalty(员工忠诚度)的两个重要方面。企业要想留住员工,关键是要能够stimulate staff's interest(激发员工兴趣),建立一套reasonable system of encouragement(合理的激励机制)。
校车安全 school bus safety超载严重、质量堪忧、监管不力……在校车安全备受关注和质疑声中,中国政府针对校车安全的突出问题和主要环节,迅速制定法规力保校车安全。由国务院法制办牵头起草的校车安全条例草案征求意见稿于12月11日正式全文公布,广纳民意。
请看中国日报网的报道:
A draft regulation on school bus safety management was made public on Dec 11 by the State Council, with the public invited to submit comments.
国务院法制办12月11日公布《校车安全条例(征求意见稿)》,面向社会各界征求意见。
文中的school bus safety就是指“校车安全”,school bus是指依法获得使用许可,用于接送幼儿园、小学、中学等从事preschool education(学前教育)或者compulsory education(义务教育)的教育机构的幼儿或者学生上学、放学的7座以上的passenger service vehicle(载客汽车)。
近来多次发生的school bus safety(校车安全)事故,造成未成年人重大伤亡,教训惨痛。据此,《征求意见稿》规定,local governments above the county level(县级以上地方政府)对校车安全管理负“overall responsibility(总责)”,authorities of education(教育部门)、public security(公安部门)、交通运输、product quality supervision(产品质量监督)等部门各司其职、密切配合,共同做好school bus safety management(校车安全管理)工作。
年终“奖金税”眼下临近年关,纳税人格外关注的热点问题是,近日中国农业大学经济管理学院副教授葛长银在其微博中表示,大家应注意年终奖的临界点问题。因为多发一块钱,可能就要多缴一千多块钱的个人所得税。
Economic professor Ge Changyin became a hit online after micro blogging "one more yuan in year-end bonus may cause 1,000 more yuantax. For example, a bonus of 18,001 yuan would mean paying 1,154 yuan more tax than a bonus of 18,000."
经济学教授葛长银近日成为网络焦点,因为他在其微博中写道:“年终奖金多发一块钱,可能就要多缴一千多块钱的个人所得税。比如,发18001元比18000元多纳个税1154.1元”。
多发一元year-end bonus(年终奖),就要多缴千余元bonus tax(年终奖金税),这引发了众多网友的热议。文中关于年终bonus tax的算法得到了北京市地税局的证实,多发了几块钱,就有可能导致tax rate(税率)提高而多缴税。这种情况可能是differential tax rates(差别税率)造成的。
对此,很多人表示现有的tax system(税收制度)不合理,不但给人们造成不便,还降低了social effectiveness(社会效益)。一位tax lawyer(税务律师)称最根本的解决办法就是fill the loophole of tax laws(填补税法漏洞)。
投毒”案近日被公众广泛关注的长春市可口可乐美汁源果粒奶优(清新草莓口味)中毒案又有最新进展。从吉林省长春市公安部门传出消息称,通过技术检验和侦察调查,初步确认“11•28”饮用美汁源饮品中毒案件是一起危害公共安全的投放危险物质案,即“投毒”案件。
请看《中国日报》的报道:
A case in which a boy died after drinking a Coca-Cola strawberry beverage has been determined to be an act of spreading poison with intent, police said on Tuesday.
警方周二称,男孩儿因饮用可口可乐草莓饮料中毒身亡案件系一起人为的“投毒”案件。
文中的spread poison with intent就是指“投毒”,spread就是指“传播,扩散”,比如spread knowledge(传播知识)、spread risk(分散风险);with intent就是指“蓄意地,有意地”,比如hurt somebody with intent(故意伤害)。
经吉林省长春市警方鉴定,在这起中毒案中的饮料里发现了含有剧毒的pesticides(杀虫剂),而可口可乐公司在送往国家食品质量监督检验中心进行检测的产品中,并未发现任何toxic substances(有毒物质)。不论如何,这起危害public security(公共安全)的“spread poison with intent(投毒)”案,再一次引发公众对food safety(食品安全)问题的担忧。
防尘口罩 anti-dust mask
近期,不少地区连日大雾天气,再次使市民对空气质量、PM2.5警觉,并将注意力转移到防尘口罩上。一时间,淘宝网上的口罩持续热销,不少口罩商家出现了脱销情况。
大雾天气中戴口罩的行人
ao Qi, an online vendor at Tmall.com, said they usually receive 100 to 200 orders for anti-dust masks a day.
淘宝商城的一位店主说,他们每天能收到100—200个防尘口罩的订单。
文中的anti-dust masks就是指“防尘口罩”,anti-表示“抗,防”之义,比如anti-wrinkle(防皱)、anti-ageing(抗衰老)、anti-dust(防尘)。
连日来的雾霾天气,严重影响air quality(空气质量),也令北京城市民将“anti-dust(防尘)”放在了第一位。口罩一下成了hot sales(热销产品)。但专家表示,surgical mask/medical mask(医用口罩)主要针对PM3以上的inhalable particles(可吸入颗粒物),但是对于PM2.5以下的inhalable particles(可吸入颗粒物)的遮挡作用不大。
可入肺颗粒物 PM2.5近日,大雾笼罩华北地区,空气质量、雾霾、口罩、PM2.5再次成为了公众关注的焦点话题。12月5日,《环境空气质量标准》二次公开征求意见截止。征求意见期间收到了1500多条反馈意见,普遍赞成将PM2.5作为一般评价项目纳入空气质量标准,并根据不同地区的实际情况分步实施。
请看《中国日报》的报道:
Longtime exposure to particulate matter especially the particulate matter smaller than 2.5 micrometers (PM2.5) which can go directly to the alveoli of the lungs, is a major health hazard.
专家称,长时间呼吸空气中的颗粒物,特别是直径小于2.5微米的可入肺颗粒物(PM2.5)对人体健康危害很大。
文中的PM2.5就是指“可入肺颗粒物”,PM的英文全称为particulate matter(微粒物、悬浮微粒),PM2.5就是指大气中直径小于或等于2.5微米的颗粒物,可直接进入人体的alveoli of the lungs(肺泡),也称为“可入肺颗粒物”,它的直径还不到人头发丝粗细的1/20。PM2.5主要来自vehicle exhaust(机动车尾气尘)、燃油尘、硫酸盐、餐饮油烟尘、建筑水泥尘、煤烟尘和硝酸盐等。
PM2.5粒径小,这种fine particles(细微颗粒)富含大量的toxic and harmful substance(有毒、有害物质)且在大气中的停留时间长、输送距离远,因而对人体健康和大气环境质量的影响更大。今后,使用PM2.5 measurement(PM2.5标准)进行air quality monitoring(空气质量监测)正成为全球趋势。
“裸体”求助近日,广州广东电白县城一对夫妇,因欠院方1500元住院治疗费,在无法筹到资金的情况下,一家四口脱光衣服徒步走上街头求助,此事被多家媒体报道后引起了广大网友的议论。
A couple with their two kids walked nude on the streets and begged for help in Dianbai county, Guangdong province on Nov 27.
11月27日,广东省电白县一对夫妇领着两个孩子裸体走上街头寻求帮助。
文中的walked nude指的就是“裸体”上街求助,nude就是指“裸体的;无装饰的”,比如in the nude (裸体;公开)、nude look(裸妆);“裸体”还可以用bare all/bare it all来表示,bare是指“脱去;暴露”,比如bare feet(赤脚;光着脚)、navel-baring shirt(露脐装)。
这起“baring it all(裸体)求助”事件再一次折射出social assistance scheme(社会救助机制)缺失的悲哀,被逼无奈的背后,往往是rights of the weak(弱者权利)救济渠道的稀缺、失效。政府需要健全social security system(社会保障制度),疏浚救济渠道,有关部门也要主动关注people's livelihood and their sufferings(民生疾苦),及时纾困解难。
“免费萝卜”遭哄抢
近日,被热议的“萝卜哥”迅速蹿红网络。“萝卜哥”真名韩红刚,是河南滑县一名普通农民,因为自家60亩地萝卜遭遇“卖难”,决定免费送给市民;消息传出后,几天内引来上万不速之客,不但萝卜被拔光了,他种的红薯、辣椒等其他农作物很多也被顺手牵羊捎走了,损失惨重。
Han Honggang, a farmer in Zhengzhou city decided to give away his 4 hectares of radishes due to low crop prices this year.
由于今年萝卜销路不好,郑州农民韩红刚决定将他自己种的4公顷萝卜免费送给市民。
“萝卜哥”的这一善举却引来了一场free radish stampede(免费萝卜遭哄抢)的“萝卜大战”, stampede就是指“蜂拥、抢占”,如Customers stampeded the shop.(顾客蜂拥冲入了商店。)
近几年,诸如oversupply of vegetables(蔬菜供应过多)、agricultural product(农产品)dull sale(滞销)等现象频频出现,不少地区已组织超市等单位掀起buying spree(收购潮),购买unsalable vegetables(滞销蔬菜)。政府需要建设新型distribution system of agricultural products(农产品流通体系)和direct marketing models(直销模式),使农民直接与消费者对接。

“面试筛选”怎么说由于一些经济发展迅速的国家对美国签证的需求量猛增,美国国务院表示,将在签证审理方面投入更多的人力和物力资源,会特别高度重视使领馆重要资源的需求,令审理进度紧追签证需求增长。尤其是,对中国和巴西这两个需求量最大的国家,美国将于2012财政年增加1/3的签证审理量。
请看《中国日报》的报道:
Several steps, such as reducing the interview-screening process, building a new consulate in Guangzhou and expanding current offices, are being taken to ease the entry process for Chinese visitors.
美国驻华使馆表示,将采取多项措施放宽对中国公民入境审理的流程,比如简化面试筛选程序、在广州新建领事馆以及扩大现有的领馆办事处。
文中的interview-screening process就是指“面试筛选”,screening就是指“筛选、审查”,如screening test(筛选试验)、 screening process(筛选工序)等。美国计划取消过去通过打付费电话进行visa screening interview appointments(签证面试筛选预约),欲采取网上申请的方式,使签证interview scheduling process(面试申请程序)就如在网上订机票一样容易。
美国使馆承诺加速visa application process(签证申请过程),今后中国公民申请US visas(美国签证)不再需要长时间的等待。同时,美国国务院准备向中国加派更多能说中文的visa officer(签证官),以加快visa approval(签证审批)进度。
“限广令”英文怎么说
11月28日,广电总局正式下发《〈广播电视广告播出管理办法〉的补充规定》,传闻已久的“限广令”终于得到证实。《规定》决定,自2012年1月1日起,全国各电视台播出电视剧时,每集电视剧中间不得再以任何形式插播广告。
China's top broadcasting watchdog has ordered a national ban on all TV stations airing commercials during TV dramas.
国家广电总局近日颁布“限广令”,规定在全国各电视台播出电视剧时,禁止插播广告。
文中的ban on all TV stations airing commercials指的就是TV commercials ban(限广令),这一新规定将于2012年1月1日take into effect(开始实施)。全国各TV stations(电视台)必须重新调整节目安排,取消在TV dramas(电视剧)播放时插播的各种广告,违规播出机构将受到stern punishment(严肃处理)。
继cutback on TV entertainment(限娱令)之后,广电总局紧接着又重拳出台TV commercials ban(限广令),对电视行业进行规范和整顿,符合广大观众的利益和愿望。据调查,大多数观众都支持这一禁令,一些支持者表示,每次看电视剧时被广告打断,极大地破坏viewing experience(视觉体验)。
同时,TV commercials ban(限广令)不能只限制电视剧中插播的广告,更应该对那些涉嫌违法违规的fake advertising(虚假广告)、sex-related commercials(色情广告)等进行整顿和规范。
年底“突击花钱”年底“突击花钱”,已经成为某些政府部门多年来的老毛病了。据统计,年末的一个月中,各级政府在2007年花掉1.2万亿元,2008年花掉1.5万亿元,2009年花掉2万亿元。而今年,财政部门不得不在余下的近两个月中确定超过3.5万亿财政资金的去向。
The Hunan provincial commission of finance reportedly spent 30 million yuan ($ 4.7 million) on a purchase which was really worth 15 million yuan. The related officials said they did it to "expend the budget".
据报道,湖南省财政厅花费3000万元(470万美元)采购了市价1500万元的商品。有关官员称这么做是为了“花完预算”。
文中的expend the budget(花完预算)指的就是year-end crash expenditure(年底突击花钱),year-end就是指“年末、年终”,比如year-end report(年终报告)、year-end bonus(年终奖金)等;crash 一般指“碰撞;坠毁”,比如air crash(飞机失事),此外,crash还可表示“应急的,速成的”,比如crash course(速成班)、crash program(应急计划)以及crash expenditure(突击花钱)等。
“Crash expenditure(突击花钱)”、“expend the budget(花完预算)”,时值年末,有关政府“fund sources(钱袋子)”的消息再次引发热议。财经和税收专家将这一问题归因于imperfect budget system(预算制度不完善)。因此,只有进一步深化预算制度改革,让预算彻底公开透明,才能从制度上制止year-end crash expenditure(年底突击花钱)的发生。
“产假延长”拟列入立法
国务院法制办公室近日全文公布《女职工特殊劳动保护条例(征求意见稿)》,征求社会各界意见。征求意见稿规定,将产假由90天增至14周。女职工怀孕未满4个月流产的,不少于2周的产假;怀孕满4个月流产的,不少于6周的产假。
请看中国日报网的报道:
Female workers in China are set to enjoy longer maternity leave from work. A draft regulation published by the State Council's Legislative Affairs Office would prolong a working woman's maternity leave from the current 90 days to 98 days (14 weeks).
我国女职工将享受更长的产假。国务院法制办公室近日公布了一份草案条例,拟将女职工的产假从90天延长至98天(14周)。
文中的longer maternity leave指的就是maternity leave extended(产假延长);maternity leave就是指“产假”,maternity一般指“怀孕;孕妇的;产妇的”,比如maternity insurance (生育保险)、maternity dress(孕妇装)、maternity and child care (妇幼保健)。
Maternity leave extended(产假延长)是当下关注和保护妇女权益的一种具体体现,无疑是值得肯定的,旨在实现Women's Right Protection(妇女权益保护)。
事实上,除了maternity leave extended (产假延长)之外,还有很多与女性相关的权益需要引起政府部门和整个社会的重视,比如农村妇女权益、没有工作的城市妇女、被企业歧视的就业女性等。
年度热门词汇:受挤压的中产阶级
牛津字典日前公布本年度最热门的年度词汇,在占领华尔街运动及全球经济不景气的阴影下,受挤压的中产阶级(Squeezed Middle)成功击败其他字词获选。
请看外电的报道:
Dubbed the "Squeezed Middle" by the Labour Party, millions of low- or middle-income families have seen their standard of living eroded by a toxic mix of high inflation, stagnating pay and government austerity measures.
英国数百万中低收入家庭的生活水平因高通胀、薪资停涨和政府财政紧缩政策而不断下降。英国工党将该群体称为“受挤压的中产阶级”。
文中的Squeezed Middle就是指“受挤压的中产阶级”,squeeze就是指“压,挤压;压榨”,比如to squeeze out water(挤出水);squeeze还可以表示“压缩,使减少”,比如 to squeeze rich food to eat(减少油腻食物的摄入);或者“使负担沉重;使经济拮据”,如 manufacturers squeezed by high tariffs(过高的关税令生产商不堪重负)。
Squeezed Middle(受挤压的中产阶级),是英国工党领袖米勒班德去年九月在接受BBC采访时,引用美国前总统克林顿的话提出的说法。所谓squeezed middle,是指被各项税捐,压得喘不过气来的middle class(中产阶级)。受到严重影响的社会阶层主要是low- or middle-income families(中低收入者)。”
英美两国评委一致认为,squeezed middle之所以中选,是因切实反映了当前严峻的经济前景,以及人民普遍的感受。这也说明,经济下滑对中产阶级民众的生活压力不容忽视。
替罪羊政策 scapegoating practices
经济复苏缓慢、失业率高居不下和债务危机蔓延的危险,让美国国会山再次选择从海外寻找“替罪羊”,而人民币汇率问题再次成为美国针对的焦点。
请看《中国日报》的报道:
More importantly, the escalation of the Occupy Wall Street protests, with more support from union workers and college students in the United States, has signaled a clear, unwavering message to Washington's politicians that it is time to abandon the business-as-usual scapegoating practices.
更重要的是,“占领华尔街”抗议活动升级,并得到更多美国工会成员和大学生的支持,这就是明确、坚定地告诉华盛顿的政客们,是时候放弃惯用的替罪羊政策了。
文中的scapegoating practice就是指为某种过失或不满寻找“替罪羊”的政策,也就是俗称的“背黑锅”。Scapegoat做动词可以表示代罪、使成为……的替罪羊,类似的说法还有fall guy(被牺牲者、替罪羔羊)。
“替罪羊”源于《圣经》。在摩西时代,犹太人在新年过后的第10天,还有一个非常重要的节日Atonement/Yom Kippur(赎罪日)。在这一天,犹太人彻底斋戒,并举行祭祀仪式,祈求上帝赦免他们在过去一年中所犯的罪过。祭祀时,教徒们拿来两头山羊,一头为the Lord's goat(“献给上帝的羊”);而另一头则要被放逐旷野,这就是所谓的“escape goat”或“scapegoat”(替罪羊),即一头“带走了犹太人一切罪孽的羊”。
Occupy Wall Street指的是最近的“占领华尔街”抗议活动,是一连串主要发生在纽约市的集会活动。活动的目标是要持续占领纽约市金融中心区的华尔街,以反抗大公司的贪婪不公和社会的不平等,反对大公司影响美国政治。
奶嘴男 mama's boy
相恋3年,男友总把“妈妈说”挂在嘴边,这让女友很恼火,每次动了结婚的念头都被打消。近日,因受不了男友是个“奶嘴男”,重庆28岁女子竟然“离家出走”。
What if your boyfriend always opposed you by saying, "Mom said this," "Mom said that"? A 28-year-old woman in Chongqing finally couldn't stand it anymore and "ran away from home" on Nov 19, Chongqing Evening News reported.
如果你的男友经常用“妈妈说这个”、“妈妈说那个”来反对你,你会怎么办?据《重庆晚报》报道,11月19日,一位28岁的重庆女子最终无法忍受男友而选择“离家出走”。
文中的mom said就是指“妈妈说”,是时下很流行的被称作“奶嘴男”的主要特征。Mama's boy就是指“奶嘴男”,也可称作mummy's boy或者mother's boy, 顾名思义,就是ungrown boys(永远长不大的男人)。这样的男人不分年龄大小,高矮胖瘦。没结婚前,妈妈是他的 “nipple(奶嘴)”,结婚了,妻子便成了他的另一个“奶嘴”。
专家称mama's boy(奶嘴男)多为the only child(独生子女),父母的spoil(溺爱),凡事包办,造成了他们的依赖思想,尤其是对母亲有着一种无法割舍的依赖,他们从精神上还没有 “ablactation(断奶)”,有一定的Oedipus complex/ mother complex(恋母情结)。他们常把“mom said(妈妈说)”放在嘴边,或者总需要各种无微不至的照顾。
什么叫“来电显示欺诈” “来电显示”功能一直都受到人们的推崇,因为它可以防止无关的、不受欢迎的电话骚扰,可现在看来事与愿违。越来越多的电话营销商正在掩盖真实身份并伪造电话号码来引诱人们接电话。“来电显示”已经变成了“欺诈显示”。
请看外电的报道:
Regulators in Wisconsin and many other states are hearing a significant jump in complaints about what is often called “caller ID spoofing” or “call laundering.”
美国威斯康星州和其他州的监管机构不断接到人们对“来电显示欺诈”行为的抱怨。
文中的caller ID spoofing或call laundering就是指“来电显示欺诈”,caller ID(也即Caller Identification)就是指“来电者身份”或“主叫身份”,caller ID display就是“来电显示”。Spoofing就是指“电子欺骗”,即通过假冒合法用户的身份来进行网络攻击,从而达到掩盖攻击者真实身份,嫁祸他人的目的。Laungering在这里的意思与money laundering(洗钱)中的用法类似,均表示通过一个貌似合法的途径来掩盖非法的行为或所得。
Caller ID spoofing(来电显示欺诈)是指更改或操纵来电显示信息的行为。通过网络或预付卡获得欺骗服务,任何人都可以用虚假的caller ID information(主叫识别信息)掩盖电话的原始来源信息。Automated dialing technology或 robocalling(自动转接电话技术)使得telemarketers(电话营销商)更轻易地就能制造caller ID spoofing(来电显示欺诈)行为。
促销电话 courtesy call
面子消费 face consumptions上周,中国青年报社会调查中心通过民意中国网和新浪网,对1104人进行一项调查显示,84.2%的人确认,身边年轻人的“面子消费”现象普遍。受访者中,“70后”占31.5%,“80后”占44.0%。
These purchases, which are not for practical needs, but merely to show off and gratify the owners'vanity, are called "face consumptions".
这类消费行为不完全是为了实际需要,更多是出于炫耀和满足“面子”的目的,因此被称为“面子消费”。
文中的face consumptions就是指“面子消费”,这种消费行为普遍存在于现代社会的青年群体中。“如何用最少的钱拥有一个world famous brand bag(名牌包)?方法就是一个good imitation fake bag(高仿包)+一张receipt(购物小票)+一个paper carry bag(名牌包装纸袋)。”眼下,一些人买不起top brand products(名牌产品),就购买一个名牌产品的纸袋,用来装东西,gratify their vanity(满足虚荣心);名牌产品的购物小票、说明书、吊牌等,在网上也明码标价,销量不错……
如今,face consumptions(面子消费)、overconsuming(超前消费)在不少年轻人中,已经司空见惯。调查中,72.2%的人认为是“社会盲目崇富、flaunt wealth(炫富)”;59.2%的人认为是“money worship(拜金主义)影响”,58.4%的人认为“我国文化传统就是‘好面子’”。
“僵尸粉”英语怎么说自从电子邮件诞生,垃圾邮件就不期而至;自从微博走红,僵尸粉也遍地开花。今年以来,很多微博用户发现,他们增加了数量不等的“沉默粉丝”,这些粉丝的特点是只关注不发言,不少网友抱怨“删除这些木头一样的‘僵尸粉’太累,不删除又觉得微博人气太虚假让人不舒服”。新浪微博公关部相关人士表示,对于此类恶意注册的“僵尸粉”微博用户,将给予严厉打击。
"Zombies" are artificial followers that can be bought and sold online for as little as 4 yuan (63 cents) a thousand.
“僵尸粉”就是指那些可以在网上以每1000个4元(63美分)的便宜价格进行买卖的虚假粉丝。
文中的zombies就是指“僵尸粉”,也称为“zombie fans”或者“phantom fans(幽灵粉丝)”,所谓的zombie fans(僵尸粉)是微博上的fake/artificial followers(虚假粉丝),指花钱就可以买到“关注”,有名无实的微博粉丝,它们通常是由系统自动产生的恶意注册用户,可以用来满足一些微博用户的虚荣心。
根据今年三月份《南都周刊》的一份报告显示,微博上的zombie fans(僵尸粉)就是网络公司用来提高特定用户(尤其是名人博主)粉丝数量,为其吸引更多关注而注册的invalid accounts(无效帐号)。而此类的fake/artificial followers(虚假粉丝)在Twitter和Facebook这样的西方social networks(社交网站)上也是异常活跃。
狼爸&棍棒教育萧百佑,香港商人,自称“中国狼爸”,用“打”的教育方式,将三个孩子送进北大。萧百佑也跻身成功父母行列,出版教子经《所以,北大兄妹》,介绍自己的教育经验。“美国虎妈”已让西方人大面积质疑,以“打”为法宝的“中国狼爸”,再次掀起对中国国产教育模式的讨论。
Following the roars of a "tiger mom", a "wolf dad" stirred controversy again on "stick parenting."
继“虎妈”热潮之后,“狼爸”再一次激起了关于“棍棒教育”的争论。
文中的stick parenting就是指“棍棒教育”,这是自称中国“wolf dad(狼爸)”的香港商人萧百佑所推崇的一种教育理念。去年红极一时的美国“tiger mom(虎妈)”已经遭到西方社会的普遍质疑,而萧百佑的'wolf dad' approach("狼爸"教育)引起公众对education techniques(教育方式)的再次讨论。
“Wolf dad(狼爸)”将Chinese traditional education(中国传统国学教育)和自己的经验相结合,以极其彪悍的教育手法将4个儿女培养成品学兼优且知书达理的好孩子,其中三个孩子相继被北京大学录取,创造了“一门三北大”的奇迹。
Stick parenting(棍棒教育)引起社会各界的反响和争论,学者们认为在这种教育方式下考入一流大学的孩子可能会有某种personality disorders(人格障碍);律师警告这种教育方式有可能违反有关domestic violence(家庭暴力)和child abuse(儿童虐待)的法律
什么是“系统重要性”国家国际货币基金组织近日公布了对中国金融部门进行的首次正式评估报告,指出中国金融体系总体稳健,中国在金融部门商业化改革方面取得了显著进展,监管也得到了强化。而在金融体系复杂程度不断提高以及全球经济面临不确定性的背景下,中国金融部门需要进一步推动改革,以维护金融稳定,并促进强劲和平衡的经济增长。
请看《中国日报》的报道:
China is one of the 25 "systemically important" countries, including France, Italy and Brazil, that have agreed to mandatory assessments at least once every five years.
中国是25个“系统重要性”国家之一,法国、意大利、巴西等国也在此列,这些国家商定每五年至少进行一次强制性(金融系统)评估。
文中的"systemically important" countries就是指“系统重要性”国家,相关的词语有:systemically important financial institutions (系统重要性的金融机构)、global systemically important banks(全球系统重要性银行)、systemically important payment systems(系统重要性的支付系统)。
这一概念的提出是基于Group of 20, G20(二十国峰会集团)官员考虑将Gross Domestic Product(GDP,国内生产总值)在G20 Total Economic Output(总经济产出)中占比超过5%的国家列为"systemically important" countries (“系统重要性”国家)。而无论使用哪种方法衡量,中国GDP都将超过5%的标准。这与中国是G20这一计划的主要针对目标的普遍看法相吻合。被列入后,将需要在国际相关事务中,负担更多的义务和责任,减免取消相关的优惠、补贴和待遇。
APEC峰会“全家福”服装秀APEC大家庭一年一次的“全家福”合影是峰会最抢眼的风景,多年来,领导人合影时到底要穿什么样式的衣服,就成了会前各国新闻媒体所关心的热点问题之一。刚刚闭幕的2011APEC与会领导人在夏威夷拍摄“全家福”合影,而此次拍摄合影的领导人并没像往年那样身着当地特色的传统服饰。
President Obama, as the host this year, packed away for good the two-decade tradition of having the group pose for a "family photo" in some garb representative of the host country.
作为今年APEC峰会的东道主,美国总统奥巴马表示,峰会将打破20年来元首身穿举办国当地特色传统服饰拍摄“全家福”的惯例。
据外电报道,美国总统奥巴马表示APEC峰会上的元首costume shot(“全家福”服装秀)不再成为必需的一项内容,costume shot就是指文中的a “family photo” in some garb representative of the host country。
奥巴马在Asia- Pacific Economic Cooperation (APEC) 19th informal leadership meeting (APEC第十九次领导人非正式会议)闭幕后召开的记者会上回答提问时表示,他希望能打破传统,虽然发给每位领导人Hawaiian shirts(夏威夷花衬衫),但没有规定他们必须在“family photo”(合影)时穿上。
双速欧洲 two-speed Europe
继希腊、爱尔兰和葡萄牙之后,意大利也在债务危机中沦陷了,这些都在加速欧元区分裂,二战后形成的欧洲一体化进程方向越来越模糊。有消息称,德国和法国希望建立“双速欧洲”或“核心欧元区”。这一想法立即遭到英国、荷兰和奥地利等欧盟官员的反对。
Crisis may create 'two-speed Europe': A "two-speed" European Union may come sooner than expected, analysts said, as the worsening debt crisis requires deeper and stricter fiscal discipline in the eurozone.
欧债危机将导致“双速欧洲”:分析人士指出,“双速欧盟”也许比预想得要更早到来。恶化的欧债危机要求欧元区采取更深层、更严格的财政管理制度。
文中的two-speed Europe就是指“双速欧洲”,two-speed就是指“双速的”,比如two-speed motor(双速电机)。按照法国总统萨科奇的说法,two-speed Europe也就是One gear with greater integration in the eurozone and a more confederal gear in the European Union(一边是更密切融合的欧元区,另一边是比较接近欧盟的联邦制。)
Two-speed Europe并不是一个新概念。提高欧盟整合度并减低整合成本、缩小规模,一直是法德领导人追求的目标。早在2000年,法国前总统希拉克就在一次演讲中提到,应把欧盟成员国家分成“愿意在欧洲统一的路上走得更快更远的国家,以及其他国家”两部分。德国总理默克尔近日还表示,欧洲已经进入了二战后darkest hour(最黑暗的时期)。
民间借贷 private lending
中国人民银行有关负责人日前接受媒体采访时表示,民间借贷是正规金融有益和必要的补充,具有制度层面的合法性。今后将致力于引导民间资本规范从事资金借贷活动,鼓励民间借贷规范化、阳光化运作,发展多层次信贷市场,满足社会多元化融资需求。
请看新华社的报道:
The Chinese government is considering establishing a monitoring system for private lending activities after a severe debt crisis of small firms in east China brought the informal lending market into spotlight.
我国政府正考虑建立民间借贷活动的监控系统。此前,我国东部地区一场严重的小企业债务危机将非正式的借贷市场推向了前台。
文中的private lending就是指“民间借贷”,出具资金的就是individual creditors(个人债主)。同时,央行还将继续打击illegal fundraising(非法集资)、usury(高利贷)和money laundering(洗钱)。
有关负责人表示,今后将bring private lending into the sunlight(鼓励民间借贷阳光化运作),发展multi-level credit market(多层次信贷市场)。此前,由于信贷紧缩,导致cash shortages(资金短缺),不少small- and medium-sized enterprises (SMEs)(中小企业)出现停工现象。
反垄断调查 anti-monopoly probe发改委证实,已对中国电信和中国联通两公司进行反垄断调查,查明两公司在互联网接入市场上涉嫌垄断。如果证据确凿事实成立,处罚在1%到10%的范围内。中国电信、中国联通为此将遭到数亿到数十亿的罚款。
请看《中国日报》的报道:
Anti-monopoly probe into telecom giants confirmed: The two domestic telecom giants are being investigated over alleged monopolistic practices, the first such case involving large State-owned enterprises.
发改委确认对两电信巨头开展反垄断调查:国内两家电信巨头正接受反垄断行为调查,这也是大型国企首次接受反垄断调查。
文中的anti-monopoly probe就是指“反垄断调查”,monopoly既可以指“垄断”,也可以指“垄断企业”,比如steel monopolies(钢铁垄断企业)。此外,monopoly还可以指“专卖权,专卖商品”,比如In many countries tobacco is a government monopoly.(在许多国家,烟草是政府的专卖商品。)
国内两家telecom giants(电信巨头),也就是China Telecom(中国电信)和China Unicom(中国联通)被证实接受调查,两家企业共占有中国broadband business(宽带业务)的大半市场。
Probe一般强调彻底的调查,或者可以表示刺探。另外,probe还可以表示(不载人)航天探测器,宇宙探测航天器,比如Mars probe(火星探测器)。
预定轨道 intended orbit11月9日,中国首颗火星探测器“萤火一号”搭载在俄罗斯“福布斯-土壤”探测器内部,由俄罗斯天顶号运载火箭在哈萨克斯坦拜科努尔发射场点火发射。但当日发射升空的“福布斯-土壤”探测器在飞行过程中出现意外,未能按计划实现变轨。
Scientists are working to rekindle the Russia-China joint Mars probe after the spacecraft failed to enter the intended orbit on day one.
在首日飞行器未能进入预定轨道后,科学家正抢修中俄航天合作项目火星探测器的发动机。
文中的intended orbit就是指“预定轨道”,也可以称为designated trajectory。Intended就是指“预期的,打算中的”,比如His remark had the intended effect.(他的话产生了预期的效果。)Intended还经常用来表示“有意的,故意的”,比如an intended insult(蓄意的侮辱)。在口语中,intended还可以表示“已订婚者”,“某人的未婚妻”就可以用one's intended wife来表示。
此次的engine trouble(发动机故障)使Mars probe(火星探测器)未能进入intended orbit。“萤火一号”是我国首个interplanetary spacecraft(行星际探测器),用于研究火星的magnetic environment(磁场环境)和upper atmosphere(高层大气)等等。
基层选举 grassroots election11月8日,是北京市新一届区县、乡镇人大代表投票选举日。数百万北京选民在各自选区依法投下庄严的一票。这次选举将选出北京区县人大代表4349名和乡镇人大代表9941名。
请看《中国日报》的报道:
The grassroots election, held every five years, is the lowest and only level of China's electoral process where direct elections are allowed.
每五年举行一次的基层选举,是我国选举过程中最基层、也是唯一进行直接选举的层面。
文中的grassroots election就是指“基层选举”,grassroots就是指“草根,基础,基层的”,比如grassroots democracy (基层民主)、grass-rooted culture(草根文化)等。Grassroots(草根)的说法产生于十九世纪美国寻金热流行期间,盛传有些山脉土壤表层、草根生长的地方就蕴藏黄金。在中国,大约在20世纪80年代“草根”就进入语用圈了,是指同mainstream/elite culture(主流、精英文化)或elite class(精英阶层)相对应的弱势阶层。
Grassroots election(基层选举)与人民群众的切身利益密切相关,能够直接反映人民群众的interest demand(利益诉求)。我国政府一直强调要坚持广泛的mass line(群众路线),强化基层选举制度,真正还权以民,推动各级领导干部主动为群众服务,为群众谋利益。
什么是“后危机时代发展模式”国际金融危机已经出现“即将过去”的迹象,全球经济开始复苏,进入后危机时代。国务院总理温家宝7日在俄罗斯圣彼得堡出席了上海合作组织成员国总理第十次会议。中国愿与上合组织成员国一道团结合作,不懈进取,寻求后危机时代的发展新模式。
请看《中国日报》的报道:
Jiang Yi, an expert on Russian studies with the Chinese Academy of Social Sciences, said that regional countries are seeking a post-crisis development model.
中国社会科学院俄罗斯研究所专家姜毅指出,区域各国正在寻求一个后危机时代的发展模式。
文中的post-crisis development model就是指“后危机时代发展模式”,“post-crisis (后危机)”概念是指发生于2008到2009年的世界financial crisis(金融危机)之后的一个历史时期。后危机时代到来的标志是,欧美实体与金融业好转,新兴国家因为inflationary pressure(通胀压力)普遍实行monetary tightening(货币紧缩)。
在后危机时代,中国应采取积极主动的措施,抵制protectionism in international trade(国际贸易保护主义),提高export product(出口产品)的technological content(科技含量),同时积极地expand domestic demand(扩大内需)。而从中长期来看,必须建立由domestic consumption demand(国内消费需求)拉动的economic development model(经济发展模式),加快向消费大国的转型。
从“免费午餐”到“营养补助”半年前,邓飞等人联合慈善机构共同发起“免费午餐”公益行动,掀起一股民间公益热潮。近期,新的好消息让这股“热潮”达到“沸点”。近日,国务院决定启动实施农村义务教育学生营养改善计划,按照每生每天3元的标准,为试点地区学生提供营养膳食补助。
请看《中国日报》的报道:
The State Council, China's Cabinet, announced that the central government will offer nutrition subsidies to 26 million poor students in rural areas.
国务院近日宣布,中央政府将为农村地区的2600万贫困学生提供营养补助。
文中的nutrition subsidies就是指“营养补助”,subsidy就是指“津贴,补助金”,比如government subsidies(政府津贴)、unemployment subsidy(失业补贴)等。在英国历史上,subsidy还专用来指英国议会发给王室的“特别津贴”;另外,一国为换取另一国军事援助而提供的财政援助也常用subsidy来表示。
在pilot projects(试点项目)中,政府将投入160亿元,用于学生的营养补贴。民间Free Lunch for Children(免费午餐计划)的发起人邓飞对营养补贴表示欢迎,但希望这笔经费不要被浪费。
网上订餐 online meal ordering
有了网络,现在人们足不出户,就能获得自己需要的商品和服务。如今,随着一些网上订餐平台的兴起,网上订餐也逐渐成为了白领阶层中的一种潮流。
请看《中国日报》的报道:
"Some Chinese restaurant operators may not consider developing an e-commerce division so there are big market opportunities for us," said Jiang Xing, the founder of Canzhuowang, one of the online meal ordering and delivery service providers in Shanghai.
上海的一家网上订餐和送餐服务供应商“餐桌网”的创始人姜星(音译)说:“国内一些饭店经营者也许还没有考虑发展电子商务,所以这对我们而言是很大的市场机遇。”
上文报道中的online meal ordering就是“网上订餐”,现在生活节奏很快,年轻人都喜欢home delivery services(送货上门服务),所以网上订餐就变得流行起来。Changing consumption and expenditure habits(消费习惯的改变)也是这一业务兴起的关键因素。
许多国人一开始都不愿额外支付delivery fees(运费),但随着一些洋快餐外送业务的兴起,人们逐渐接受了这项收费项目。现在随着online shopping(网上购物)的盛行,express delivery(快递)也走进了许多人的生活中。人们在线选购完商品后可以选择cash on delivery(货到付款)或者pay online(在线支付)。
空气质量监测 air quality monitoring针对“美国驻华大使馆与市环保局公布的空气污染水平存在差异”的情况,北京环保局称空气质量监测数据准确可靠;不利气象条件是10月北京空气质量超标主因;奥运会后,北京空气质量没有出现恶化。
请看新华社的报道:
The public debate on PM2.5 and PM10 first began when air quality monitoring results released by Beijing Municipal Environmental Protection Bureau and the US Embassy in Beijing often differed based on the different measurements.
由于标准不同,北京市环保局和美国驻华大使馆公布的北京市空气质量监测数据存在差别,这也引发了有关PM2.5标准和PM10标准的首次公开大讨论。
文中的air quality monitoring就是指“空气质量监测”,PM2.5是指大气中直径小于或等于2.5微米的颗粒物,也称为“可入肺颗粒物”。它的直径还不到人头发丝粗细的1/20。而PM10通常指粒径在10微米以下的颗粒物,又称为“可吸入颗粒物”或“飘尘”。PM的英文全称为particulate matter(颗粒物质)。
据健康专家介绍,fine particles(细微颗粒)粒径小,富含大量的有毒、有害物质且在大气中的停留时间长、输送距离远,因而对人体健康和大气环境质量的影响更大。而coarser particles(较大颗粒物)可以被鼻孔挡住。因此,使用PM2.5 measurement(PM2.5标准)监测空气质量正成为全球趋势。
北京精神 Beijing spirit
北京市政府上周向社会发布“北京精神”表述语。“爱国、创新、包容、厚德”正式成为“北京精神”表述语。短短8个字,高度浓缩着北京市民对这个城市忠诚的热爱。
Patriotism, innovation, inclusion and social morals - according to a new poll, this group of words is what residents in the capital feel best sums up this bustling metropolis.
“爱国、创新、包容、厚德”——这是首都市民在最近的调查中选出的最能概括这个大都市的一组词。
上文报道中的patriotism, innovation, inclusion and social morals(爱国、创新、包容、厚德)就是北京市民票选出的Beijing spirit(北京精神)。“北京精神”活动是为了发扬socialist core values(社会主义核心价值观)。
其中,inclusiveness(包容性)是价值体系的主体部分,因为北京是one of the most inclusive cities in the world(世界上最具包容性的城市之一);而体现honesty(诚实)和integrity(正直)的social morals(道德品质)则是首都市民主体素质的体现。政府对价值观的建设将有助于增强我国的soft power(软实力)。
双轨制 twin-track approach8月30日,日本政坛的走马灯再次开始旋转。野田佳彦取代菅直人,成为新首相。由于野田过去担任财务相,其外交方面言论较少,因此使人们对其外交路线表示关注。
请看《中国日报》的报道:
Japan's new administration has opted for a twin-track approach in its dealings with Beijing, showing caution on security issues but wishing to be cooperative in the economic field, analysts said.
分析人士指出,日本新内阁对华关系选择了“双轨制”,对安全问题十分谨慎,但很愿意在经济领域实现合作。
文中的twin-track approach就是指“双轨制”,twin-track指的是并行的两个系统,也可以具体指在谈判、协议等方面双方均作让步的,或者相互的,相应的(建议)。比如,欧盟对伊朗的twin-track approach就是指using both dialogue and sanctions to target Iran's atomic program.(对伊朗的核计划同时采取对话和制裁手段)。
Twin-track也可以写成double-track,比如double-track system。为防止列车相撞,要分清single-track railway(单轨铁路)和twin-track railway(双轨铁路)。
正式成员国 full membership联合国教科文组织大会31日举行会议,审议有关接受巴勒斯坦为该组织成员国的提案,最终173个参加投票的成员国以107票赞成、14票反对、52票弃权通过了该决议。巴勒斯坦成为联合国教科文组织第195个成员,这也是巴勒斯坦首次获准以成员国身份加入联合国机构。
The United Nations Educational Scientific and Cultural Organization granted the Palestinians full membership on Monday, a step forward in their long-running efforts to achieve recognition before the world as an independent state.
联合国教科文组织周一接受巴勒斯坦成为该组织正式成员国,这是巴勒斯坦作为一个独立国家在寻求世界认可的长期努力中向前迈进的一步。
上文报道中的full membership指的就是“正式成员”。在 member state(成员国)和non-member state(非成员国)的划分方式之外,还有full member state(正式成员国)和associate member state(非正式成员)的划分方式。
参加国际组织会议的还有一类非成员国,就是observer state(观察员国),观察员国在国际组织会议上既没有right to speak(发言权),也没有voting right(表决权)。
孝道 filial piety中国伦理学会慈孝专业文化委员会计划用五年时间,在全国培养百万4至6岁的中华小孝子,并倡议天下父母要从小培养孩子有孝心,为孩子做孝道榜样。教育工作者认为,4-6岁是培养孩子孝心的最佳时期。
请看《中国日报》的报道:
The special committee of filial piety under the China National Association for Ethical Studies announced on Sunday that it aims to help 1 million children between the ages of 4 and 6 learn about filial piety, which is deeply rooted in China's traditional culture.
中国伦理学会慈孝专业文化委员会周日宣布将致力于帮助100万年龄在4岁到6岁之间的儿童学习中国传统文化中的孝道。
上文报道中的filial piety就是“孝道”,由儒家创始人孔子提出,并提倡,filial piety is one of the virtues to be held above all else(百善孝为先),强调the responsibility to care for, respect, and obey parents(照顾、尊敬并顺从父母之责)。这个百万小孝子工程计划培养出100万名filial children(孝子),尽管original intention(初衷)很好,但100天的培训项目是否真能培养出孝子,就不得而知了。
近年来,中国传统文化日益受到重视和发扬,例如让学生穿上traditional Han costumes(汉服),举行coming-of-age ceremony(成人礼),给入学的孩子举行first writing ceremony(开笔礼)等。
以房养老 house-for-pension scheme关注和争议声中,“以房养老”再次进入人们的视野。在我国公共财政无力兜底所有养老问题的情况下,“以房养老” 不啻为解决养老难题的一种积极补充。但受传统思想的影响,在调查中大多数人还是更愿意把房产留给子孙。
请看相关报道:
It was released in the document that "the government will accelerate the establishment of a tax-deferred pension insurance system and explore the house-for-pension scheme."
根据文件,(广州)政府“将加快推进延税型养老保险制度,并探索发展以房养老。”
文中的house-for-pension scheme就是指“以房养老”,也被称为reverse mortgage loan(住房反向抵押贷款/倒按揭)。房屋产权拥有者把房子抵押给银行、保险公司等金融机构,后者在综合评估后,每月给房主发放固定资金。房主身故后,由该机构收回房屋进行销售、出租或拍卖。所得用来偿还贷款本息,其升值部分归房主继承人所有。
目前,我国已经迈入aging of population(人口老龄化)阶段。今后,我国还将发展home-based care services(居家养老服务),类似的还有community nursing service(社区养老),并为80岁以上的老年人发放old age allowance(高龄津贴),普及endowment insurance(养老保险),解决老年人的后顾之忧。

走出去战略 "go global" strategy今年是“十二五”规划的开局之年,也是中国企业“走出去”战略实施十周年。在世界经济全球化的大背景下,中国经济与世界经济的融合促使越来越多的企业走出国门谋发展。
请看《中国日报》的报道:
Some top non-State companies exchanged views on their "go global" strategies in Zhuhai, Guangdong province, over the weekend.
一些民营企业高层上周六在广东珠海就“走出去”战略交换了意见。
文中的"go global" strategy就是指“走出去”战略,也就是开拓海外市场,去海外投资办厂。坚持“bring in” strategy(引进来)和"go global" strategy(走出去)相结合是是我们对外开放政策相辅相成的两个方面。Non-State companies则是指“民营企业”,与之相对的则是State-owned enterprises(国有企业)。
企业应加强brand building(品牌建设),打造household names(知名品牌)。在overseas brand promotion(海外推广品牌)的过程中,要充分利用global resources(全球资源),适时进行mergers and acquisitions(并购,也简写为M&A)。
最后关头达成的协议欧盟和欧元区峰会近日就化解欧洲主权债务危机达成一揽子协议。这一利好消息当天极大提振全球股市。但分析人士认为,欧洲国家达成的协议在短期内稳定了金融市场,降低了欧债危机外溢风险,并未真正消除风险,前景还有待观察。
请看《中国日报》的报道:
European leaders sealed a last-ditch agreement after days of negotiation. Their plan is to reduce Greece's debt by 50 percent and expand the European Financial Stability Facility (EFSF), the eurozone's bailout fund, to 1 trillion euros from 440 billion euros.
经过数天磋商,欧洲各国领导人终于在最后关头达成协议。按照计划,希腊债务将减记50%,同时将欧元区救助基金EFSF(欧洲金融稳定基金)的救助基金规模从4400亿欧元放大到1万亿欧元。
文中的last-ditch agreement就是指“最后关头”达成的协议,last-ditch就是指“最后防线的,已无后退余地的”,比如last-ditch effort(拼死努力),die in the last ditch(奋战到死),last-ditch idea(最后的主意),last-ditch attempt(最后的尝试)。
全球多国对解决eurozone debt crisis(欧元区债务危机)的一揽子协议表示欢迎。该计划有利于lift market confidence(提振市场信心)。欧盟同时寻求cash-rich emerging economies(富裕的新兴经济体)增大投资,但有专家提醒称,目前投资European sovereign bonds(欧洲主权基金)存在风险。
住房信息系统 housing information system全国人大常委会专题询问保障性住房情况,住房和城乡建设部部长姜伟新在会上指出,楼市限购政策是个行政办法,是不得已而采取的办法。姜伟新表示,目前正在努力建设城镇个人住房信息系统,准备先在四十个城市进行试点。
请看《中国日报》的报道:
While admitting that limiting home purchases was the "last resort" of the government to curb rising property prices, Jiang told lawmakers during an inquiry meeting that the restrictions will be "phased out" upon the establishment of a national housing information system.
姜伟新承认,楼市限价政策是政府为控制上涨房价不得已而采取的办法,他在人大常委会专题询问会上表示,随着全国住房信息系统的建立,会逐步取消限购政策。
上文报道中的housing information system就是目前还在筹备过程中的“住房信息系统”,住建部计划先在40个pilot cities(试点城市)建立这一信息系统。此举是为了increase the transparency of the property market(增加楼市透明度),有助于防止excessive price swings(价格过度波动)。
应对高房价,政府一面通过推出affordable houses(经济适用房)、price-capped houses(限价房)、public rental housing(公租房)、low-rent apartments(廉租房)来缓解住房难问题,另一面又通过限购政策来遏制投机,同时避免楼市的hard landing(硬着陆)。
“微博辟谣”英文怎么说微博诞生以来,这种灵活机动的即时交流发布平台迅速走红,但一些垃圾信息、八卦、恶搞甚至谣言也随之而来。为了与各路谣言正面对决,去年11月,新浪微博专门组建了辟谣小组,并开通辟谣账号,公布真相,净化了网络生态。
请看相关报道:
Sina said it has created a separate channel dubbed “Weibo Refutes Rumors” to spread denials of false information. It announced an email address for users to send reports of possible falsehoods.
新浪网表示已创建单独的“微博辟谣”频道,告知用户哪些是虚假信息。新浪还专设了举报邮箱,供用户举报疑似虚假消息。
文中的Weibo Refutes Rumors就是指“微博辟谣”,也可以称为rumor refutal。一些网友还自发组织了“辟谣联盟”。谣言散布群体常称为rumor mill(谣言工厂,流言簿)。Rumor也可以直接作动词,比如It is rumored that she has committed suicide.(据传闻,她已自杀身亡。)
微博(microblog)属于一种We-Media(自媒体)。在微博发展过程中,微博抄袭现象大量存在,微博版权事件频频出现,这被称为copy culture(复制文化)。微博不仅仅是信息传播的宠儿,更是“微博问政”的利器。写微博不能超过140个字,而两人在路上偶遇,停下来闲聊不超140秒就称为microvisit(微访)。
品牌定位 brand positioning
在北京经营了十年之后,太平洋百货盈科店于10月25日正式关门,至此,北京两家太平洋百货全部闭店。对于太平洋百货败走京城的原因,专家认为是因为太平洋百货在北京的定位过于高端。"Due to its unclear brand positioning, Pacific Department Store failed in Beijing," said Lai Yang, director of the Beijing Vocational College of Finance and Commerce's business research institute.
北京财贸职业学院商业研究中心主任赖阳说:“太平洋百货败走京城是因为它品牌定位不清。”
上文中的brand positioning指的就是“品牌定位”,是在综合分析目标市场与竞争情况的前提下,建立一个符合原始产品的独特品牌形象,并对品牌的整体形象进行设计、传播,从而在目标消费者心中占据一个独具价值地位的过程或行动。太平洋百货关闭outlets(分店)后,持有prepaid card(预付卡)的顾客可以在未来的一个月办理退卡。
现在各行各业竞争激烈,要想在京城站稳脚跟都要有自己的法宝。有的商家销售各种premium brand(高档品牌)的商品,满足luxury wannabes(奢侈品牌追赶者)的需求,有的商家拥有口碑不错的self-owned brand(自主品牌),有的商家将自己定位为fashion hub(时尚中心)。
限娱令”英文怎么说10月25日,广电总局正式下发通知管理上星频道。2012年1月1日起,婚恋、涉案等7类节目被限;卫视晚7:30-10:00黄金档每周娱乐节目不超两档;全国省级卫视一年选秀类节目不超10档,类型不得重复;省级卫视须设一档道德节目。
请看相关报道:
China orders cutback on TV entertainment: China will limit the number of entertainment programmes allowed to air on television, from match-making game shows to dance broadcasts.
中国颁布“限娱令”:中国近日颁布“限娱令”,对包括婚恋交友及舞林大赛在内的电视娱乐节目数量做出限制。
文中的cutback on TV entertainment 就是指“限娱令”,也可以用cap the amount of entertainment programs来表述。今后,地方卫视将制作更多的morality-building programming(道德建设类节目),宣传traditional virtues(传统道德)和socialist core values(社会主义核心价值观)。
今后,电视台在制作节目时不能只考虑audience viewing figures(收视率)。在prime time(黄金时段)的娱乐节目数量大幅缩减,尤其是那些excessive entertainment(过度娱乐)和low taste(低级趣味)的节目,包括matchmaking programs(婚恋交友类)、talent contests(才艺竞秀类),talk shows(访谈脱口秀)和reality shows(真人秀)等节目。
考勤卡 time card据媒体报道,日本手表制造商西铁城(Citizen)在深圳的一家代工厂——冠星精密表链厂的1000多名工人从17日起开始罢工,抗议恶劣的工作环境和资方以“上厕所、喝水”为由克扣工时和工资。截至10月24日下午4时,工人尚未复工。
请看新华社的报道:
The factory's 1,178 employees complained that the factory has deducted 40 minutes from their time cards every day since 2005 to account for time the employees spend taking washroom breaks. The workers also claimed that the factory has failed to issue pension payments.
该厂1178名员工抱怨说,自2005年起,工厂以员工上厕所为由每天从考勤卡中扣除40分钟工时。工人还声称工厂克扣社会保险金。
上文报道中的time card就是在现在许多公司中普遍使用的“考勤卡”。员工上下班时在attendance machine(考勤机)各刷一次,人力部门根据考勤记录来计算attendance rate(出勤率)和具体工作时间。如果不小心忘记punch in(打上班卡)或punch out(打下班卡),那你在月末就会发现工资遭殃了。有些细心的人会定期查看自己的record of punch(打卡记录)。
该工厂的工人罢工是因为wage deductions(克扣工资),要求资方退还docked wages(克扣的工资)。截至24日工人尚未call off the strike(终止罢工)。
献礼工程 tribute project每到国庆,总有一些“献礼工程”或竣工,或开工,为国庆佳节平添几分喜庆。然而,一些“献礼工程”为在国庆期间“适时而生”,故意不让“顺产”。这些工程或是催着“早产”,不顾科学规律赶工期,或是拖着“晚产”,将已全面竣工或各项开工条件已全部到位的工程拖到重大节日再交付使用、开工建设。
请看《中国日报》的报道:
These so-calledtribute projects are intended to show the outside world what the particular region, or country in general, are capable of achieving. They have also been publicity ornaments used by local officials to boost their standing.
建设这些所谓的“献礼工程”是为了向外界展示某个地区或整个国家所能取得的成就。一些地方官员还利用这些宣传彩头来谋求职位升迁。
上文报道中的tribute project就是“献礼工程”,也可以用gift project来表达。每到重要的日子,总有一些工程会举行groundbreaking ceremony(破土仪式)或是completion ceremony(竣工典礼)。按理说这种献礼工程应该能stand the test of time(经得住时间的考验),可事实是,因为rushed deadlines(赶工期)或是腐败等原因导致的compromised standards(降低标准),这种工程往往建筑质量低劣。
最近曝光最多的献礼工程莫过于Beijing-Shanghai high-speed railway(京沪高铁)和Qingdao Jiaozhou Bay Bridge(胶州湾跨海大桥),这两个工程都是建党90周年的献礼工程,结果京沪高铁在提前竣工后就发生了重大事故,胶州湾跨海大桥也是问题多多,连safety barriers(防护栏)都没有建设完全。这种image project(形象工程)不仅是资金人力的浪费,更是对人民生命安全的威胁。
iPhone 4S “人工智能应用”如同之前预测的一样,iPhone 4S除了硬件的升级外,最大的特点是人工智能语音程序Siri。在这个系统中,用户可以向程序提出问题,比如“我今天需要带雨伞吗?”“现在巴黎几点了?”“纳斯达克股价如何?”这些问题,该程序将会给出答案。
请看《中国日报》的报道:
"I need to have one because I see the potential of its cloud computing service and artificial intelligence application. That's currently a wide open area in China.”
某用户说:“我需要买一部,因为我看到了云服务以及人工智能应用的潜在价值。目前这在中国有广阔的市场。”
文中的artificial intelligence application就是指“人工智能应用”。Artificial intelligence(人工智能)一般简称为AI,是研究、开发用于模拟、延伸和扩展人的智能的理论、方法、技术及应用系统的一门新的技术科学。 该领域的研究包括robots(机器人)、language recognition(语言识别)、image recognition(图像识别)、natural language processing(自然语言处理)等。
这里的application也就是我们平时常用的app(应用程序/软件),在smart phone(智能手机)上应用广泛。由于新上市的iPhone 4S价格高昂,不少人选择在gray market(灰市)购买。
Cloud computing service就是计算机的“云计算服务”。类似的应用还有cloud search(云搜索),cloud security(云安全)等等。广义云计算指服务的交付和使用模式,指通过网络以按需、易扩展的方式获得所需服务。
速冻食品 quick-frozen snacks日前有媒体报道称,北京市工商局在近期对全市食品流通领域抽检中发现,思念水饺含金黄色葡萄球菌。位于郑州的思念食品有限公司20日对此给予确认,并向广大消费者致歉。目前,郑州市已在速冻食品领域展开专项督查行动。
请看新华社的报道:
A leading Chinese producer for quick-frozen snacks Thursday apologized for the production and sale of bacteria-contaminated dumplings and said that a recall was underway.
中国一家速冻食品大生产商周四为生产和销售含有细菌的水饺致歉,并称正在进行产品召回。
思念牌的quick-frozen snacks(速冻食品)是国内新爆出的又一桩食品安全事件,人们在吃着煮沸的quick-frozen dumplings(速冻水饺)的时候,怎么也想不到里面还会有可致pneumonia(肺炎)和sepsis(败血症)的golden staph(金黄色葡萄球菌)。
添加了meat-flavor essence(肉味香精)的“香精包子”,吃了lean meat powder(瘦肉精)的猪,用swill-cooked dirty oil(地沟油)炒出的菜,添加了artificial coloring(人工色素)的“染色馒头”,从主食到副食,种种问题食品都在威胁着人们的生命安全。食品安全上的supervision loophole(监管漏洞)到底还有多少呢?
准继承人 heir apparent利比亚“全国过渡委员会”执行委员会主席贾布里勒20日证实,卡扎菲当天已在苏尔特被打死。贾布里勒当天在的黎波里举行的新闻发布会上说,“我认为利比亚人该认识到,现在是塑造一个新利比亚的时候了,一个团结的利比亚:同一个民族,同一个未来。”
请看相关报道:
Gadhafi's another son, heir-apparent Saif al-Islam, was variously reported to be surrounded, captured or killed.
有媒体报道称卡扎菲的另一个儿子、赛义夫•伊斯兰•卡扎菲被包围,也有报道称他被捕,或被击毙,塞义夫被视为卡扎菲的接班人。
文中的heir-apparent就是指“有确定继承权的”,或者“准继承人的”,heir apparent就是其名词形式,即“准继承人”。Heir就是指继承人;嗣子,比如:He fell heir to a large fortune.(他成了一大笔财产的继承人。)“继承人”一般指依法有权继承遗产和权利的人,也泛指承接前人事业的人。类似的说法有successor/inheritor。
和heir apparent不同,heir presumptive(假定继承人)的继承权可因较近亲属的出生而失去。当遗产仅存在sole heir(唯一继承人)时,通常没有过多争议。在过继的家庭成员成为继承人时称为adopted heir(过继继承人)。Heir at law/legal heir(法定继承人)合法获得heirdom(继承权),继承heirloom(传家宝/相传祖产),heiress(女继承人)也拥有同样的继承权。但有时也会出现heirless(无继承人)的情况。
主题餐厅 themed restaurant近日,一家以女仆装扮为特色的主题餐厅亮相昆明,餐厅内的服务员都是日本动漫里的可爱女仆形象。作为昆明首家女仆餐厅,该餐厅吸引了不同年龄段的顾客来此消费,特别是喜爱动漫的年轻人。
请看《中国日报》的报道:
The newthemed, or "cosplay", restaurant had striking purple decor and waitresses in French maid outfits who greeted customers by calling them "master".
这家以角色扮演为特色的新主题餐厅采用亮紫色为装修主色调,女招待都穿着法国女仆的服装,并称呼顾客为“主人”。
上文报道中描绘的“主题餐厅”就是themed restaurant,是通过一个或多个主题为吸引标志的饮食餐厅场所,希望人们身临其中的时候,经过观察和联想,进入期望的主题情境,譬如“亲临”世界的另一端、重温某段历史、了解一种陌生的文化等。昆明新开的这家主题餐厅是昆明首家maid-themed restaurant(女仆餐厅),以cosplay为特色,cosplay是costume play的简写,指的是模仿、装扮虚拟世界的角色,也被称为“角色扮演”。
这种cosplay餐厅将eatery(餐馆)和 role-playing game(角色扮演游戏)结合在一起,顾客在女仆餐厅可以享受做nobleman(贵族)的感觉。在女仆餐厅工作的服务员很多都是manga/Japanese animation(日本漫画)的粉丝,是伴随着Sailor Moon(《美少女战士》)和Doraemon(《机器猫》)这些日本动画片成长起来的一代。
小悦悦事件中的“旁观者效应”在人心似乎变“硬”的时候,“小悦悦”和“陈贤妹”这两个名字,成了惊醒世人的又一“重磅炸弹”。“广东佛山小女孩小悦悦惨遭两车碾压,十余路人漠视,直到拾荒阿姨陈贤妹伸出援手”目前成了国内最受关注的新闻。
请看相关报道:
Some may cite the social psychological phenomenon of ‘bystander effect’. Others, especially those in China familiar with the case of Peng Yu, may consider the fear of repercussions as a result of offering aid to be a more likely root cause.
有些人可能会把路人的反应归结为“旁观者效应”这种社会心理现象。还有些人,特别是熟悉“彭宇案”的人们会认为更深层次的原因是人们担心救助会招致同样后果。
Bystander effect指的就是心理学上的“旁观者效应”,也称为Genovese syndrome(源自纽约妇女Kitty Genovese在房间内被刺死,38名凶杀目击者没有报警)。也就是 the more people who witness an event, the less likely any one individual will provide help.(旁观者越多,提供帮助的人就越少。)典型的说法是,“别人都不去救,为什么我要去?”
在紧急事件现场的人越多,出手帮助的可能性就越低,有两个原因:pluralistic ignorance(多数无知),错误地以为没有人帮助,就表示肯定是不需要帮助;diffusion of responsibility(责任分散),指发生在超过某一临界规模的人群中,没有明确的责任分配的趋向。这种心态可见于短语“没有一个雨滴认为是自己造成的水灾。” Diffusion of responsibility还体现为groupthink(团体迷思),即团体在决策过程中,由于成员倾向让自己的观点与团体一致,因而令整个团体缺乏不同的思考角度,不能进行客观分析。
绿领巾 green scarf差生要戴“绿领巾”? 虽然学校有些委屈地说,他们的本意只是为了“激励”那些还不够入队条件的学生,但如此“激励”手段显然更多被理解成了压力与打击,缺少对于孩子自尊心、平等意识的理解与关注,难以达到激发上进心的目标。目前,这一做法已被叫停。
Li Yantao, 7, a pupil in the first experimental primary school of Weiyang district, Xi'an, capital of Shaanxi province, was perplexed when he was told he had to wear a green scarf.
7岁的李彦涛(音)是陕西省西安市未央区第一实验小学的一名小学生。当他被告知自己要佩戴“绿领巾”时,非常困惑。
文中的green scarf就是“绿领巾”,Chinese Young Pioneers(少先队员)佩戴的“红领巾”也就是red scarf。Scarf一般指“围巾、领带”,例如woolen scarf(羊毛围巾)、silk scarf(丝绸围巾)。在军事领域,scarf还可以指肩章,或者斜挂胸前的绶带。
男性的scarf(领带)最初是由cravat(领结)发展而来的,因此cravat也被称为precursor of the necktie(领带的先驱)。犹太男人晨祷时常披Tallit(披巾)。中东地区男子戴的“缠头”称为turban,伊斯兰国家妇女穿的“全身式罩袍”则是burqa。
女性的围巾样式一般有headscarf(女式头巾)、kerchief(方巾)、bandanna(印度的扎染印花大手帕),有时还配有bow tie(蝴蝶结)。
好心人 good Samaritans年仅两岁的女童小悦悦近日连遭两辆车碾压,18人路过见死不救,伸出援手将小悦悦抬至路边的好心人却遭遇“想出名”的质疑。与其谴责讽刺这些路人,不如设身处地自问:18人见死不救,你会不会是第19个?
请看相关报道:
Many people in China are hesitant to help people who appear to be in distress for fear that they will be blamed. High-profile law suits have ended with good Samaritans ordered to pay hefty fines to individuals they sought to help.
面对遭遇不幸需要帮助的人,很多中国人会犹豫不绝,因为担心自己会被牵连。很多引人注目的此类案件最终结果都是,伸出援手的好心人却不得不向受助者支付一大笔赔偿金。
文中的good Samaritans(好撒玛利亚人)指的就是心地善良、乐于助人的“好心人;见义勇为者”。这个词源自《新约圣经》中耶稣基督讲的寓言:一个犹太人被强盗打劫,受了重伤,躺在路边。有祭司和利未人路过但不闻不问。惟有一个撒玛利亚人路过,不顾教派隔阂善意照应他,还自己出钱把犹太人送进旅店。在耶稣时代,犹太人蔑视撒玛利亚人,认为他们是混血的异族人。耶稣用这个寓言说明,鉴别人的标准是人心而不是人的身份。
如果自愿救助者可以免责,我们相信大家都不会漠视小女孩的生命。在美国和加拿大,有一项给伤者、病人的自愿救助者免除责任的法律,称为Good Samaritan law(好撒玛利亚人法),目的在于使人做好事时没有后顾之忧,不用担心因过失造成伤亡而被追究。在其他国家和地区,例如意大利、日本、法国、西班牙,Good Samaritan law要求公民有义务帮助遭遇困难的人(如联络有关部门),除非这样做会伤害到自身。而在德国,“无视提供协助的责任”是违法的,如果善意救助造成损害,则提供救助者可以免责。
过渡人物 seat warmer俄总理普京宣布明年参选总统,誓将志在必得,因为他和在任总统梅德韦杰夫“哥俩好”,早就说好了“总统轮流做”,但这也引得众人议论纷纷。
请看相关报道:
Analysts long speculated that Medvedev was merely a "seat warmer" while Putin served as Prime Minister due to constitutional restrictions.
分析人士早就猜测梅德韦杰夫只是普京受宪法限制不得不屈就总理期间的“过渡人物”。
Seat warmer一般是指“坐椅加温器”,在这里引申为“过渡人物”。新加坡也出现过类似情形,When he took over as Prime Minister from the senior Lee in 1990, Goh was widely considered a seat-warmer for the younger Lee.当Goh于1990年从李阁老(李光耀)手中接过总理这一职务时,人们普遍认为他只是小李(李显龙)之前的过渡人物。
在体育赛场上,seat warmer指的是“候补队员”,用来替换伤病队员,或者状态不好的队员。有时也称他们是“坐冷板凳”。他们很少离开座位,不久就用体温暖热了椅子,seat warmer这个形象的词就诞生了。
文明监督队 civility monitor group年内,北京市将整合66.5万首都治安志愿者和50余万社区志愿者,在全市2633个社区开展市民劝导活动,配合政府职能部门,解决城市管理、社区环境、社区治安、矛盾化解等方面存在的问题。
请看中国日报网的报道:
The “civility monitor group,” unlike law enforcement officials, will try to stop uncivilized behavior through reasoning and gentle words.
与执法人员不同的是,“文明监督队”(即“市民劝导队”)将用善意规劝引导的方式阻止不文明行为。
这里的civility monitor group字面意思为“文明监督队”,其实就是最近北京市倡导的“市民劝导队”。他们的主要职责是:asking residents to stop uncivilized behavior(规劝居民停止不文明行为), patrolling communities for security(社区安全巡逻), trying to resolve disputes between residents(化解居民矛盾),helping residents in need(居民互助),以及 promoting laws and rules(宣传法律法规)等。
Civility多指“礼仪;客套”,如 do business with civility(文明经商)。再看一个例句,We exchanged a few civilities.(我们相互寒暄了几句。)
淘宝商城遭“围攻”
淘宝商城上周遭遇了上线以来最大的尴尬。由于不满上周开始执行的新收费标准,起数千小商家网上“围攻”商城大卖家,同时“拍商品、给差评、拒付款”。据悉,淘宝商城近期可能公布和解条件。
请看《中国日报》的报道:
Taobao Mall Co, China's largest business-to-consumer (B2C) online marketplace by transaction value, has experienced two successive waves of online rioting since it significantly increased fees on online vendors on Tuesday.
自本周二大幅提高对商户的收费后,淘宝商城已连续经历了两拨网络围攻。淘宝商城是中国交易值最大的B2C(商家对客户)在线商城。
Online rioting就是近两天淘宝商城经历的“网络围攻”,其实就是price-hike fray(抗议涨价)。具体做法为making massive online orders(大量拍商品),canceling them immediately after payment(付款后立即取消订单), 然后 leaving countless negative comments(集体给差评),以降低商家的customer satisfaction ratings(卖家信誉)。
商户们这一系列反应,是因为抵制淘宝商城近日宣布提高商户的commission rate(服务费)和premium fees(押金),其technology service fee(技术服务费)也由之前的每年6000元提高为3万到6万元不等。
“抢镜头”英文怎么说?
有句话叫“不爱抢镜头的龙套不是好演员”。但很多国际影星并不担心被人抢镜头,这大概是因为他们不担心自己的名气被抢走吧。今天我们就看看“抢镜头”英文怎么说。
请看相关报道:
"I don't think any actor ever worries about the whole thing of scene stealing. If they do, it's stupid. Basically it's a team sport, you know", said Hugh Jackman.
休•杰克曼说:“我不觉得会有演员担心被抢镜头这种事,如果真有人担心,那就太傻了。拍戏是演员们集体完成的。
文中的scene stealing就是指“抢镜头、抢戏”,抢戏的演员也就是scene-stealer,通常是一些过分卖弄的配角演员。“抢镜头”还可以用steal the show或者upstage来表示。Upstage原意指“移向舞台后部”,后喻指舞台上演员“抢戏”,日常生活中则引申为公共场合“抢镜头,抢风头”。
不过,如果跟上司在一起,抢镜头可不是明智之举。来看下面的例句:He avoided newsmen’s microphones and went out of his way not to upstage his superior.(他避开新闻记者们的麦克风,尽量不抢上司的镜头。)
义务兵役 mandatory military service
据韩国媒体报道,韩国明星Rain于11日下午办理正式入伍手续,接受新兵训练后,将以陆军士兵身份服役两年。Rain出道十年还一直未服兵役,曾计划在去年参军,后来因拍摄电视剧等原因而将入伍日期再次推迟。
The 29-year-old star, whose real name is Jung Ji-hoon, will receive basic training in Uijeongbu, north of Seoul, before beginning his 22-month-long mandatory military service.
现年29岁的Rain,真名郑智薰,将在首尔北部的京畿道接受新兵训练,然后开始服为期22个月的义务兵役。
上文中的mandatory military service就是“义务兵役”。根据韩国《兵役法》,韩国高中毕业后的男性公民在20岁之后,只要是able-bodied(身体健全),均须参军服兵役。在中国joining the army(参军)是公民自愿,军队会到学校去进行pre-recruitment(入伍预征)和conscription(征兵)工作。
Rain是亚洲著名的tri-circle star(三栖明星),因主演idol drama(偶像剧)《浪漫满屋》而成名。在入伍前Rain举办了免费的solo vocal concert(个人演唱会),两万名国内外粉丝和多位圈内好友前来捧场,场面十分火爆。
血汗工厂 sweatshop
喝水要申请,上厕所要报告,孕妇一站就是十几个小时,不支付加班费……知名奢侈品牌GUCCI深陷“血汗工厂”的指控,但绝非头一个。之前包括苹果公司、ZARA、耐克、可口可乐公司都曾因涉嫌“血汗工厂”问题而被曝光。
请看《中国日报》的报道:
The Italian brand Gucci became the subject of criticism after five former employees at its Shenzhen flagship store publicly released an open letter claiming that the company was a "sweatshop".
近日,曾在深圳的意大利名牌Gucci旗舰店工作过的五名员工发表了一封公开信,控诉Gucci公司是“血汗工厂”。
文中的sweatshop就是“血汗工厂”,指的是剥削劳力的工厂,这种工厂一般工资低、工时长、工作环境恶劣,不按规定支付overtime pay(加班费),不执行minimum wage(最低工资),有时还会使用child labour(童工)。工人普遍感到遭受maltreatment(虐待)。
Sweatshop可以称为sweat factory,在台湾又称为“血尿工厂”、“惯老板”(被惯坏的企业主)。例如:He spent three years in a sweatshop before he found a decent job.(他在一家血汗工厂做了三年才找到一份像样的工作。)
Flagship store指的是某品牌的“旗舰店”,是在某地区规模最大、同类产品最全、装修最豪华的商店,通常只经营一类比较成系列的产品或某一品牌的产品,而且一般位于繁华商业区,面向高收入的顾客群。
“多仔丸”英文怎么说
近日温州一位靠服用“多仔丸”怀上四胞胎的妇女早产生下的四个婴儿中有一个已经夭折,其他三名婴儿也不得不借助呼吸机维持生命,至今仍未渡过难关。医生认为,罪魁祸首就是“多仔丸”。
请看新华社的报道:
Statistics show China is facing an unprecedented wave of multiple births, and this means a significant number of women are choosing to take fertility drugs or use other methods to increase their number of fetuses.
有数据显示,中国正迎来一个前所未有的多胞胎生育高峰,这意味着相当数量的女性选择服用多仔丸或采用其他方法来增加胎儿数量。
上文中的fertility drugs就是“多仔丸”,学名是clomiphene citrate(克罗米芬),是一种医院专门针对不孕女性进行治疗的促排卵药物。中国许多女性没有意识到服用“多仔丸”的风险而盲目服用这种促排卵药物,从而导致multiple birth(多胞胎生育)的增多。
服用“多仔丸”产下多胞胎虽然能迎合国人的more children, more happiness(多子多福)的传统习俗,但却很可能引发母子健康风险,造成人口质量的隐性下降。多胞胎患cerebral palsy(脑瘫)的几率远高于单胎的孩子,健康水平也大大低于单胎新生儿。治疗sterility(不孕症),应求助于正规医院进行assisted reproductive treatment(辅助生殖治疗),而非滥用“多仔丸”这类药物。
全院表决 floor vote
美国国会参议院近日宣布推迟有关人民币汇率法案的全院最终投票。人民币汇率问题再次成为世人瞩目的焦点话题。这并非美国国会首次发难人民币汇率问题,每当美国经济不振、国内不满情绪上升时,一些人即将人民币汇率作为攻击的靶子,希望以此缓解国内情绪。
请看新华社的报道:
Even if the measure passed a floor vote in the Senate, it needs to get approval from the House before it could reach the president for being signed into law.
即使该政策通过了美国参议院的全院表决,仍需得到众议院通过,才能经由总统签字生效。
文中的floor vote就是指就某项法案在参议院会场投票表决,也称为“全院表决”,或者“院会投票”,floor在这指的是full assembly(整个参议院,全体议员)。Floor还可以用来指议会的议员席;会议上的发言权,比如:He asked the chairman for the floor. (他要求主席允许他发言。)类似的说法还有floor debate(会场辩论)、take the floor(在会议上发言;参加讨论)。
奥巴马指责中国currency manipulation(操纵货币),但并不支持制裁。美国参议院周一通过了对一项法案的procedural vote(程序性投票),该法案旨在向中国施压,迫使其允许appreciation of the RMB(人民币升值)。根据该法案,如果主要贸易伙伴的汇率被认为低估,美国将对其实施punitive tariffs(惩罚性关税)。
十一“红色炸弹”满天飞
“十一”黄金周婚礼邀请喜帖的连番来袭让很多人视为“连环红色炸弹”。然而,随着物价上涨,结婚的新人同样叫苦不迭,称婚庆市场全面涨价,唯有礼金没有上涨,现在结婚收的礼金甚至无法承担婚礼开销。
请看《中国日报》的报道:
The 25-year-old Shanghai native Liu Yiwei has had an exhausting holiday during the past seven days. Rather than traveling or working overtime, she was busy hopping from one place to another bracing against "red bombs" with piles of cash.
过去的七天假期让25岁的上海人刘依薇(音译)感到精疲力竭。她不是去旅行也没有加班,而是在各地之间奔忙,准备好一叠叠钞票来应对“红色炸弹”。
上文中的red bombs(红色炸弹)即wedding invitation card(婚礼请柬),因请柬为红色,收到请柬一般都要破费,所以俗称“红色炸弹”。被红色炸弹“炸”到的人就要准备好给新婚夫妇的gift money(礼金),俗称份子钱。如今随着80后一代纷纷到了prime marriage age(适婚年龄),一到marriage season(结婚旺季)“红色炸弹”多得让人望而生畏。
原来举办婚礼的新人因为收到的礼金超过婚礼花销,所以通常办婚礼还能赚钱,但现在随着物价的上涨,婚庆市场也全面涨价,请wedding announcer(婚礼主持人)和bridal makeup artist(新娘化妆师)都要花不少钱,办wedding banquet(婚宴)花销更是不小。
丰收 bumper harvest
9月29日,农业部举行新闻发布会,宣布“秋粮丰收已成定局,全年粮食有望实现‘八连增’”。与此同时,当前稻谷、小麦和玉米三种粮食平均价格却同比上涨了一成多。
请看《中国日报》的报道:
Consumers will still face moderate grain price hikes this year, despite the country seeing a bumper harvest, a senior agricultural official said on Thursday.
农业部一位高级官员周四表示,虽然今年我国粮食会丰收,但消费者还是要面临粮价适度上涨的局面。
在上面的报道中,bumper harvest指的就是粮食“丰收”。Bumper在这里的意思是“特大的;丰盛的”,例如:a bumper audience(特别多的观众);bumper也可以作名词用,表示“极大的或丰盛的、极好的东西”或“满杯”,例如:fill somebody a bumper(给某人斟一满杯)。
由于今年major crop-producing areas(粮食主产区)的favorable weather(好天气)和effective relief efforts(有效的抗灾措施),今年的grain output(粮食产量)预计将创历史新高。尽管如此,粮食还是会出现price hikes(价格上涨)。对于消费者而言,wage hike(工资上涨)是好事,fast-rising grain prices(粮价飞涨)可就不是什么高兴事了。
电脑迷的Computeritis
Workplace stress experts are saying that “computeritis,” a term that has made it into the Oxford and other dictionaries, can cause long-lasting health problems if not addressed. Even children are suffering signs of computeritis, experts said.
工作压力问题专家们说“computeritis”(该词被收入牛津和其它词典)如果不解决好,会引起长期健康问题。甚至儿童也有computeritis的迹象。
Tell Me More
Computeritis is what happens when you sit in front of a computer screen for too many hours. Your legs and buttocks become numb from sitting too long. Because you’re sitting, you’re not exercising, which means you probably will be gaining weight or at least losing muscle tone. A lack of exercise can lead to heart problems and other ailments.
Computers have generated lots of new words and phrases. You have a “computer face” if you have eyes that looked glazed over and an open mouth, like you have been staring at a TV or computer screen. “Computer vomit” is what happens when users open up a Microsoft program and it spews scrambled numbers and letters. If you download a program with a dangerous software virus attached, you have committed “computercide” on your now-nonworking laptop.
当你在电脑屏幕前坐好几个小时,就会出现Computeritis这种情况。坐太久了,你的双腿和臀部都会感觉麻木。只坐着不运动,你可能在长体重或者失去肌肉弹性。缺乏锻炼会导致心脏病和其他疾病。
有很多由电脑衍生出来的新词和词组。如果你目光呆滞,嘴巴张开,就说明你有一张“computer face”(电脑脸),就好像你一直盯着电视机或电脑屏幕那样。Computer vomit是指当你打开一个微软程序的时候,跳出一串乱码和字符。如果你下载的程序带有危险的恶意软件,你就对笔记本犯了“computercide”的罪行,导致它瘫痪。
圆桌会议 roundtable
第四届中英互联网圆桌会议9月29日在北京举行,中英两国政府部门、知名互联网企业和研究机构的100多名代表围绕网络安全、移动互联网、数字媒体创新、数字知识产权保护等议题进行了对话交流。
请看相关报道:
The Fourth China-UK Internet Roundtable, cosponsored by China's State Council Information Office and the UK Department for Business, Innovation and Skills, opened in Beijing on Thursday.
由中国国务院新闻办公室和英国商业、创新与技能部共同主办的第四届中英互联网圆桌会议周四在北京召开。
上文中的roundtable指的是“圆桌会议”,也可以用round table meeting来表示。圆桌会议是指一种平等、对话的协商会议形式。在举行国际或国内政治谈判时,为避免席次争执、表示参加各方地位平等起见,参加各方围圆桌而坐。此次会议上讨论的议题包括Internet safety(网络安全)、mobile Internet(移动互联网)、innovation of digital media(数字媒体创新)和digital intellectual property protection(数字知识产权保护)等。
正式的会议我们一般用meeting,assembly或convention来表示,而百姓自己举办的休闲娱乐为主的“会”则多用party表示,如at-home party(家庭宴会)、tea party(茶会)、garden party(游园会)和reading party(读书会)。
非自然死亡 unnatural deaths
近年来,官员非正常死亡的案例逐渐增多,或由于工作、精神压力过大导致的抑郁症发作,或由于涉案而为了逃避接受调查。有专家表示,应公布官员非自然死亡的更详细信息,澄清人们的疑虑。
请看《中国日报》的报道:
Experts are encouraging authorities to publish more information about unnatural deaths of government officials, including those who killed themselves after suffering from depression.
专家敦促政府公布更多有关官员非自然死亡的信息,包括患有抑郁症而自杀的官员。
Unnatural death(非自然死亡)是指由于生命或疾病发展规律以外的因素作用而提前发生的死亡,包括suicidal death(自杀死)、homicidal death(他杀死)、accidental death(意外死)、euthanasia(安乐死)等。非自然原因致死也称为die of unnatural causes。而在暴力事件中致死的情况则称为violent death(暴力死亡)。
近期的官员unnatural death事件多与depression(抑郁症)、服用psychotropic drugs(精神药物)、或heavy workload(工作压力大)有关。
凤姐美国“择偶据外电消息,两年前因为雷人的择偶条件红透网络的“凤姐”罗玉凤如今在纽约布鲁克林区的一个美甲沙龙做美甲师。到了美国后,凤姐的择偶标准也发生了转变,凤姐表示她现在想找一个“真正的美国人”做老公,这个人必须毕业于美国名校。
请看外电的报道:
Luo Yufeng, 27, who became a national laughingstock in China, now lives and works in Brooklyn as a manicurist.
27岁的罗玉凤在中国一度成为全国人民的笑柄,如今她在纽约布鲁克林区工作和生活,职业是一名美甲师。
两年前,Sister Feng (“凤姐”)曾在上海发上万份flyers(传单)征婚,正是传单上那些exacting demands(苛刻的条件)让她一时间爆红网络。凤姐的criteria of choosing spouse(择偶标准)之所以会让她成为众人的laughingstock(笑柄),是因为她的择偶标准和她自身的条件反差太大。
从两年前的cashier(收银员)到现在的manicurist(美甲师),凤姐的社会地位并没有发生太大改变,然而她的择偶标准依然居高不下。有专家认为凤姐是morbidly narcissistic personality(病态型自恋人格)。
杰娜“香格里拉”大婚
在相恋5年后,30岁的谢娜和29岁的张杰终于在“最靠近天堂的地方”——云南迪庆香格里拉走进婚姻殿堂。不过,在国家公园办婚礼,之前又有报道称当地政府出资3000万,这也引来一些网友的质疑。
Chinese TV host Xie Na and singer Zhang Jie held their wedding ceremony on Monday in Shangri-la, Yunnan Province. Many of their celebrity friends like TV host He Jiong, singer Li Yuchun and comedian Xiao Shenyang came to attend the ceremony.
电视主持人谢娜和歌手张杰本周一在云南香格里拉举办婚礼,主持人何炅、歌手李宇春、喜剧演员小沈阳等众多明星到场祝贺。
文中的Shangri-la指的就是婚礼举办地“香格里拉”,本意为“心中的日月”,英语发音源于藏语方言。对于Shangri-la来说,最美妙的传说是1933年詹姆斯•希尔顿在小说《消失的地平线》中对它的描述,一片存在却人迹罕至的世外桃源。在西方文化中香格里拉通常意指带有东方神秘色彩祥和的理想国度。
英语里有三个出自文学典故的词常用于表达“世外桃源”之意,即Arcadia、Utopia和Shangri-la。
Arcadia指古希腊一山区,以其居民过田园牧歌式的淳朴生活而著称。这个地名后为英国诗人锡德尼(Sidney)所利用,作为其田园传奇故事《阿卡迪亚》(Arcadia)的书名,从此在英语中流传开来,成为“闲适乡”、“世外桃源”的代称。
Utopia为英国政治家、作家托玛斯•莫尔(Thomas More)所创。1516年,莫尔发表他的代表作Utopia(中文译名《乌托邦》),在其中描绘了一个堪称“世外桃源”的理想岛国。Utopia源于希腊语outopos一词,其中ou=not,no;topos=place,合起来意即“子虚乌有之地”。
“美国的诺贝尔奖” Lasker award
我国药理学家屠呦呦近日获颁国际医学大奖——美国拉斯克奖,以表彰她“发现了青蒿素——一种治疗疟疾的药物,在全球特别是发展中国家挽救了数百万人的生命”。这是中国科学家首次获得拉斯克奖。拉斯克奖也被看作诺贝尔奖的“风向标”。
请看《中国日报》的报道:
In the past two decades, 28 Lasker laureates have gone on to receive the Nobel Prize, and 80 have done so since 1945.
在过去20年中,有28位拉斯克奖得主获得了诺贝尔奖,自1945年以来,已有80位拉斯克奖得主获得诺贝尔奖。
拉斯克奖(Lasker Award)素有“美国的诺贝尔奖(America's Nobels)”之美誉,创立于1946,是美国最具声望的生物医学奖项,也是医学界仅次于诺贝尔奖的一项大奖,旨在表彰医学领域做出突出贡献的科学家、医生和公共服务人员。
文中的laureate就是指“获奖者/得主”,诺贝尔奖得主也就是Nobel Prize laureate。Laureate用作形容词也可以表示“享有殊荣的,杰出的”,类似的表达还有laureate cup(荣誉奖杯)。
在英语里,月桂树称作laurel,用月桂树枝编成的桂冠叫laureate。在古希腊和古罗马时代,月桂树枝编成的桂冠(laureate)会奖给杰出的诗人和凯旋的胜利者。在英国王室,御用诗人也被称为poet laureate(桂冠诗人),他们领取王室薪俸,在特定场合为王室做诗点缀,享有很高的荣誉和地位。
“诺贝尔奖”知多少
很多人都知道诺贝尔奖是瑞典著名化学家、硝化甘油炸药发明人阿尔弗雷德•诺贝尔用遗产作为基金创立的,那么诺贝尔奖共有几类,每类奖项又有什么特别之处呢?让我们一起来了解一下吧。
遵照诺贝尔遗嘱,物理奖和化学奖由瑞典皇家科学院评定,生理或医学奖由瑞典皇家卡罗林医学院评定,文学奖由瑞典文学院评定,和平奖由挪威议会选出。经济奖委托瑞典皇家科学院评定。每个授奖单位设有一个由5人组成的诺贝尔委员会负责评选工作,该委员会三年一届。诺贝尔基金会于1900年成立,1901年首次颁发奖项。
Nobel Literature Prize / Nobel Prize in literature 诺贝尔文学奖
The Nobel Prize in literature has been awarded annually to an author from any country who has, in the words from the will of Alfred Nobel, produced "in the field of literature the most outstanding work in an ideal direction".
The Swedish Academy decides who, if anyone, will receive the prize in any given year.
根据创立者的遗嘱,诺贝尔文学奖金授予“最近一年来”“在文学方面创作出具有理想倾向的最佳作品的人”。1900年经国王批准的基本章程中改为“近年来创作的”或“近年来才显示出其意义的”作品,“文学作品”的概念扩展为“具有文学价值的作品”,即包括历史和哲学著作。
Nobel Peace Prize 诺贝尔和平奖
According to Nobel's will, the Peace Prize should be awarded to the person who “ ...shall have done the most or the best work for fraternity between nations, for the abolition or reduction of standing armies and for the holding and promotion of peace congresses”.
奖给为促进民族团结友好、取消或裁减常备军队以及为和平会议的组织和宣传尽到最大努力或作出最大贡献的人。不过该奖项也可以授予符合获奖条件的机构与组织。
Nobel Physics Prize / Nobel Prize in physics 诺贝尔物理学奖
This award is administered by the Nobel Foundation and widely regarded as the most prestigious award that a scientist can receive in physics.
奖给在物理界有最重大的发现或发明的人,由瑞典皇家自然科学院颁发奖金。
Nobel Chemistry Prize / Nobel Prize in chemistry 诺贝尔化学奖
The award is presented in Stockholm at an annual ceremony on December 10, the anniversary of Nobel's death.
奖给在化学上有最重大的发现或改进的人。该奖项于每年的12月10日——诺贝尔的逝世周年纪念日颁发。
Nobel Prize in physiology or medicine诺贝尔生理学或医学奖
This prize is awarded once a year for outstanding contributions in the medical field.
奖给在医学和生理学界有最重大的发现的人。
Nobel Economics Prize 诺贝尔经济学奖
Sveriges Riksbank celebrated its 300th anniversary in 1968 by donating a large sum of money to the Nobel Foundation. The following year, the Nobel Memorial Prize in Economic Sciences was awarded for the first time.
诺贝尔经济学奖并非诺贝尔遗嘱中提到的五大奖励领域之一,是由瑞典银行在1968年为纪念诺贝尔而增设的,全称应为“纪念阿尔弗雷德-诺贝尔瑞典银行经济学奖”。
性奴 sex slave
34岁的河南洛阳市质量技术监督局稽查大队职工李浩在闹市区购置储藏室开挖地窖,并将从当地夜总会等地诱骗的6名坐台女囚禁,长期进行性侵并强迫她们进行网络色情表演。警方破案时,已有两名女子被杀,其他女子获解救后被刑拘。洛阳公安局已将河南性奴案定性为重大刑事案。
请看《中国日报》的报道:
Police in Luoyang, Henan province, have apologized over a case in which six women are alleged to have been held as sex slaves. Two of them were murdered.
河南洛阳市警方已就6名女子被囚禁做性奴一案表达歉意。6名性奴中已有2人被杀害。
上文中的sex slaves就是被强逼进行性行为、满足控制者淫欲的“性奴”。二战时期日军曾经掳掠大量亚洲妇女做性奴,也就是所谓的comfort women(慰安妇)。这些命运悲惨的性奴被迫遭受sexual assault(性侵犯),并可能被残忍地杀死。
性侵犯包括情节较轻的sexual harassment(性骚扰)和情节严重的rape(强奸)。犯罪嫌疑人李浩不但对这6名女子进行性侵,还强迫她们进行erotic shows(色情表演)并把色情视频传到网上,案件性质更加恶劣。
废热发电厂 co-generation power plant
新加坡上市的德龙控股有限公司宣布它已经建成了该公司的首个废热发电厂,此举既能实现废物利用,降低生产成本,又能减少碳足迹,改善空气质量。
请看新华社的报道:
Singapore-listed Chinese hot-rolled steel coil manufacturer Delong Holdings said it has completed the construction of its first co-generation power plant in a bid to reduce its carbon footprint.
新加坡上市的中国热轧钢圈生产商德龙控股有限公司宣布它已经建成了该公司的首个废热发电厂,以减少碳足迹。
上文中的co-generation power plant就是“废热发电厂”,co-generation,也叫combined heat and power(CHM),是“热电联产”的意思,指同时生产电、热能的工艺过程。这一废热发电厂能利用steel coil(钢圈)生产过程中排放出的waste heat and gas(废热和废气)来generate power(发电),可以save energy(节能)、improve air quality and overall environment(改善空气质量和整体环境),还能降低production costs and energy consumption(生产成本和能源消耗)。
废热发电厂的运作能降低钢铁厂的carbon footprint(碳足迹),从而降低空气中的carbon intensity(碳浓度),是一种carbon offset(碳补偿)行为。
医疗纠纷 medical disputes
北京同仁医院一位颇受尊敬的耳鼻咽喉科医生,竟然被她施治的病人暴力砍杀,其恶劣程度,令人发指。让人难过的是,在此事件之前,已经连续发生多起“血溅白衣”的事件,医患矛盾亟待解决,悲剧不该重演。
请看《中国日报》的报道:
Currently the courts decide medical disputes based on the assessment of appointed health officials. But the assessments seldom indicate who made the conclusion or how it was arrived at, so patients are not convinced.
目前,法院裁决医疗纠纷是根据指定医疗机构的鉴定,但这些鉴定很少能指明是谁做出的结论,或者是怎么达成的,所以病人并不信服。
文中的medical dispute就是指“医疗纠纷”。同仁医院院方指出,这起事件应属criminal case (刑事案件)。近年来,tensions between doctors and patients(医患矛盾)引发的暴力事件频发,应引起足够重视。
除了医患外,员工和老板之间还常发生labor dispute(劳资纠纷),两国间的trade dispute/rows(贸易纠纷)经常是由trade protectionism(贸易保护主义)引发。为了解决公交乘客之间因为拥挤引发的口角,北京去年还增设了dispute mediation bus(公交“纠纷调解车”)。
《新闻联播》“改版” makeover
每晚7点准时响起的《新闻联播》开播声,是很多家庭再熟悉不过的音乐。但是明年一月,这段播了23年的片头曲就要和大家说再见了。日前举行的央视2012年节目资源推介会透露,央视《新闻联播》将进行改版。
请看《中国日报》的报道:
Xinwen Lianbo, which runs every night at 7 pm on CCTV 1 and all provincial satellite channels, is expected to get new faces and a new focus in the makeover.
每晚7点在央视一套和各省卫视播出的《新闻联播》将在此次改版中启用新人,加入新的关注点。
从上文我们可以知道“改版”就是makeover,也可以用revamp来表示。此次改版除了要把opening theme(片头曲)换掉之外,还要增加欧阳夏丹、郎永淳两位70后news anchors(新闻主播)。据悉,欧阳夏丹和郎永淳在21日上午已经录制了demo(样片)。
改版后的《新闻联播》将把in-studio reporting(播音室报道)、guest interviews(嘉宾访谈)和on-the-spot reports(现场报道)结合在一起。调查数据显示,《新闻联播》是我国most authoritative news programs(最权威的新闻节目),拥有数百万loyal viewers(忠实观众)。
“天宫一号”目标飞行器
9月20日7时59分,“天宫一号”目标飞行器、长征二F运载火箭组合体在酒泉卫星发射中心露出真容。“天宫一号”将于9月27日至30日择机发射。
The program spokesman said that Tiangong-1 will serve as "a target spacecraft" for rendezvous and docking experiments.
项目发言人称,“天宫一号”将作为空间交会对接的目标飞行器,完成交会对接试验。
文中的target spacecraft就是指“目标飞行器”,此次发射的“天宫一号”是一个unmanned module(无人驾驶舱)。“天宫一号”升空后,将进行docking experiments(对接实验)。
“天宫一号”可以用Tiangong-1或者Heavenly Palace 1来表示。“天宫一号”既是一个空间交会对接的目标飞行器,又是一个简易的spacelab(空间实验室),中国准备利用这个平台,要进行空间实验室的有关技术试验,并为建立space station(空间站)做准备。
我国计划在2012年前后发射的“月球车”就是lunar/moon rover。Rover一般用来指“流浪者,漫游者”,比如:The Indian of the West is a rover of the plain.(西部的印第安人在大平原上过着游牧生活。)
Google+“开放注册”
据国外媒体报道,谷歌9月20日宣布Google+社交网络向公众开放,此举意味着谷歌欲加强与Facebook的竞争。谷歌还在Google+推出了新功能,包括搜索跟烹饪和摄影等话题有关的信息,以及查看Google+相关用户和围绕这些话题的文章以及来自互联网的相关内容。
请看新华社的报道:
Google on Tuesday announced to open signups of its social network "Google+" after a 90-day invitation-only trial run.
本周二,谷歌宣布Google+社交网络向公众开放注册。在此之前,Google+已经进行了90天的试运行,不过只有通过成员邀请才能加入。
Open signup就是“开放注册”,即所有用户都可以注册;而trial run(试运行)期间实行的是invitation-only signup(邀请注册),需要有邀请码才可以注册为用户。另外,Google+社交网络还推出了几个new features(新功能),如向手机提供允许进行videoconference(群视频会议)的“Hangouts”聊天室功能,用户可通过电脑的front-facing cameras(前置摄像头)进行视频聊天。
谷歌在前段时间还推出了voice search(语音搜索)、search-by-image(图片搜索)、Instant Pages(即时页面)等几个高级搜索功能,方便用户使用的同时也增强了自身的竞争力。
超级水稻 super grain
9月19日,袁隆平宣布“百亩片”试验田亩产首次突破900公斤。杂交水稻之父袁隆平院士指导的超级稻第三期目标亩产900公斤高产攻关获得成功,其隆回县百亩试验田亩产达到926.6公斤。
Yuan Longping, China's leading agricultural scientist, realized one of his 80th birthday wishes recently when his super grain brought yields of 13.9 tons of rice a hectare, setting a new world record for rice output.
中国顶尖农业科学家袁隆平近日实现了他80岁生日的愿望之一——他的超级水稻实现每公顷产量13.9吨,创造了水稻产量新的世界记录。
上文报道中的super grain就是“超级水稻”,指的是在yield(产量)、grain quality(米质)、resistance(抗性)等主要方面均显著超过现有水稻品种的水稻。袁隆平是我国的Father of Hybrid Rice(杂交水稻之父),据袁隆平称,他培育出的这种super hybrid rice(超级杂交水稻)没有使用transgenic technology(转基因技术)。
杂交水稻采用的是crossbreeding(杂交育种)的技术,在现有的arable land(耕地)不足的情况下,提高粮食的unit yields(单位产量)十分重要。增大rice output(粮食产量)可保证self-sufficiency in grain production(粮食生产自给自足)。
“非法持有枪支”英文表达
“京城四少”之一王烁,在北京王府井地区故意倒车撞坏“京城四少”另一成员王珂车辆的“丑闻”,可谓轰动一时。然而,近日又传出惊人消息,王烁因涉嫌非法持有枪支、弹药罪和故意损坏财物罪被公诉至法院。
请看《中国日报》的报道:
Wang Shuo, deputy general manager of Beijing Wangfu Centurial Development, will stand trial for illegally possessing weapons and destruction of personal property.
北京王府世纪发展有限公司副总经理王烁因涉嫌非法持有枪支、以及估计损坏财务将被起诉。
文中的illegally possessing weapons就是指“非法持有枪支”。目前,王烁和另外几名帮助买枪的案犯已经被release on bail(保释)。事件的两名男主角王烁和王珂同属有名的capital playboys(京城四少),也是大家眼中的wealthy socialite(富豪名流)。
Illegal这个词最近频繁出现在媒体报道中。比如,由于银行贷款紧缩,illegal bank(地下钱庄)又有抬头之势,同时也可以帮助犯罪分子转移ill-gotten gains(非法所得)。不少不法商家昧着良心,向食品中添加illegal additive(非法添加剂),危害了消费者健康,应予以严厉打击。在路面上张贴的illegal advertisements(非法小广告)被称为城市环境的“牛皮癣”。
“穿越剧”英文怎么说?从不久前创下收视高峰的《宫》到现在热播的《步步惊心》,穿越剧成了当下众人追捧的对象,“穿越迷”也越来越多。尽管人们对穿越剧褒贬不一,但是穿越剧的收视持续走高却是不争的事实。
Time-travel TV series "Bu Bu Jing Xin," or "Startling by Each Step," began broadcasting on TV on September 10, 2011. Ratings of the show rose to nearly 7 percent in the first two days. The show has been searched on the Internet more than one million times in the first three days and the number is still increasing. Most of the audience gave the show high marks.
穿越剧《步步惊心》于2011年9月10日在电视上开播,头两天的收视份额就达到了近7%。该剧开播头三天网络搜索量就破百万,而且数量还在增加。大部分观众都给该剧打了高分。
时下火爆荧屏的“穿越剧”就是time-travel TV series,穿越剧是以人物穿越时空为线索的电视剧,许多穿越剧都改编自hot online novels(热门网络小说)。上文报道中的热门电视剧《步步惊心》的所改编自的原著就是Internet writer(网络作家)创作的time-travel novel(穿越小说)。
除了穿越剧外,现在最受欢迎的电视剧类型还有spy drama(谍战剧)、courtroom drama / legal thriller(案情剧)和idol drama(偶像剧)等。
电视选秀 selective TV trials “不知道下次我们再见是什么时候,但是无论如何都淹没不了这颗爱唱歌的心灵……”2011“快女”总决赛的舞台上,主持人何炅说这句话的时候有些伤感,有些无奈。因为比赛严重超时,湖南卫视受到广电总局暂停举办选秀活动一年的处罚。
请看《中国日报》的报道:
“We received notification from the administration that we cannot make selective TV trials with mass involvement of individuals in the year 2012", Li Hao, deputy editor-in-chief and spokesman of the channel, confirmed to China Daily on Sunday.
湖南卫视副总编辑、新闻发言人李浩上周日向《中国日报》证实,“我们已接到(广电总局)通知,明年将不举办群众参与的选拔类电视活动。”
文中的selective TV trials就是指“电视选秀”,也称为talent show,这里的selective trials就是指各种“选拔赛”。由于违反了broadcasting time limit(播出时限)的要求,湖南卫视明年将停办“快女”。
在正式接到通知前,湖南卫视就已接到了节目时限的verbal warning(口头警告),但仍有几期节目超出时限。在去年,广电总局就曾发文规范dating shows(婚恋交友类节目),防止节目宣扬money worship(拜金主义)。
The Ice World show at The Venetian Macao is proving so popular that the show is being continued through Oct 9. In the Wonders of the World section, you can see a replica of India’s Taj Majal and France’s Eiffel carved from ice.
澳门威尼斯人度假村的冰雪大世界大受欢迎,将延续到10月9日。在“世界奇迹”部分,你可以看到印度泰姬陵和法国埃菲尔铁塔的冰雕翻版。
Tell Me More
Ice is a small word with just three letters, but it has many meanings in English. Ice is the definition of frozen water. It’s also slang for diamonds or other flashy jewelry – real or fake. Someone will say, “She’s wearing a lot of ice.”
If you “ice” a cake, you’re putting frosting (“icing”) on the cake. If you “ice” a person, you killed him. If you are fighting with your cousin, and your mother tells you, “You are skating on thin ice,” that means you are about to get into trouble. If I put a “project on ice,” that means I put it aside to work on something else.
An “ice princess” is a young woman who is cold-natured. If you don’t like the woman, you can say, “That ice princess doesn’t cut any ice with me.”
Ice只有3个字母,但含义丰富。Ice除了表示“冰”,在俚语中还可以表示钻石或珠宝(不管真货假货)。有的人会说,“She’s wearing a lot of ice”。
如果你说ice a cake,就表示你在蛋糕上加了霜状白糖。如果你说ice a person,意思是说你杀了他。如果你和堂兄妹正干仗,你的妈妈会跟你说,“You are skating on thin ice”,意思是说你俩再这么下去要出事儿了。如果我put a project on ice,就是说我把活放一边去忙别的。
Ice princess是形容一个性情冷淡的年轻女子。如果你不喜欢她,你可以说“That ice princess doesn’t cut any ice with me.”
“香精包子”英文怎么说
北京许多上班族都喜欢去“蒸功夫”包子店买包子吃,然而近日媒体曝出北京数家打着“蒸功夫”牌子的包子铺使用禁售香精调馅。原来“味美肉鲜”的包子不过是披着“香精”外皮的伪劣食品。
请看《中国日报》的报道:
The use of essence in staple foods such as rice and buns is banned, according to China's food hygiene rules. Yet, the owner of a shop named Zhenggongfu in Beijing's Changping district said he adds the flavoring to meat to make it more appealing.
国家食品卫生法禁止在大米、馒头等主食中添加香精,然而,北京昌平区一家打着“蒸功夫”牌子的包子店店主说他在肉馅中加入香精是为了让包子味道更诱人。
这种添加了肉味香精的包子就是所谓的“香精包子”,可以翻译成steamed stuffed buns with meat-flavor essence。过多食用这种“香精包子”会伤及人体的肝、肾,并会损害immune system(免疫系统)。Swill-cooked dirty oil(地沟油)还未禁绝,又冒出了香精包子,实在让人担忧中国的food safety(食品安全)。
调查还发现,“香精包子”中所使用的unidentified additives(不明添加剂)包装上的标签全为外文,而根据规定,中国所有进口食品的包装内必须含有Chinese specifications(中文说明书),其中必须包括sell-by date(保质期)、manufacturer(制造商)、distributor(经销商)和contact information(联系信息)。这次事件让人们发现,food made on-site(现场制售的食品)也未必比prepackaged food(预包装食品)更安全。
钱塘江“一线潮”
9月12日,钱塘江大潮从著名观潮点杭州市萧山区美女坝经过。当日是农历八月十五中秋节,众多游客来到杭州市萧山区美女坝一带,观赏浩瀚的钱塘江大潮。据称,今年的钱塘江大潮为九年来最大。
Tourists are flocking to East China's Zhejiang province in the hope of seeing the biggest tidal bore on the Qiantang River in nine years.
许多游客都来到浙江,希望能一睹钱塘江九年来最大涌潮。
上文中的tidal bore就是“涌潮”。Bore在这里的意思是“(由河口涌上来的)激潮,怒潮”。所谓涌潮,是指由于外海的潮水进入窄而浅的mouth of the river(河口)后, 波涛激荡堆积而成。世界上最著名的涌潮就是我国的Qiantang River Tide(钱塘江大潮)。涌潮的出现时间一般在lunar calendar(农历)的八月十五到二十,钱塘江tidal bore watching(观潮)是这个时期的热门旅游项目之一。
9月13日那天,浙江海宁出现了one-line bore(一线潮)和back-flow bore(回头潮),并出现了多年未见的cross bore(交叉潮),十分壮观。
微博“复制文化” copy culture
在微博发展过程中,微博抄袭现象大量存在,微博版权事件频频出现。在微博这个分享平台上,“复制不转发”的用户们忠实履行着“分享”的义务,如同完成任务一般……“复制文化”盛行,版权问题频现。
请看《中国日报》的报道:
When a massive downpour hit Beijing on June 23, it took just a few minutes for a photograph taken by micro-blogger Yang Di to be forwarded thousands of times on the Internet.
6月23日北京遭遇强降雨,杨迪(音译)通过微博发布的一张照片在几分钟内被转发数千次。
Yang's story is just one example of the “copy culture” that is becoming more prevalent among micro-bloggers.
杨先生的故事仅仅是“复制文化”在微博领域日益流行的一个例子。
文中的copy culture就是“复制文化”,指的就是直接将他人的原创微博不署名地进行复制以个人名义发布,属于“标准的抄袭”,涉及侵犯copyright(版权/著作权)的问题。Copyright本身属于一种Intellectual Property Right(知识产权)。
Micro blog(微博)属于一种we-media(自媒体),发布微博的人称为micro-blogger(博主)。很多网友不核查消息源,也不注意署名,盲目点击forward(转发),这样会造成谣言的扩散。这里的forward也常用于邮件和短信中。下面再向大家介绍一些微博常用英文词汇,帮大家玩儿转微博。
一条新微博 update/post私信 private message (PM) 粉丝 fans/followers关注 follow收藏 favorite认证 verified account黑名单 black list
“大闸蟹”英文怎么说
阳澄湖大闸蟹行业协会日前发布消息称,阳澄湖大闸蟹防伪标志将在9月16日晚上现身。今年阳澄湖大闸蟹将于9月17日正式开捕,当天晚上,250吨至280吨大闸蟹将陆续运送进京。协会会长杨维龙表示,今年的阳澄湖大闸蟹无论是个儿还是味道,都是10年来最好的。
Hairy crabs are one of the most sought-after ingredients at this time of year and those caught in Yangcheng Lake in Jiangsu province are considered to be among the tastiest.
在这个时节,大闸蟹是大家争相购买的食材,而江苏阳澄湖中捕捞的大闸蟹则被认为是最美味的。
上文中的hairy crab就是美味的“大闸蟹”,之所以是hairy,是因为大闸蟹的学名叫做“中华绒螯蟹”,又称“毛蟹”。大闸蟹是lake crab(河蟹)中的一种,其中口感最鲜美的莫过于Yangcheng Lake hairy crab(阳澄湖大闸蟹)。
九月正是吃大闸蟹的好季节,此时要吃female crab(雌蟹),因为九月的雌蟹黄满肉厚,那美味的crab roe(蟹黄)让许多人一想到就会mouth waters(垂涎三尺)。但在食用美味的螃蟹时,也别忘了螃蟹与sweet potato(红薯)、soft-shelled turtle(甲鱼)等食物共食会引起food poisoning(食物中毒)。而且,吃螃蟹时也不能喝cold drinks(冷饮)哦。
Newspapers reported that the son of former California Governor Arnold Schwarzenegger, who also is known for his muscles, is “muscling” his way into the world of billboards by appearing in ads for blue jeans.
报道称,前加州州长阿诺德•施瓦辛格的儿子跻身广告界,在牛仔裤广告中亮相。施瓦辛格素来以肌肉猛男著称。
Tell Me More
Did you know that muscle is from the Latin word for “little mouse?” Apparently, the muscles Romans built up doing weight lifting looked like little mice underneath their togas.
Today, muscle also means to try to force your way into something. Example: “He muscled his way onto the crowded subway car.” Muscle also can mean big, strong bodyguards. A “lot of muscle” can mean a lot of bodyguards. You hear the word muscle used that way in a lot of gangster movies. Example: “That gangster has a lot of enemies, so he always brings a lot of muscle when he comes to town.”
你知道muscle这个词来自于拉丁文“little mouse”吗?很明显,罗马人举重时,宽袍子下面的肌肉就像小老鼠。
如今,muscle还表示努力挤进去。比如:He muscled his way onto the crowded subway car. Muscle还可以用来形容五大三粗的保镖。A “lot of muscle”就是说很多保镖。在很多黑帮片里你经常可以听到这个词。比方说:That gangster has a lot of enemies, so he always brings a lot of muscle when he comes to town.
Go bananas?
The US box office is going bananas for “Rise of the Planet of the Apes,” which easily surpassed the Smurf movie and other late summer films in ticket sales.
《猿族崛起》让美国票房陷入疯狂,轻松击败《蓝精灵》及其他夏末大片。
Tell Me More
Going bananas? When I say, you’re bananas, that means I think you’re crazy ... in a good way or a bad way.
Here’s a ‘bad way’ example: “Joey thinks he can still get us free tickets, even though the announcer just said they were all sold out.” “That Joey! He’s gone bananas.”
Here’s a ‘good’ way example: “Wow, my friends are going bananas for that new Planet of the Apes movie. They love that movie.”
You can go bananas, or you can be bananas. Example: “He’s bananas about that pretty girl.” US polls each year report that bananas are everyone’s favorite fruit. If you tell an American you don’t like bananas, she might say, “You don’t like bananas? You must be bananas!”
当我说you’re bananas(你疯了),有可能是褒义也有可能是贬义。
贬义的例子:“乔伊认为他还能帮我们搞到免费票,尽管广播里说票已经卖完了。”“那个乔伊啊!他已经疯啦”。
褒义的例子:“哇,我的朋友为那部《猿族崛起》疯狂了。他们爱死那部片子了。”
你可以go bananas,你也可以be bananas。比如:“He’s bananas about that pretty girl”(他为那个女孩疯狂了)。每年美国民意调查都显示香蕉是每个人最喜欢的水果。如果你告诉一个美国人你不喜欢香蕉,她可能会说“你不喜欢香蕉?You must be bananas(你肯定疯啦)。”
奥巴马“就业振兴计划”英文表达
据知情人士透露,奥巴马总统正在考虑推出总额约3000亿美元的就业计划。他计划在明年通过削减税收、加大基础设施建设投入、联邦政府与地方政府直接补助等举措向美国经济注入逾3000亿美元资金。
请看外电的报道:
President Barack Obama, facing waning confidence among Americans in his economic stewardship, plans to lay out a $300 billion job-creation package on Thursday.
眼下美国人对奥巴马领导下的经济形势越来越没有信心,为此奥巴马总统计划于周四推出3000亿美元的就业振兴计划。
上文报道中的job-creation package就是奥巴马计划推出的巨额“就业振兴计划”,此举是为了boosting jobs(促进就业),以应对当前的high unemployment rate(高失业率)。Package在这里的意思是“一揽子计划”,我国在2008年底曾推出过4万亿的stimulus package(经济刺激一揽子计划)。
与此同时,由于经济持续低迷,民众对奥巴马本人的job approval rating(工作满意度)在新一轮民调中低至44%。为改善经济和就业状况,奥巴马计划采取的措施包括infrastructure spending(基础设施建设投入)、business tax breaks(商业投资税务扣减)、将payroll tax cut(劳工薪资所得税减免)延长1年、并延长发放aid for the long-term unemployed(长期失业救助金)的时间。
李阳“家暴”近日,疯狂英语的李阳被指对妻子动粗,一时间反家庭暴力再次引起了网友的广泛讨论,呼吁反家庭暴力法出台的声音越来越高。
请看《中国日报》相关报道:
The allegations have helped turn the spotlight once again onto domestic violence, a problem that experts at the All-China Women's Federation say is "universal".
李阳被指家暴事件再次将公众关注的目光引向家庭暴力这个话题,全国妇联的专家一致认为家暴是“全球性”的问题。
“家庭暴力”可以说是当前社会的热门词汇。由报道可知,“家庭暴力”的地道说法是“domestic violence”,也可称作“family violence”或者domestic abuse。Domestic指的是“家务的、与家庭有关”,如:domestic chores(家务活);domestic joys(家庭乐趣)。
另外,domestic也常用来形容“国内的、驯养的”,如:domestic wine(国产酒);domestic cat(家猫)。
看个例句:One of the greatest challenges facing the domestic violence movement is the widespread perception that spousal abuse is a "private matter".(人们普遍认为伴侣间施虐是“个人私事”,由此大大阻碍了反家庭暴力运动的开展。)
什么是“非战争军事行动”
国家主席胡锦涛日前赞扬了全军和武警部队在抢险救灾等非战争军事行动中的杰出贡献,中央军事委员会副主席郭伯雄还号召士兵和武警要进一步提升非战争军事行动能力,提高执行任务的效率和质量。
请看新华社的报道:
Chinese President Hu Jintao has praised the military and armed police for their contributions in non-combat military operations, referring to activities such as disaster relief work.
国家主席胡锦涛赞扬了全军和武警部队在抢险救灾等非战争军事行动中的贡献。
上文报道中的non-combat military operations指的是“非战争军事行动”。也就是在大规模作战行动之外使用国家军事力量进行的一系列行动。在和平时期,显示武力、通过military deterrence(军事威慑)来体现政治意图,是最常见的非战争军事行动方式。
非战争军事行动主要包括:state aid(国家援助)、security aid(安全援助)、humanitarian relief(人道主义援助)、disaster relief(抢险救灾)、anti-terrorist action(反恐怖行动)、drug fighting (缉毒)、joint military exercise(联合军事演习)等。
“未富先老”英语怎么说
“老龄化”问题越发突出,而“少子化”趋势又进一步加剧了这种情况。人口结构的剧变和惯性,使得我国未来恐难避免“未富先老”局面。
请看相关报道:
Demographers worry that without change, China will become the first country in the world to age before it gets rich.
人口学家担心,如果不做出改变,中国将成为全球首个未富先老的国家。
文中的age before it gets rich就是指“未富先老”,也可以用getting old before getting rich来表示。未富先老,是一些专家在1982年人口普查资料发布后提出的新命题,旨在向全社会提出中国生育率迅速下降,人口老龄化趋势加速,必须对人口老龄化做好各种准备。
目前,我国的demographic dividend(人口红利)已持续衰减,working-age population(劳动年龄人口)可能将开始出现负增长,fertility rate(生育率下降),mobile population(流动人口)的管理也成为城市发展的一大问题。如何处理步入aging society(老龄化社会)的挑战,是我们面临的严峻挑战。

太空垃圾“临界点” tipping point
美国国防部智囊机构“国防先进研究计划局”( Darpa) 曾提出过一系列技术方案来对付太空垃圾的泛滥,包括用鱼叉,网兜和巨型伞去清扫这些恼人的垃圾。如今,这些技术还只停留在“设想”阶段,但太空垃圾数量已经达到了危险的临界点。
请看相关报道:
The amount of debris orbiting the Earth has reached "a tipping point" for collisions, which would in turn generate more of the debris that threatens astronauts and satellites, according to a US study released on Thursday.
美国上周四发布的一份报告称,地球轨道上太空垃圾的数量已经达到“临界点”,有撞击风险,而后可能产生更多碎片,威胁宇航员和人造卫星的安全。
文中的tipping point就是指“临界点”。Tip原意是指“倾斜,翻倒”,比如弄翻了瓶子,就可以说tip the bottle over。Tipping point(临界点)有时也被翻译成“引爆点”或“转折点”,意思是发展到一定程度会产生某种质的改变。
“太空垃圾”一般用space junk/debris来表示,其中包括defunct/ discarded satellite(报废卫星)、spent rocket bodies(火箭残骸)等等,一般在low-Earth orbit(近地轨道)运行。目前我国也在加紧研究manned space mission(载人航天计划),并将发射“天宫一号”。
房产“加名税”英文怎么说
《婚姻法》新司法解释引发了夫妻房产加名风潮,部分地区税务机关开始对婚前房产征收“加名税”,这一举动触发了民众的集体焦虑情绪。日前财政部在其官网公布通知:婚姻关系存续期间,房屋、土地权属原归夫妻一方所有,变更为夫妻双方共有的,免征契税。这一政策自8月31日起执行。
请看《中国日报》的报道:
Following the joint regulation by the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation, the name-adding taxes imposed by local tax authorities should be refunded.
在财政部、国家税务总局联合发布通知后,地方税务机关必须退还已征收的加名税。
上文报道中的name-adding taxes就是这一阵备受争议的房产“加名税”。加名税取消了,那些想在配偶的property ownership certificates(房产证)上加名、将房产从sole ownership (一方所有)变成joint ownership(共同所有)的人也可以松一口气了。
为了boost domestic demand(扩大内需),目前国家政府致力于减轻民众的tax burdens(税务负担),因此不管是房产加名税,还是mooncake tax(月饼税),都是和国家当前的政策方向背道而驰的。
报废卫星 defunct satellite
美国国家航空航天局2月11日称,美国一颗通信卫星10日与一颗俄罗斯已报废的卫星在太空中相撞,这是人类历史上首次卫星相撞事故,地点位于西伯利亚上空800公里。这将对国际空间站和我国的在轨卫星产生影响。
请看《中国日报》的报道:
A privately owned US communications spacecraft collided with a defunct Russian satellite about 800 km above northern Siberia at 4:55 pm GMT on Tuesday, according to the US Strategic Command, which made it public on Wednesday.
美国战略司令部周三(2月11日)公布的消息称,美国一家私营公司的通信卫星与俄罗斯的一颗报废卫星于格林尼治时间周二下午4时55分在距西伯利亚北部地区800公里的高空相撞。
在上面的报道中,defunct satellite就是指“报废卫星”。据专家介绍,在卫星达到或超过使用年限后,要将其导引到无用轨道,避免它与其它航天器相撞。对不可控卫星可采用人为打击的方法,用导弹将其打为小碎片;而可控卫星报废后会采用使其减速烧毁的方法形成小碎片。
Defunct在这里表示“报废的、失效的”,例如a defunct law(被废止的法律),a defunct organization(不复存在的机构)。用在商业领域,它还可以指“倒闭的”,最近金融危机,new companies spring up all the time become defunct(一些新涌现的公司纷纷倒闭),但我们必须坚持open up to the world and reform defunct economies(对外开放并改革僵死的经济),而僵死的经济政策只是a relic of a defunct era(过去时代的遗产)。
Satellite是spacecraft(航天器)中的一种,而defunct satellite则是一种space trash/junk(太空垃圾),有时也称为litter in orbit(轨道垃圾)。经调查,此次事件不会对international space station(国际空间站)产生太大影响,也没有影响我国明年发射space laboratory module(空间试验室)“天宫一号”的计划。
重点路段 traffic hotspots
据中国新闻网周五报道,北京将研究制定重点路段或区域交通拥堵收费方案,并鼓励居民选择公交出行,力争至2015年中心城公共交通出行比例达50%。
请看相关报道:
Beijing to push sedan toll at traffic hotspots -- Sedan drivers in Beijing may be forced to pay a toll for driving on the heavy-traffic roads as the capital vows to make public transport 50 percent of the total traffic by 2015, chinanews.com reported on Friday.
北京将在重点路段对私家车收费——据中国新闻网周五报道,北京宣称将在2015年前实现公共交通占总车流量的50%,为此北京将可能在交通拥堵路段对私家车征收费用。
标题中的traffic hotspots就是交通特别繁忙的“重点路段”,也就是heavy-traffic roads(交通拥堵路段)。北京将可能征收的这项费用也就是之前有人提出过的congestion fee(交通拥堵费)。必要时北京还有可能实行odd-and-even license plate rule(单双号限行)措施。
征收拥堵费是为了实现“十二五”时期的"Green Beijing" Development Guidelines(“绿色北京”发展规划)。规划中提出,北京将鼓励市民使用zero-emission transportations(零排放交通工具),如自行车等,并完善重点区域的bike paths(自行车道)建设。
开笔礼 first writing ceremony
开学参加升旗仪式?你out了,看看南京的小学生们的开学典礼干了些什么?8月31日上午,300余名一年级新生身穿“祭孔服”,来到南京夫子庙大成殿明德堂前参加“开笔礼”仪式,并用稚嫩的嗓音齐诵《论语》名句。那么颇为隆重的“开笔礼”是什么呢?
请看相关介绍:
TheFirst Writing Ceremony, also called Qi Meng (Enlightenment) Ceremony, was a very important ceremony for every student before they were admitted to school.
“开笔礼”,也叫“启蒙礼”,是学生入学读书之前举行的一个非常重要的仪式,(俗称“人生第一大礼”)。
这里的First Writing Ceremony就是“开笔礼”的意思。启蒙教育开笔礼一般在Confucius temple(孔庙)举行,孩子们要穿上traditional costumes(传统服装),老师们give a red dot on pupil’s forehead(在学生们的额头上点红痣),名为opening the wisdom eye (“开天眼”)。学生们toll a bronze bell(撞铜钟)表示新学期的开始。
参加“开笔礼”仪式的家长和老师表示,开笔礼不仅给孩子们上了别开生面的第一课,也让孩子们领略到中华传统文化,发扬working hard(刻苦学习)、respecting teachers and parents(尊师孝亲)等中华民族的traditional virtues(传统美德)。
玻璃雨 glass rain
走在繁华的大街上,你一定想不到天上会下“玻璃雨”,真是让人不寒而栗,看来以后出门都要带头盔了。
请看《中国日报》的报道:
High temperature is blamed for the cracking of safety glass in those cases, but experts said the fundamental cause of "glass rain" is the government's inattention to the safety of glass curtain walls.
专家认为,高温致使安全玻璃自爆固然是导致这些事故的原因,但引发“玻璃雨”的根本原因是政府对玻璃幕墙安全的忽视。
这里的glass rain(玻璃雨)指高空建筑物的玻璃幕墙爆裂,无数玻璃碎片从高空落下的事件。看似现代感十足的glass curtain walls(玻璃幕墙),早在上世纪初就被发明,近年来逐渐出现在中国的central business district(CBD,中央商务区)。然而,这种玻璃幕墙在却有种种drawbacks(缺点):巨大的玻璃幕墙在太阳光下熠熠闪光,会造成严重的light pollution(光污染),这不仅造成大量的energy consumption(能源消耗), 容易induce traffic accident(引发交通事故),还使人产生dizzy(头晕)、anxious(焦虑)、impaired vision(视力下降),depression(情绪低落)等症状。
近两个月,国内发生了多起玻璃幕墙坠落事故。专家称,造成这些事故的原因是多方面的:包括engineering design(工程设计),material quality(材料质量),workmanship(技术水平),installation skill(安装技术),repair and maintenance(维修和维护)等
器官捐献 organ donation
生活中经常会发生很多令人啼笑皆非的乌龙事件,但如果手术台上也乌龙,恐怕没人能笑得出来。前段时间台湾大学医院误将一名艾滋病感染者器官移植给5名病患,台湾卫生主管部门已成立项目小组展开调查。
请看《中国日报》的报道
"We need to check the medical institutions' standard operating procedures (SOP) for organ donations and transplants," Wang said.
“我们需要检验台大医院在器官捐献和器官移植方面的标准操作程序。”王小姐说。
Organ donation(器官捐献)本是好事一桩,但是台大医院竟把艾滋病患者的器官移植到了5位病人身上。该艾滋病病人在被宣布brain dead(脑死亡)后,其家属决定将他的器官捐献,但并不知道他是艾滋病患者。直到organ transplant surgery(器官移植手术)完成后,医院方面才发现该捐献者的medical record(病历)显示的竟然是HIV-positive(艾滋病病毒测试呈阳性)。
根据相关standard operating procedures(标准操作程序),在进行器官移植前,必须进行HIV tests(艾滋病检测)。如果被证明由于医疗失误导致病人感染艾滋病,相关医务工作者将面临3到10年in jail(入狱)的惩罚。
据报道,其中一名受捐者可能已经感染上了艾滋病,这位女患者目前正接受intensive care(重病特别护理),自己尚不知情。
安检级别 security level
周日的北京首都机场人满为患,难不成他们都是因为不敢坐高铁跑来坐飞机的?非也,这两天,北京、上海等地的机场安检级别突然提高,导致安检速度减慢,安检入口排起长队,甚至有部分旅客因为安检速度原因无法按时登机。
请看《中国日报》的报道:
Fights broke out among angry passengers at Beijing Capital International Airport on Sunday morning, after the security level for domestic flights was raised from level three to level two.
周日上午,北京首都国际机场国内航班的安检级别从三级升至二级,导致部分情绪激烈的旅客发生了冲突。
这里的security level就是机场的“安检级别”。据内部指引,domestic flights(国内航班)乘客登机时的security level(安检级别),大致可分为三级。三级属正常安检,大部分情况下都是三级标准。而这次调到二级,乘客需要至少两道X-ray scan(X光扫描),要脱鞋、除皮带等。最高为一级,所有乘客要接受最严格的security check(安检),包括人体多重X光扫描探测、随身物品要百分之百经机器及人手双重检查。行李也要经过explosive detector(爆炸物检测器)检测。
近几年,各国的机场安检措施不断升级,有些国家甚至推出full-body scanning(全身扫描安检),亦称为“裸检”,引来不少批评的声音,称此类安检称为virtual strip search(虚拟裸体搜查)。有些地方还计划推行facial recognition system(面部识别系统),以帮助安检人员识别恐怖分子。
月饼税 mooncake tax
中秋临近,单位发放给你一盒月饼,你一定想不到,你还要为它上税。最近的“月饼税”一事引起了广泛争议,网友们讽刺道,继前几天的婚前房产加名征税之后,中国又一史上最憋屈的税种出台了。
请看《中国日报》的报道:
"Mooncake tax" became a buzz phrase on the Internet after the Beijing newspaper the Mirror Evening News reported on the ramifications of the tax changes on Friday.
自从上周五北京《法制晚报》报道这项税收政策新变化后,“月饼税”立即成了网上热议的一个词。
所谓的mooncake tax(月饼税)其实不是新鲜事,早在2009年9月,南京地税部门就表示,单位发放月饼等in-kind benefits(实物福利)都应计入工资薪金所得,扣缴individual income tax(个人所得税)。
这次月饼税饱受争议,主要有两点,第一,涉嫌double taxation(重复征税),当单位购买月饼时,已经被扣除了consumption tax(消费税),发放给员工后就不该再征税。第二,很多人认为月饼税缺乏人情味,在union of family(家庭团圆)之际,收到作为福利的月饼却被征税,这让很多人无法接受,且加重了公众的tax burden(税负)。
“动车”降速
Beginning this month, more bullet trains in China will slow down to increase safety. The decision was made after new problems were disclosed with one model of the high-speed train, China Daily reported.
为保障安全,自本月起中国多列动车将降速运行。此前,某型号动车又出现新问题。
Tell Me More
The word bullet means more than just ammunition for a gun. High-speed trains are often called bullet trains, even though they don’t travel nearly as fast as a bullet fired from a gun.
If you are asked to finish a hard task without complaining, your co-workers might tell you to “bite the bullet” and just do it. If you are asked to take all responsibility for a project that fails, you might be asked to “take a bullet” for your co-workers and say it’s your fault and not theirs. If you don’t agree with the idea, you can just say, “I’m not going to take a bullet for you or anybody else.”
Bullet不仅能表示子弹。“动车”常被称作bullet train,尽管速度并不真像子弹那么快。
如果你面临的任务很艰难,但又必须毫无怨言,同事们可能会告诉你去“bite the bullet”(顶住),去做吧。如果你被要求为某个失败的项目承担全部责任,你可能就要为你的同事们“take a bullet”(挡子弹),承认错不在他们,在你自己。如果你不同意,你可以说:“我不会为任何人挡子弹。”
共同监护权 joint custody
明星们的婚姻问题从来都是娱乐圈的焦点。最近,最值得注意的结婚事件当属大龄熟女刘若英大婚,而最轰动的离婚事件就是锋芝正式公开发布离婚声明,称二人将共同承担一对儿子的抚养权。
请看《中国日报》的报道:
The statement indicated that the two will have joint custody of their two sons Lucas and Quintus, but did not disclose any details on how the couple's assets would be divided
声明表示,两人(张柏芝、谢霆锋)将共同承担两个儿子卢卡斯和昆塔斯的监护权,但没有透露任何关于两人财产分割的细节。
报道中的joint custody即“共同监护权”,是指离婚或分居的父母双方共同抚育其未成年子女的一种抚养方式。子女的监护权包括legal custody(法定监护权)和physical custody(生活监护权)。在父母离婚或分居的情况下,一般会判决一方获取子女的监护权,即sole custody,而另一方获得则获得visitation(探视权)。
闹了三个多月的marital crisis(婚姻危机)随着一纸声明终于收场。张柏芝和谢霆锋在2006年tie the knot(喜结连理)。2008年的nude-picture scandal(艳照门)一度令媒体纷纷猜测两人陷入婚姻危机,但当时谢霆锋公开站出来支持妻子终于使两人渡过一劫。而今年5月媒体报道张柏芝与陈冠希在飞机上chance encounter(偶遇)时self-snapshot(自拍)合影,此事曝光后,有关两人的离婚传闻愈演愈烈,直至最终分道扬镳。
出租车“提价” fare hike
8月初,杭州发生大规模出租车罢运事件,司机们提出降低“份钱”、提高起步价等要求。周二,物价部门终于回应,公布出租车调价方案,将于9月9日举行听证。
请看《中国日报》的报道:
Pricing authorities in the eastern city of Hangzhou on Tuesday made public two proposals to hike taxi fares, as a public hearing, which was triggered by a massive cab driver strike earlier this month, is just two weeks away.
周二,杭州市物价部门对外公布两套出租车提价方案,并将于两周后进行听证。本月早些时候,杭州发生大规模出租车司机罢运事件。
提价,英文中是fare hike或price hike,只不过fare侧重于只乘坐车船支付的票价,而price多指卖方对商品的“定价”。在pricing authorities(物价部门)公布的调价方案中,都提到要将flag-down fare(起步价)提高。所谓“起步价”就是指the minimum charge for hiring a taxi, to which the rate per kilometer is added。
8月初,杭州发生cab driver strike(出租车罢运)事件,约1500名司机take to the street(上街抗议),抗议gasoline price(油价)、housing price(房价)等都涨价了,唯独出租车价格不涨。目前,上海、广州、北京等地都已陆续调整出租车运价或加收fuel surcharge(燃油附加费),杭州市出租司机普遍感到生活压力加大。这次罢运持续了3天,政府向司机们发放了temporary subsidies(临时补助),并承诺将提高运价。
温斯莱特“火海救人”
Kate Winslet, the Oscar-winning actress, saved British business tycoon Richard Branson's 90-year-old mother as a fire ripped through the tycoon's Caribbean home this month. Winslet carried the woman to safety after the house was struck by lightning during a tropical storm.
本月,英国大亨理查德•布兰森位于加勒比海的豪宅遭雷击发生大火。奥斯卡影后凯特•温丝莱特将他90高龄的母亲从火灾中救出。
Tell Me More
A fire is more than flames in English. Another way to say you lost your job is to say you got fired. If you’re excited about a new job, your friends might say you are “fired up” about the new job. If you are about to approach a man who has a bad reputation, your mother might tell you not “to play with fire”.
If someone texts you or calls you and you reply immediately, you can say you “fired right back” with an answer. If you see your best friend flirting with someone, but you know she’s not serious, you can say, “It’s all sparks, but no fire.”
Fire在英语里不光指火焰。Got fired就是被炒了鱿鱼。如果你为了新工作激动万分,你的朋友们可能会说你“fire up”(太激动了)。如果你要接近一个名声很臭的男人,你妈妈可能会告诉你不要“to play with fire”(玩儿火)。
如果有人给你发短信或者打电话,你立马回复,就可以说“fire right back”。如果你看到你最好的朋友在和别人调情,但你又知道她不是玩真格的,你可以说,“It’s all sparks, but no fire.”(只是有点儿来电而已。)
纪念演唱会 tribute concert
不知不觉,流星歌王迈克尔•杰克逊已经离开乐迷们两周年。日前杰克逊母亲宣布将为儿子举办纪念演唱会,但却遭到乐迷强烈反对,原因为何?
A group of 35 Michael Jackson fan clubs have joined forces to lobby for the cancellation of a Michael Jackson tribute concert, saying the October event is "doomed to fail".
35个迈克尔•杰克逊粉丝俱乐部联合起来要求取消杰克逊纪念演唱会,称将于十月举办的这场演唱会注定会失败。
报道中的tribute concert即“纪念演唱会”,tribute有致敬的意思,譬如stand in silent tribute(默哀)。对某个人或某个事件,我们有不同的纪念方式,譬如commemorative stamp(纪念邮票)、monument(纪念碑)、memorial park(纪念公园)等等。
这场纪念演唱会遭到杰克逊粉丝们的反对,他们发布open letter(公开信)称演唱会doomed to fail(注定会失败)。因为他们有multiple concerns(重重忧虑),如演唱会的时间、票价,以及捐款会交给什么慈善机构等等问题。而导致他们强烈反对的last straw(最重要的一条理由)是演唱会line-up(阵容)中有歌手吉恩•西蒙斯,去年他曾公开称杰克逊为child molester(猥亵男童者)。
迈克尔•杰克逊是20世纪流行音乐史上的一个iconic figure(标志性人物)或legend(传奇人物)。他的moonwalk(太空步)迷倒万千歌迷,他那些脍炙人口的golden oldy(经典老歌)至今感动着歌迷。2009年6月26日,因其私人医生违规操作注射镇静剂过量导致sudden heart attack(突发心脏病)逝世,终年50岁。
面条外交 noodle diplomacy
说到中美两国的外交史,大家最熟悉的当属1972年尼克松访华前的“乒乓球外交”,而上周美国副总统拜登光临北京一家饭馆点了炸酱面后,媒体纷纷将其戏称为“面条外交”,这或许又将成为两国外交史上的一段佳话。
请看《中国日报》的报道:
Black bean sauce noodles and other delicacies served at one Beijing eatery are being snapped up by customers eager to order the dishes eaten by US Vice President Joe Biden on a recent visit, a meal dubbed “noodle diplomacy”.
美国副总统乔•拜登访问中国时在北京一家饭馆点的炸酱面和其他小吃近来受到食客们的追捧。那顿饭也被冠以“面条外交”的美名。
外交在很多人眼里,要不就是新闻上Foreign Ministry(外交部)的新闻发言人那一套连普通老百姓都能说上两句的diplomatic parlance(外交辞令),要不就是两国领导人正襟危坐的bilateral meeting(双边会晤)。但拜登的这次noodle diplomacy(面条外交)让我们看到,其实外交可以很简单、很轻松。
拜登吃过的那几道小餐现在已经被炒成了Biden set(拜登套餐),引来大量食客。我们来看看所谓的“拜登套餐”到底是什么:black bean sauce noodles(炸酱面)、steamed buns(包子)、smashed cucumber salad(拌黄瓜)、mountain yam salad(凉拌山药)、shredded potatoes(土豆丝)还有Coca Cola(可口可乐),总共是79元人民币。这与我们国内某些官员的banquet at public expense(公款吃喝)的现象形成鲜明对比。
而日前新上任的US ambassador to China(美国驻华大使)骆家辉轻车简从,低调上任,也给我们一些bureaucratism(官僚主义)十足的官员们上了一课。当然,有人说这是politically motivated(政治动机),认为那不过是publicity stunt(做秀)而已。也有人说,拜登此举是在暗示美国要求人民币继续appreciate(升值),因为79元折合成美元太便宜了。
短暂停留 brief stopover
法国萨科齐决定于25日临时访华,将与胡锦涛主席讨论近日全球金融市场波动问题。
请看《中国日报》的报道:
French President Nicolas Sarkozy will make a brief stopover in Beijing to meet his Chinese counterpart Hu Jintao on Thursday.
法国总统尼古拉•萨科齐周四将在北京短暂停留会晤中国国家主席胡锦涛。
报道中的brief stopover即“短暂停留”。Stopover一词意为中途停留,譬如飞机因天气原因需要在某地中途停留即用stopover这个词。而与brief stopover相类似的,我们也可以经常看到a whirlwind visit(旋风式访问),形容访问的时间之短。
关于这从会晤的背景,从这些天来世界媒体连篇累牍报道,想必我们已经对诸如debt crisis/debt woes(债务危机)、credit rating downgrade(信用评级下调)、economic recession(经济萧条)以及economic stagnation(经济不景气)相当熟悉了。
作为G20峰会的rotating presidency(轮值主席国),法国在世界经济复苏中的努力相当积极。今年3月,法国还在南京召开了high-level seminar(高层论坛)商讨金融体系改革。
零星抵抗 scattered resistance
在持续6个月的战事后,利比亚反对派终于在8月22日凌晨控制首都的黎波里,反对派称卡扎菲时代“已经终结”。
请看相关报道:
Libyan government tanks and snipers put up scattered resistance but there was little sign that the rebel offensive was meeting any coordinated opposition.
利比亚政府军的坦克和狙击兵进行了零星的抵抗,但是没有迹象表明反对派力量遇到了任何有组织的抵抗。
报道中提到scattered resistance就是“零星抵抗”,反之则可以说是stiff resistance(顽强抵抗)或fierce opposition(激烈反抗)等。从scattered resistance这个词可以看出,最后一座stronghold(堡垒)已经被攻破,尽管卡扎菲仍on the run(在逃),但卡扎菲政权实质上已经fall apart(土崩瓦解)。
在形容卡扎菲时,我们经常可以在英文报道中见到的形容词有诸如despot(暴君、独裁者)、dictator(独裁者)、tyrant(暴君)、autocrat(独裁者、专制君主)、strongman(强人、铁腕人物)等等,可见英文亦是一门丰富多彩的语言啊。
卡扎菲将面临怎样的命运,全世界都在等待。The ICC(international criminal court国际刑事法庭)已经对卡扎菲下达arrest warrant(逮捕令),指控其犯有crimes against humanity(反人类罪)。
家庭纷争 home front
新的《婚姻法》司法解释公布后,引来各方争议。《中国日报》在一篇题为New home front opens up in divorce的文章中,详细分析了有关争议:
While some people complain about having to discuss divorce even before tying the knot, the Supreme People's Court said the new rulings are aimed at heading off disputes over the property ownership in divorce cases.
尽管有人抱怨说(新的《婚姻法》司法解释出台后)在结婚前就得想着离婚的事,但最高人民法院表示,新的司法解释旨在阻止离婚案件中的房产纠纷。
题中的home front本意为战争中的“后方”,而在传统意义上,家庭都被视作一个人的“后院”,所以在这里指disputes on the home front(家庭纷争)。纷争的中心即property ownership(财产所有权)。
有的legal experts(法律专家)认为,这次的司法解释是要抑制那种为了财富而结婚的不良风气。最典型的例子当属material girl(拜金女)马诺,她在一档dating show(相亲节目)中公开宣称:I would rather cry in a BMW sedan than smile on the backseat of a bicycle(宁愿坐在宝马车里哭,也不愿坐在自行车上笑)。
但也有的人认为这次司法解释存在歧视,对于那些housewife(家庭主妇),尤其是生活在农村的家庭妇女,离婚后她们可能一无所有。而令有的人失望的是,现在的婚姻似乎过于看重财富的因素,感情的因素被忽略了。就像报道里说的那样,两个人在tie the knot(结婚)之前就要考虑离婚的事,这多多少少会对两个人的感情产生一定的负面影响。 当然,也有人拍手称快,认为此举有助于推进gender equality(性别平等),打破centuries old traditions(千百年来的传统),即“男人置业,女人持家”的传统。

挪威“悼念仪式”memorial service
挪威奥斯陆斯佩克特姆音乐堂21日举行全国悼念日活动,悼念一个月前在奥斯陆市中心爆炸案和于特岛枪击案中的77名遇难者。
请看相关报道:
Addressing over 6,000 people who gathered in Oslo's Spektrum arena for the memorial service, Norwegian King Harald V told the nation of 5 million people that Norway would surmount its pain.
在悼念活动上,挪威国王哈拉尔五世向围聚在奥斯陆斯佩克特姆音乐堂的6000多民众发表讲话,对500万国民表示,挪威会战胜这次痛苦。
报道中的memorial service即“悼念仪式”或“悼念活动”,在当天的悼念活动中,民众通过poem recitation(诗朗诵)、lay a wreath(献花圈)、flags flew at half-staff(降半旗)等方式表达他们对遇难者的哀思。
或许我们会诧异,为什么号称“人间净土”的挪威会发生如此atrocity(暴行)。挪威拥有世界上最高的average life span(平均寿命),GDP per capita(人均国内生产总值)接近6万美元,人人享受from cradle to the grave(从摇篮到坟墓)的welfare policy(福利政策)。
但是近年来大量influx of migrants(移民涌入),造成criminal offense(刑事犯罪)增加,移民领取social relief(社会救济)的比例远高于本土挪威人。此外,涌入的Islamist(伊斯兰教徒)与当地的Christian(基督徒)之间也时有宗教冲突。而挪威境内的the extreme right wing(极右翼分子)、nationalist(民粹主义者)、exclusionist(排外主义者)等煽动hatred ideology(仇恨意识),使昔日的“自由天堂”渐渐成了恐怖主义的breeding ground(温床)。
裙带关系 nepotism
继郭美美之后,号称“郭美美二代”的卢美美横空出世,引发诸多关于慈善腐败的争论。
请看《中国日报》的报道:
The project attracted much online debate after Lu Xingyu, the project's executive chairwoman and secretary-general, was found to be the daughter of Lu Junqing, chairman of the World Eminence Chinese Business Association. It's hard to avoid suspicions of nepotism about the program's management team
该项目执行主席兼秘书长卢星宇为全球杰出华商协会主席卢俊卿之女的事实被曝光后,网上就开始热议。很难让人不去怀疑这个项目的运作中存在裙带关系。
Nepotism(裙带关系)这个词对中国人来说基本就是common sense(常识),对于一个重视Confucius ethics(儒家伦理)的国家来说,在很多事情的处理上,走的不是正规程序,而是靠所谓的nepotism,所以社会普遍遵循的是connections(人脉)。
但实际上老百姓都对nepotism深恶痛绝,譬如在这次的“卢美美”事件中,年仅24岁的卢星宇居然坐到了中非希望工程chairwoman of the board(执行主席)的高位,而其父卢俊卿是世界杰出华商协会执行主席,网友纷纷质疑其中的裙带关系。而这样的质疑背后,是老百姓对于日益扩大的wealth gap(贫富差距)的不满,每当卢星宇这样的rich second generation(富二代)在网络上flaunt wealth(炫富),往往会touch a nerve(触动敏感的神经)。
“卢美美事件”除了nepotism之外,另一个受人质疑的事实是世界杰出华商协会是一家limited company(有限公司)或private firm(私人企业),而不是non-profit organization(非营利性组织),中国青基会为什么要和一家私企合作?这里面会不会in the name of philanthropy(假慈善之名),行营利之实?这都是需要调查求证的关键问题。
拜登品尝北京“炸酱面”
据美国驻中国大使馆发布的消息,美国副总统拜登在美新任驻华大使骆家辉的陪同下,和孙女一起来到鼓楼附近的一家炒肝店品尝北京炸酱面。拜登副总统一行5人点了5碗炸酱面,10个包子,拌黄瓜,凉拌山药,凉拌土豆丝以及可乐等。
请看相关报道:
US vice-president Joe Biden and his guests ordered five bowls of noodles with fried bean and meat sauce, ten steamed stuffed buns, a cucumber salad, a yam salad, a potato salad and some coca-cola, costing 79 yuan ($12) at a local Beijing noodle restaurant, the microblog of the US embassy, Beijing said.
据美国驻华大使馆微博发布的消息称,美国副总统乔•拜登一行人在北京一家面馆点了5碗炸酱面、10个包子、拌黄瓜、凉拌山药、凉拌土豆丝和几瓶可乐,一共花费了79元(12美元)。
北京特色小吃“炸酱面”在上文中的译法是noodles with fried bean and meat sauce,也可简单表达为noodles with bean paste。拜登没有去大饭馆用餐,而选择路边的小吃店品尝北京最平常的炸酱面,这一举动引起了众多网民的热议。除了炸酱面,拜登还吃了steamed stuffed buns (包子)、cucumber salad(拌黄瓜)、yam salad(凉拌山药)等小菜。
北京小吃历史悠久、品种繁多,有glutinous rice rolls with sweet bean flour(驴打滚儿)、candied rice fritter of Manchu origin / sachima(萨琪玛)、yellow split peas cake(豌豆黄儿)、sweetened baked wheaten cake(糖火烧)、fermented bean drink(豆汁儿)、以及 stewed liver(炒肝儿)等。
巧实力 smart power
相信软实力这个概念你已经耳熟能详了,但是你听说过“巧实力”吗?
请看相关报道:
US Secretary of State Hillary Clinton said on Tuesday that the country is taking a "smart power" approach to dealing with Libya and Syria.
美国国务卿希拉里•克林顿周二表示,美国正以“巧实力”策略解决利比亚和叙利亚问题。
报道中的smart power即“巧实力”,简言之,就是要变过分依赖hard power(硬实力)为软硬兼施。我们知道,在前总统布什任内,他片面强调硬实力的unilateralism(单边主义)策略,结果为此付出高昂代价。而希拉里所反对的就是这种单纯的brute force(武力),而要灵巧地通过由美国所支配的各种政策工具如diplomacy(外交)、economy(经济)、culture(文化)等等,恢复美国的global dominance(全球领导地位)。所以我们可以看到这次在对利比亚问题的对待上,美国一反过去take the lead(占先导)的姿态,主动将指挥权权移交给了NATO(北大西洋公约组织)。
与smart power相似的另一个概念或许我们更熟悉——soft power(软实力),指在international relations(国际关系)中,一个国家所具有的除经济、军事以外的第三方面的实力,主要是文化、价值观、民意等方面的影响力。目前,我国政府已经日益深刻地意识到软实力在国际竞争中的重要作用。我们可以看到Confucius Institute(孔子学院)全世界遍地开花。在今年年初胡锦涛主席对美国的state visit(国事访问)前,我们的national publicity film(国家形象宣传片)就先行亮相美国时报广场。
什么是“独狼”式袭击?
你听说过“独狼”式恐怖袭击吗?没有的话,让奥巴马来告诉你。
US President Barack Obama on Tuesday warned against the threat of "lone wolf" terror attack to the United States, as the tenth anniversary of the 9/11 attacks approaches.
美国总统贝拉克•奥巴马周二时警告说,随着9/11事件10周年的临近,美国可能面临“独狼式”恐怖袭击的威胁。
报道中的"lone wolf" terror attack即“独狼”式恐怖袭击,对此奥巴马解释为“one person killed dozens of people without elaborate organizational support”,即一名袭击者在没有elaborate organizational support(充足外部协助)的情况下单独行动,致数人死亡。奥巴马说这些人往往受hateful ideology(仇恨意识)所驱使,危害更大,更难trace(追踪)。美国当前正对这种袭击keep high vigilance(保持高度警惕)。
对于举世震惊的9/11事件我们依然记忆犹新。2001年9月11日,al-Qaida terrorists(基地组织恐怖分子)劫持了四架commercial passenger planes(商务客机),其中一架撞上纽约的Twin Towers of the World Trade Center(世贸中心双塔),一架撞上了the Pentagon(五角大楼),造成3000多人遇难。事件的mastermind(幕后策划者)本•拉登在跟美国政府玩了近10年的hide and seek(捉迷藏)后,终于在2011年5月2日被美国Navy SEALs(海豹突击队)击毙,但美国的anti-terrorist campaign(反恐斗争)还远未结束。

高铁“刹车” hit the brakes
8月16日凌晨开始,铁道部开始实施新的铁路运行图,部分高铁列车减速,而京沪高铁开行的对数和编组也进行调整。
请看《中国日报》的报道:
China's railway system, after increasing the speeds of trains six times since 1997 and opening more high-speed rail lines in recent years, has hit the brakes.
自1997年以来铁路6次提速,并开启多条高速铁路线路后,中国铁路系统开始刹车了。
报道中的hit the brakes即“刹车”,另一种说法是put the brakes on。其实刹车只是一种比喻的说法,其真正的意思是说要对部分线路进行slow down(减速),以使铁路官员有时间accumulate safety management experience(积累安全管理经验)。在新颁布的railway schedule(铁路运行图)中,部分intercity railway(城际铁路)降速,另外还有54对bullet train(动车)被召回进行全面safety check(安全检查)。
China's Ministry of Railways(铁道部)近日的一系列动作都源于于7月23晚的甬温线动车相撞事故。当晚,D301次列车与D3115次列车在温州境内发生rear-end collision(追尾相撞),造成train derailment(列车脱轨)。据官方公布显示,这次事故的death toll(死亡人数)为40人,受伤人数为192人。全国人民要求铁道部吸取教训,place priority on safety(把安全放在首位)。
Tea Party 茶党
The US presidential election is not until November 2012. But Texas Governor Rick Perry already has announced he wants to be the Republican Party candidate for president. That has made some “Tea Party” candidates nervous, since they want the Republican nomination, too.
美国总统大选要等到2012年11月才拉开帷幕,但德州州长里克•佩里已经宣布他将角逐共和党总统候选人。这让一些“茶党”候选人颇为紧张,因为他们也对共和党这一提名虎视眈眈呢。
Tell Me More
The Tea Party is a term adopted by a group of US conservatives who don’t like taxes. It’s based on the Boston Tea Party, which is what a group people were called when they protested British taxes when the US was a British colony.
But the words tea party have a different meaning in the US West and Southwest. If a basketball team is facing tough competition, someone will say, “It won’t be a tea party,” meaning it won’t be a polite fight.
In Texas, where most people choose coffee over tea, the word tea can be an insult. Texas A&M University football team members call their rivals, the University of Texas, “tea sippers.” And the University of Texas football team has been known to call the Colorado football team “tea sippers,” meaning they’re not very tough.
茶党这一说法,取自一群讨厌税收的美国保守主义者。它起源于波士顿茶叶党,当时美国还是英国的殖民地,有一群人起来反抗英国当局的税收政策,因此得名。
但是在美国西部和西南部,tea party这个词还有别的意思。如果一个篮球队面临一场艰难的比赛,有人就会说,“It won’t be a tea party”,意思是说这场比赛不太好打。
在德州,大部分人不喝茶喝咖啡,tea这个词带有侮辱性质。德州农工大学橄榄球队称他们的对手德州大学球队为“tea sippers(茶客)”,而德州大学球队把同样的称呼用于科罗拉多球队,意思是说他们太弱了。
“倾倒”化工废料
China Daily reports that more than 5,000 tons of highly toxic industrial waste were dumped illegally in rural areas in Yunnan province, causing livestock deaths and soil and water pollution.
据《中国日报》报道,5000多吨剧毒化工废料在云南省的农村地区被非法倾倒,造成家畜死亡、土壤水源污染。
Tell Me More
Dump is a word that has lots of meaning in English. Dumping toxic wastes into a river means emptying material into something else. It usually has a negative connotation. A place where it’s legal to dump non-toxic wastes is often called a dump.
But dump also means a big mess. So you could tell your messy girlfriend: “Your place is a dump.”
Dump also means breaking up with someone. So if you tell your girlfriend her place is a dump, she just might dump you.
In politics, dumping means selling something at a lower price abroad than at home. Countries sometimes accuse each other of dumping.
And when you transfer computer data to an external storage device, guess what? That’s also called dumping.
Dump一词在英文里有很多意思,比如dump(倾倒)有毒废物到河里,这种用法常带有贬义。可以合法倾倒无毒废物的地方就是dump(垃圾场)。
Dump还可以表示“一团糟”。如果你的女友很邋遢,你可以对她说:“Your place is a dump.”。但她听过之后可能就会dump you(甩了你)。这里的dump表示“和某人分手”。
Dump还可以表示“倾销”,也就是以低于国内的价格将某物卖到国外。各国有时为此互相指责。
司法解释 judicial explanation
8月12日,最高人民法院发布19条《婚姻法》司法解释。其中一条规定:明确婚后一方父母出资为子女购买不动产且产权登记在自己子女名下的应认定为夫妻一方的个人财产。
请看《中国日报》的报道:
A house bought by parents and registered under their child's name remains the personal property of the child even after the child gets married, according to a judicial explanation issued by China's Supreme People's Court.
根据最高人民法院发布的司法解释,父母为子女购买房产且产权登记在自己子女名下的,即使在子女婚后仍属于其个人财产。
报道中的judicial explanation就是“司法解释”,简单说来,就是由the Supreme Court(最高法院)对具体适用法律的问题做出的解释。
这次的Marriage Law(婚姻法)第19条stipulation(条款、规定)的司法解释意思是说如果父母为儿子或女儿购买了real estate(房产),当儿女结婚后,这套房子不算作是小夫妻俩的mutual property(共同财产),而只能算作是购买那一方的personal property(个人财产)。而若这套房子是两方父母共同购买的,而最后双方end in divorce(最后离婚),那么,将根据两方父母的出资额来分割财产,由此避免房产购买方的loss of family property(家庭财产损失)。
有的人还在婚前签订prenuptial agreement(婚前协议),规定离婚后双方财产的归属,但这难免会伤害到夫妻双方的感情。而这次《婚姻法》的司法解释,对很多人来说算是一个welcome relief(可喜的安慰)。
英国“骚乱”riot
英国连日来发生的骚乱11日已经得到控制。与此同时,社会各界也开始从不同角度反思骚乱原因。有人认为,社会不公、联合政府实行的削减公共开支政策以及年轻人失业导致暴力事件迅速蔓延。英国首相卡梅伦11日下午在议会讲话时,否认政府实施的财政紧缩政策是导致此次骚乱的原因。
请看《中国日报》的报道:
Prime Minister David Cameron blamed the worst riots in Britain for decades on street gang members and opportunistic looters and denied government austerity measures or poverty caused the violence in London and other major English cities
英国首相卡梅伦将这次英国几十年来最严重的骚乱归咎于街头黑帮和投机性抢掠者,并否认政府的财政紧缩政策或贫困问题是伦敦和其他英国城市发生暴力事件的原因。
报道中的riot即“骚乱、暴动”,属于civil unrest(内部骚乱),多是针对authority(政府)、property(财产)以及people(民众)进行的暴力行为,但是还没有上升到rebellion(叛乱)的程度。与riot用法相似的词有unrest、disorder、disturbance等等。在这次骚乱中,我们看到诸如arson(纵火)、looting(抢劫)、mayhem(蓄意破坏)等极端行为。
而对于此次骚乱的起因,有人认为是inequality(不公)、cuts to public service(公共服务支出削减)、youth unemployment(年轻人失业)使得暴力迅速蔓延,而这一切的culprit(罪魁祸首)就是卡梅伦政府的austerity measures(财政紧缩政策)。但卡梅伦则反驳了这一说法,他认为暴力的真正原因是因为police presence(警力投入)太少。
朝韩“交火” exchange of fire
周三晚上,朝韩边境再传炮声,一枚朝鲜炮弹落入“北方界线”附近海域,韩方随后向朝鲜方向发射3枚K-9炮弹“予以警告”。所幸的是,交火没有造成人员伤亡。
请看《中国日报》报道:
After the initial exchange of fire, an ROK Defense Ministry spokesman said: "The situation is now stable. After we fired back, there was no further response from the DRPK. We are still on alert."
第一轮交火后,一位韩国国防部新闻发言人说:“目前形势稳定。我方回击后,朝方没有进一步回应。我们依然保持警戒。”
报道中的exchange of fire,即“交火”。在这次事件中,朝韩双方的交火属于远距离artillery fire(炮击)。朝鲜先向两国的boundary line(边境线)open fire(开火),后韩方fire back(开火反击)。
去年11月23日,朝韩在延坪岛(Yeonpyeong island)一带相互shell(炮击),双方tensions mounted(紧张气氛加剧)。后韩美进行joint military drill(联合军演),Korean peninsula(朝鲜半岛)局势一度到达brink of war(战争边缘)。此次exchange of fire(交火)之前,朝方表达了希望重启Six-Party Talks(六方会谈)的愿望。专家表示,朝鲜此举是向李明博政府施压,换取援助,解决朝鲜境内持续恶化的food shortage(食品供应短缺)。
航母“试航” sea trial
周三凌晨大连的浓雾弥漫中,令国人翘首以盼的航母终于开启了它的处女航。
请看《中国日报》的报道:
China's first aircraft carrier set out on a low-profile sea trial Wednesday, its first journey under the Chinese flag.
周三,中国第一艘航母低调出海试航,开启了它在中国国旗下的处女航。
文中的sea trial就是“试航”,试航主要测试船舶的机动性能及是否适航,一般测试船舶的航速、操纵性、设备及其他安全特性。Trial有试验、尝试的意思,比如词组trial and error就是“反复试验”的意思。试航的另一个说法是trial voyage,有时也称作 maiden voyage(处女航)。
这艘“瓦良格号”aircraft carrier(航母)是由former Soviet Union(前苏联)海军的一艘航母refit(改造)而来,将主要用于科研和训练平台。中国航母的建造不只牵动着国人的心,更牵动着西方强国的心。关于中国military expansion(军事扩张)的言论不绝于耳,此前我们也特别提到日本近日发布的2011年defense white paper(防卫白皮书)中对中国的military buildup(军力上升)表示担忧。而中国军方称,在航母的建造上,中国还仅仅是一个green hand(新手)。
台风“登陆” make landfall
每年五花八门的台风的名字,都是一年夏天中独特的记忆。今年第9号热带风暴“梅花”被人戏称为“梅超风”,到了山东,成了“梅干菜”,如今正造访我们的邻国朝鲜。
请看《中国日报》的报道:
According to the website of the Central Meteorological Station, the tropical storm Muifa weakened to a depression at about 2 am in Northeast China's Liaoning province, after making landfall in the Democratic People's Republic of Korea (DPRK).
根据中央气象台网站消息,热带风暴“梅花”登陆朝鲜后,于凌晨2点在我国辽宁省减弱为热带低压。
从上文中我们可以看到,英文中描述台风“登陆”的表达为make landfall,而我们通常听到的某风暴“减弱为”可以用weaken to来表示。关于风暴,我们经常听到3个意思相近的词:tornado、typhoon、hurricane。Tornado即龙卷风,主要发生在陆地上。Typhoon和hurricane其实是一回事,都是tropical cyclone(热带气旋),只是飓风名称的使用多在北大西洋及东太平洋,所以我们经常听到美国发生飓风,如2005年著名的Hurricane Katrina(卡特里娜飓风);而北太平洋西部使用的词是typhoon,于是我国就习惯称台风。
台风的破坏力惊人,通常会引发mountain torrents(山洪)、mud avalanche(泥石流)等,当然,在summer drought(伏旱)时节,也能起到drought mitigation(缓解旱情)的作用。
7月网络十大热词盘点
互动百科网站公布7月互联网十大热词榜单,“温州动车追尾事故”“姚明”“达芬奇的眼泪”等热词名列前茅。互动百科2011年7月互联网十大热词盘点如下:
No.1 动车追尾 bullet trains rear-end
No.2 姚明退役 Yao Ming's retirement
No.3 晒“三公” display government departments' spending
No.4 学历造假 fabricate academic credentials
No.5 达芬奇的眼泪 furniture retailer played foul with buyers
No.6 虎妻 tiger wife
No.7 扶梯恐慌症 escalator phobia
No.8 共和国脊梁 "Backbone of Republic" Award
No.9 卖萌通缉令 cute wanted circular
No.10 赖昌星遣返 Lai Changxing repatriated

No.1 动车追尾 bullet trains rear-end
7月23日,甬温线北京南至福州D301次列车与杭州至福州南D3115次列车发生追尾事故,造成多人死伤。
例句:The accident occurred at about 8:30 pm Saturday on a viaduct near the city of Wenzhou in Zhejiang when bullet train D301 rear-ended D3115.
上周六晚8点半,浙江温州市附近一座高架桥上发生动车追尾事故,D301次列车与D3115次列车追尾。
Blamestorming 批评风暴
Newspapers around the world are reporting that there is a lot of “blamestorming” going around these days in the face of a still-weak global economy.
全世界的报纸都在报道,在持续低迷的全球经济的背景下,“批评风暴”盛行。
Tell Me More
Once upon a time, the favorite word was “brainstorming,” which meant coming together in a positive way to create a storm of great ideas or solve a problem. Now the word is “blamestorming,” a negative word, which means everyone is blaming everyone else for something that goes wrong. In China, blamestorming takes place on the Internet when netizens post a series of accusations following an accident before all the evidence is in.
“Brainstorming”(头脑风暴)以前很受宠爱,意思是说大家坐在一起,积极想办法解决问题,一群人可以想出一箩筐的主意。如今,这个词演变成了“blamestorming”(批评风暴),有贬义色彩,意思是说每个人都怪别人把事情搞砸了。在中国,有时事故发生后,证据还没全部浮出水面,网民们就开始在网上攻讦他人,这就是blamestorming。
王濛“酒后冲突” drunken brawl
冬奥会冠军王濛因“打架门”一事被开除出国家队一事着实令国人惋惜。昔日的奥运冠军,掌声不再。
请看《中国日报》的报道:
Four-time Winter Olympic champion Wang Meng was expelled from the Chinese national short track speed skating team after a drunken brawl with team manager, announced the country's sports governing body on Thursday evening.
周四晚,国家体育总局宣布,四届冬奥会金牌得主王濛因酒后与领队发生冲突,被开除出国家短道速滑队。
报道中的drunken brawl,即“酒后冲突”,brawl指“(激烈的)争吵、吵闹”,英语中除了brawl外,还有一些意思相近的词可以表示“冲突”的意思,比如,clash、conflict、collision等,clash强调短暂的不和与对立;conflict则更注重双方的争端和矛盾,比如border armed conflict(边界武装冲突);而collision则表示猛烈碰撞,多用来指代车祸。
关于冠军的表述,除了文中的champion之外,还可以说成gold medalist(金牌获得者)。“短道速滑”的表述为short track speed skating,冬奥会中其他还有诸如figure skating(花样滑冰)、skiing(滑雪)、ice hockey(冰球)等。而发布这项的“国家体育总局”英文说法为general administration of sport of china。
据报道,由于这一次drunken brawl,王濛面临ban from national and international competition(国内外全面禁赛)的处罚,而牵涉其中的周洋等队员虽能仍继续训练,但也得write confessions(写检讨)。
防卫白皮书 defense white paper
日本政府于8月2日上午出台了2011年版《防卫白皮书》,书中对中国海洋进出范围的扩大化和常态化表示担忧,称有必要继续对中国军事动向保持“警戒”。对此,中国国防部表示不满,并重申中国“始终不渝走和平发展道路”,奉行“防御性国防政策”。
请看《中国日报》的报道:
China's Defense Ministry on Thursday expressed "strong opposition" to Japan's 2011 defense white paper, saying the document plays up the "China threat theory" and has ulterior motives.
周四,中国国防部对日本发布的2011《防卫白皮书》表示强烈不满,称其肆意渲染“中国威胁论”,是别有用心的。
报道中的defense white paper是日本每年都会发布的“防卫白皮书”,是日本防卫省每年发行1次的报告书,目的是让日本的国民了解每个年度国家的基本防卫政策,还有主要项目、以及国防预算。White paper最早源于政府部门对某个专门问题的特定报告,通常这种报告在印刷时不作任何装饰,封面也是白纸黑字,所以称为white paper(白皮书)。现在这一概念也被其他研究机构借用。此外也有blue paper(蓝皮书),一般指由第三方完成的综合研究报告。
报道中提到的China threat theory(中国威胁论)早已屡见不鲜,西方国家往往通过demonize(妖魔化)中国的方法来进行China bashing(攻击中国)。针对日本这次的白皮书中的中国军事威胁论,国防部回应称,中国加强其armed force(武装力量),是为了保护sovereignty and territorial integrity(国家和领土主权完整),日方应努力增进中日mutual trust(互信)。外交部也回应称日方应use history as a guide(以史为鉴),认真反省自己的国防政策。
伏旱 summer drought
7月份以来我国南方大部出现持续高温少雨天气,特别是贵州、湖南、重庆三省市降雨量较常年同期偏少五至七成,加之江河来水偏枯、库塘蓄水不断消耗,部分地区伏旱露头并呈发展态势。
请看《中国日报》的报道:
Soaring temperatures and little rainfall have worsened the drought in the Ningxia Hui and Inner Mongolia Autonomous Regions, as well as the provinces of Gansu, Guizhou and Hunan.
高温和少雨天气使宁夏回族自治区、内蒙古自治区,以及甘肃、贵州和湖南等省的旱情进一步加剧。
报道中的 drought我们都熟悉是“干旱”的意思,而眼下正值伏天,在此期间出现的旱情就是summer drought,即“伏旱”,伏旱主要发生在中国Yangtze River Valley(长江流域)及江南地区,而眼下伏旱已蔓延至西北。
伏旱带来的最主要影响就是water shortage(水资源短缺)。据报道,这次伏旱所造成的direct economic loss(直接经济损失)预计高达1.1亿元。在这次drought relief(抗旱)行动中,各地区meteorological departments(气象部门)进行了大量artificial precipitation operations(人工降雨),以缓解旱情。
赝品 shoddy substitute
故宫一级文物宋代哥窑青瓷釉葵瓣口盘意外摔碎一事眼下正炒得沸沸扬扬。央视对该文物曝光后,有网友发现,受损文物图片与故宫官网的资料图片不符,有人怀疑受损文物是赝品或被掉包。对此,故宫方面回应否认调包一说。
请看《中国日报》的报道:
"The porcelain plate shown on the official website is another piece," a spokesman for the Palace Museum said, dismissing speculation that the museum was presenting a shoddy substitute in its advertisements.
故宫博物院一位发言人表示:“官方网站上所展示的青花瓷器并不是受损的那一件”,否认了网上关于故宫博物院网站资料展示赝品的猜测。
文中的shoddy substitute即为“赝品、冒牌货”的意思。说到冒牌货,英文中有很多类似的表达,比如knock-off(仿冒品)、fake(假货)、adulterated goods(冒充货)等。此外,对于大家耳熟能详的山寨一词,尚无统一译法,有的人翻译成copycat,或rip-off world brand,而新版《牛津英汉-汉英词典》中收录的山寨一词,则取其音译shan zhai。
据悉,此次受损瓷器出自宋代Ge kiln(哥窑),属first-grade cultural relics(一级文物)。哥窑是宋代五大名窑之一,另外四个为官、汝、定、钧。另外,我国历史上,瓷窑因其所有制的不同分为official kiln(官窑)和civilian kiln(民窑)两种。
最后通牒 ultimatum
近日网上热传,铁道部对“7.23”事故遇难旅客家属下达7月30日前如不签署赔偿协议就停止协商的最后通牒。铁道部回应,这些“纯属谣言”。
请看《中国日报》报道
Chinese authorities said on Sunday that it is baseless speculation to say that an "ultimatum" had been given to force relatives of those who died in a fatal high-speed train crash in east China to agree to accept government compensation.
周日中国政府表示,铁道部向动车事故遇难者家属下达“最后通牒”、强迫其接受政府赔偿一事纯属子虚乌有。
文中的ultimatum一词即为“最后通牒”的意思,源于拉丁语,指谈判破裂前“最后的话”。在diplomatic negotiation(外交谈判)破裂前,一般一国会就某个问题用书面通知对方,限定在一定时间内接受其条件,否则就采取某种coercive measures(强制措施),比如threat of force(武力威胁),economic blockade(经济封锁),sever diplomatic relations(断绝邦交)等等。
Ultimatum如今已不限于外交领域,日常生活和商务往来中也时常会用到这个词,而且一般都以dispatch/deliver/give an ultimatum to…的形式出现。例如:He gave his daughter an ultimatum: unless she stopped taking drugs he would throw her out of the house.(他给女儿下了最后通牒:她要是不戒毒,就把她从家里赶出去。)
Gotcha! 捉人政治
Some US newspapers are accusing Republicans and Democrats of playing “gotcha politics” when they should be paying serious attention to the country’s enormous debts. Here’s what a Rochester, Minnesota newspaper, wrote: “We’re sick of gotcha politics, which consists of one side saying "What's your plan to rein in entitlement spending?" then sending emails to senior citizens saying, "The other guys want to cut your Medicare benefits!"
美国某些报纸指责共和党和民主党本应严肃对待当前巨额赤字,却玩起了“捉人政治”。明尼苏达州的一家报纸写道:我们厌倦了“捉人政治”,一方说“你有什么计划来限制福利支出?”然后另一方就发电邮给老年人告状:“那些家伙想要削减您的医疗福利!”
Gotcha is slang for another slang term “got you.” It means I caught you doing something wrong, and I’m gloating (happy) about it. That’s why gotcha usually has an exclamation point after it. If you catch your boyfriend cheating on you, you can walk up and declare, Gotcha! “Gotcha politics” means one side will embarrass someone by catching them make a mistake, or just make it look like the other side made a mistake. Then the other side will make a “Gotcha” statement.
Gotcha是“抓住你了”这个俚语的另一种说法,意思是说你在做坏事的时候被我逮个正着,我在一旁沾沾自喜。所以通常gotcha后要加上感叹号。如果你发现男朋友对你不忠,你可以走过去向他宣告:Gotcha!Gotcha politics意思是说一方抓住另一方犯错,令其难堪,或者看上去像另一方犯了错误。随后另一方就会发一份“Gotcha”声明。
In China, netizens like to play “gotcha,” too. They will expose some politician for spending too much money on cigarettes by taking a picture and then posting it all over the Internet. Gotcha also can mean I understood. Someone will ask, Understand me? You can say I get it, or I got it, which is another way of saying I understand. Get it? Gotcha!
在中国,网民们也很爱玩“捉人”。他们将某些官员吸“天价烟”的照片发到网上曝光。Gotcha还可以指“我明白了”。有人会问,明白了吗?你可以说I get it或I got it,这是I understand的另一种说法。Get it?Gotcha!
公民新闻 citizen journalism
当你将突发事故现场的见闻发到微博上的时候,或许你还没意识到,你正在扮演一个公民记者的角色,而你所发布的微博就是citizen journalism(公民新闻)。
请看《中国日报》的报道:
The words tweeted by a passenger on high-speed train D301 on July 23 were clearly a cry for help. But they also initiated a wave of unprecedented "citizen journalism" on China's Twitter-like micro blogs。
7月23日D301动车上的一名乘客发布的微博无疑是呼救,但由此在引发了微博上前所未有的“公民新闻”热潮。
报道中的citizen journalism就是“公民新闻”,指从新闻的采访,写作,到最后的编辑发布,都不假手于专业记者或编辑,完全由“读者”自己采写的新闻,而这些读者则被称为citizen journalist(公民记者)。全世界第一位citizen jounalist当属1998年在其个人博客中对克林顿Zip Gate(拉链门)性丑闻曝光的美国人德拉吉。
公民新闻相较于传统新闻的优点在于可以在第一时间在现场进行real-time reporting(实时报道)。相较mainstream media(主流媒体)而言,也多了更多的vividness(生动性)。在突发事件的报道中,citizen journalism正在发挥越来越重要的作用。
遣返贪官 repatriate corrupt officials
一位美国高级官员近日表示,就遣返受到腐败指控的中国贪官一事,美国正与中国开展合作。他指出,美中两国之间还没有签署引渡协议,但还有其它机制可以追捕在逃人员。
请看《中国日报》的报道:
Nations working to return graft fugitives--Cameron Kerry said that "there's good cooperation" between Chinese and US prosecutors "in finding ways to repatriate corrupt officials or ill-gotten assets".
美国将与中国合作遣返贪官——美国商务部总法律顾问卡梅伦•克里表示,中美检察官“在寻找途径以遣返腐败官员或返还非法所得财产方面”可进行“很好的合作”。
文中的repatriate corrupt official就是指“遣返贪官”,repatriate就是指将某人“遣送回国”、“遣返”。Fugitive意思是“逃犯”,graft fugitive和corrupt official意思相同,这里的graft指的是“行贿、受贿”。
克里指出,中美之间还没有签署extradition treaty(引渡协议),但还有其它机制可以pursue fugitives(追捕在逃人员)。贪官外逃也引发了capital flight(资本外逃)的问题。据称,中美两国已交换fugitive blacklist(贪官黑名单)。据报道,此举可能为遣返上千名因贪腐而被通缉的中国政府官员铺平道路。
经受住历史考验 stand the test of history
温家宝总理28日抵达温州查看动车事故现场,慰问伤员并召开中外记者会,向遇难者表示深切哀悼。他表示,调查处理一定要对人民负责,查案过程中背后隐藏着腐败问题,将依法处理、毫不手软。
请看新华社的报道:
Chinese Premier Wen Jiabao promised the investigation into the fatal train crash will offer a result that could "stand the test of history".
国务院总理温家宝承诺,对此次动车追尾重大事故的调查结果将“经受住历史考验”。
文中的stand the test of history就是指“经受住历史考验”。平时我们常用stand the test来表示“经受住考验”,类似的说法还有stand the test of time(经得起时间的考验),比如:True friendship must stand the test of time.(真正的友谊须经得起时间的考验。)
国务院已就动车事故成立independent investigation panel(独立调查组)。Panel一般用来指专家咨询组,也可以指(广播、电视上的)讨论小组。每年两会召开时,代表们会分别进行panel discussion(小组讨论)。找工作时不少人参加过panel interview(小组面试)。Jury panel除了表示“陪审团”,还可以指比赛时的裁判委员会。
“彩票头奖”英语怎么说
日前福利彩票双色球开奖,浙江一彩民投中100注一等奖,累积奖金达5.14亿,刷新了中国彩票的中奖记录。
请看《中国日报》的相关报道:
Lottery winner may have hit $80m jackpot--China's lottery may have set a new record with a man expected to win 514 million yuan ($80 million) from two tickets bought in East China's Zhejiang province on Tuesday, beating the previous record win of 359.9 million yuan, claimed by a man in Central China's Henan province in 2009.
彩民独揽8000万美元巨奖——浙江一名男子周二购买的两张彩票为他赢得了5.14亿元(8000万美元)的奖金,超过了之前一名河南男子中的3.599亿元,刷新了中国彩票的中奖记录。
题目中的jackpot有“彩票头奖”的意思,还表示赌博或者游戏中的累积赌注、累积奖金。所以在这里,它指代的其实是奖金累积之后形成的巨奖。jackpot用在口语中,还可以表示大笔收入、最大利益等含义。而短语hit the jackpot既可以表示中了彩票头奖、赢得一大笔钱、发了大财,还可以表示取得极大的成功、突然交了好运。
中国的彩票分为welfare lottery(福利彩票)和sports lottery(体育彩票)两种,是政府的一种筹资手段。博彩业或彩票业我们可以说lottery industry。Lottery ticket指的是“彩票”,而football lottery是“足彩”的意思。除了表示彩票,lottery还有“偶然的事”、“不能预测的事”的意思,所以a great lottery可以用来表示虚无缥缈的事情。
安全大检查 safety overhaul
铁道部近日紧急部署安全生产大检查,从今起开始到9月底,开展两个月的安全生产大检查活动,突出抓好高铁安全。
请看新华社的报道:
China's transportation authority on Sunday ordered local departments to launch thorough safety overhaul to resolutely curb severe traffic accidents after a raft of tragedies in less than a month.
中国铁道部负责人上周日要求各地方部门开展全面彻底的安全大检查,彻底杜绝严重铁路事故的发生。在一个月内,已发生了多起铁路事故,酿成惨剧。
文中的safety overhaul就是指“安全大检查”,overhaul指的是“彻底检修、改造”,比如:It is generally appreciated that the rail network needs a complete overhaul.(众所周知,铁路系统需要大检修。)类似的说法还有safety inspection。
23日晚,温州南站附近发生动车rear-end collision(追尾相撞)事故,造成多人死伤。动车一般称为bullet train,因此车次都以D字开头。实行ID-based ticket booking system(实名购票)。此次事故前,运行不久的high-speed rail(高铁)也接连发生故障。
航母改建 refit aircraft carrier
拥有航母是几代中国人的梦想,同时,也是海军现代化进程中的重要一步。国防部新闻发言人耿雁生大校日前宣布,中国正利用一艘废旧的航空母舰平台进行改造,用于科研试验和训练。
请看相关报道:
China's Defense Ministry said on Wednesday that the country is making use of an imported aircraft carrier body for refitting to be used for scientific research, experiment and training.
中国国防部本周三宣布,正利用一艘进口的废旧航母进行改建,用于科研、试验、和训练。
文中的refit就是指“改建、改装”,因此改建航母就可以称为refit aircraft carrier。Refit还可以指“整修、重新装修”,比如:Refit the conference room have disturbed the office routine.(重新装修会议室,打乱了办公室的日常工作。)
Aircraft carrier就是“航空母舰”,属于一种warship(战舰、军舰),作用相当于seagoing airbase(远洋航行基地),规模更大的航母就属于supercarrier(超级航空母舰)。我国正在培训carrier-borne aircraft pilots(舰载机飞行员),航母改建成功后,将进行trial voyage(试航)。

Olympic的起源和用法
伦敦今天(7月27日)迎来奥运会倒计时一周年,今天我们就来看看Olympic这个词的起源和用法吧。
England this week celebrated the start of the one-year countdown to the 2012 Olympics, which will be held in London. Like the Beijing Olympics in 2008, thousands of athletes from more than 200 countries are expected to compete.
Tell Me More
Olympics is a term that originated in Olympia, Greece, which also is the home of Mount Olympus. The first Olympic Games, dating back to at least 776 BC, featured naked athletes. Today, they keep their clothes on.
Here's how the term Olympic has evolved to mean something different in English. When cities build swimming pools that meet official Olympics regulations for size, they called them Olympic-size pools. Now that phrase is used to describe almost anything that is very big. For example: “I hope you have enough food, because he's got an Olympic-size appetite.” Sometimes English speakers will even drop the “size” part of the phrase and just say: “That party was Olympic.”
The term also is used as a title for contests that have nothing to do with sports. Many US cities hold informal “beer Olympics,” and one hamburger restaurant in Texas held a “burger Olympics.” That must give the real Olympics officials “Olympic-size headaches.”
“奥林匹克”(Olympics)一词起源于古希腊的“奥林匹亚”( Olympia),即“诸神之所”奥林匹斯山的所在地。第一届奥运会可以追溯至公元前776年,那时的运动员们都裸体参赛。
如今,Olymipic又有了其它的意思。堪比奥运会比赛标准的游泳池就是Olympic-size pools。Olympic-size现在可以用来描述任何事物非常之“大”。比如,“但愿你的食物足够多,因为他可是个大胃王(Olympic-size appetite)”。有时候,人们干脆把size也省略掉,比如,“那个派对规模真大。(That party was Olympic.)”
Olympics也可以用来指体育以外的竞赛,比如“啤酒奥运会”(beer Olympics)、“汉堡奥运会”(burger Olympics)等等。这些“冒牌奥运会”真让正牌奥运会的官员们“大大地头疼”啊(Olympic-size headaches)。
“上座率”英语怎么说?
铁路部门日前表示,将从7月25日起停运四趟京沪高铁。停运的主要原因是这四趟车的上座率较低。
请看《中国日报》的相关报道:
China's railway authority is about to suspend two pairs of bullet trains on part of the Beijing-Shanghai high-speed railway because of their low occupancy rate.
由于上座率较低,国家铁路部门将暂时停运京沪高铁部分路段上的两组动车。
Occupancy是“居住、占有、占用”的意思,occupancy rate就是指“占用率、居住率、入住率”,而seat occupancy rate就是“上座率”的意思。Hotel occupancy rate表示“客房入住率”,我们可以说The occupancy rate of the hotel is very high/low.(这家宾馆的入住率很高/低。)不过电影的上座率,我们就用attendance rate来表示了。
Ridership on the high-speed line(高铁乘客人数)受高铁开通后a string of malfunctions(一系列故障)的影响,较之开通初期已经有了下降。在保证安全和准时的基础上,实行floating prices(浮动票价),或许也有助于解决上座率低这个问题。
晒“三公”
截至7月18日,98个中央部门中,已有31个公开了“三公”经费,并呈加速态势。其中,审计署公布的“三公”数据,精细到了“出国人次”和具体“车辆”。分析认为,审计署的细致公开,是对国务院“细化公开内容”、“公开得更详细”要求的回应,堪称“标竿”。
请看《中国日报》的报道:
The Chinese public is getting its first glimpse into what central government departments spend on official receptions, vehicles and overseas trips - the subject of most suspicions concerning misuses of public money.
在中央政府部门公开“三公”经费后,我国民众首次了解到了这些花费的流向。“三公”费用指的是公务接待费、公务用车购置及运行维护费、以及因公出国(境)费,也是滥用公款问题中最敏感的几种费用。
文中的official receptions, vehicles and overseas trips就是指“三公”,都被纳入official budgets(政府预算),属于public money(公款)。公开“三公”经费,有助于杜绝banquet at public expenses(公款吃喝)、sightseeing at public expenses(公款旅游)等现象的发生。
这里的vehicle指的就是government car(公务用车)。我国从去年就开始推进公车改革,杜绝公车私用;并且鼓励推行personal asset declaration(个人财产申报)和administrative transparency(政务透明)等制度,建立public service-oriented government(公共服务型政府)。
除了纳入预算的费用外,有些单位还私设little coffers(小金库),侵占、截留国家和单位收入。这些不合法的现象都应该接受监督处理。
动车“追尾”
23日晚8点,温州境内发生动车追尾事故。铁道部表示,列车“黑匣子”已经找到,正在调查中。此外,上海铁路局三名领导被免职。事故发生后,温州上演全民大救援,血站里挤满了献血的人,还有义工团组织了上百辆私家车,接送重伤人员及家属。
请看相关报道:
The accident occurred at about 8:30 pm Saturday on a viaduct near the city of Wenzhou in Zhejiang when bullet train D301 rear-ended D3115.
上周六晚8点半,浙江温州市附近一座高架桥上发生动车追尾事故,D301次列车与D3115次列车追尾。
文中的rear-end就是指“追尾”,即一车从后面撞上前方的车,例如:My car was rear-ended by a truck.(我的小车被一辆卡车追尾。)如果是在高速公路上发生“连环相撞”则称为pileup或者chain-reaction collisions,pileup属于非正式用语,massive pileup表示“大规模追尾”。
和rear-end相类似的一个词是tailgate,tailgate指的是“紧跟(另一车辆)行驶,尾随”。例如:I wish the person (car) behind us could stop tailgating us.(真希望我们后面那个人/那部车可以不要再紧跟我们。)在美语中,我们还用tailgate party表示(橄榄球赛前在停车场举行的)停车场野餐聚会。
武汉至东京的“直飞航线”
武汉即将开通直飞东京的国际航线,该航线的开通,将进一步推动湖北乃至整个中部地区与日本的经贸往来和文化交流。
请看新华社的报道:
Wuhan to have 1st direct int'l air route -- Air China will launch a non-stop flight route linking central China's industrial hub of Wuhan with Tokyo on August 27, the airline said on Wednesday.
武汉即将开通第一条国际直飞航线——国航于周三发布消息称,连接华中地区工业中心的武汉至日本东京的直飞航线将于8月27日开通。
题目中的direct int'l air route指的就是“直飞国际航线”。Air route或air line是“航线”的意思,flight是“航班”的意思,所以直飞航班我们就可以表达为non-stop flight或direct flight。直飞航线省掉了transfer to flight(转机)的麻烦,大大节省了时间。
现在坐飞机旅行已经越来越普遍了。很多城市之间都有regular flight(定期航班)、round-trip flight(往返航班)。而我们去接利比亚的同胞时用的是charter flight(包机)。飞机平稳飞行我们可以说smooth flight,而bumpy flight(一路颠簸的飞行)难免让人airsick(晕机)。
电话亭和报刊亭怎么说?
随着大运会临近,深圳史上最大、历时近两年的“市容环境提升行动”进入尾声。此次活动的清理重点包括报刊亭、早餐车和电话亭。18日,深圳市城管局透露,全市共拆除电话亭4210个,占总数的近1/3。
请看《中国日报》的报道:
Almost 30 percent of Shenzhen's telephone booths and 861 newsstands have been removed in the city in the weeks leading up to the 26th World University Games.
距第26届世界大学生运动会开幕还有数周之际,深圳已清除了市内近30%的电话亭和861个报刊亭。
上面报道中的telephone booth就是“电话亭”,而newsstand就是“报刊亭”。此次清理的重点对象还包括breakfast vendor(早餐车)。Vendor在这里指的是“摊贩”,也可以表示“自动售货机”。
为了迎接Universiade(世界大学生运动会),深圳清除了arterial street(主干道)和临近场馆的街道上的电话亭、报刊亭和早餐车。深圳的Urban Management Bureau(城管局)称,报刊亭将禁止出售饮料和食品,如果违反规定将revoke license(吊销营业执照)。
零度可乐添加“防腐剂”
食品安全问题频出,屡屡拨动着我们脆弱的神经。近日,可口可乐公司的零度可乐原液在台湾被查出添加了违禁防腐剂,而该防腐剂在中国内地属于合法食品添加剂。
请看《中国日报》的报道:
The Coca-Cola products that tested positive for a banned preservative in Taiwan have been recalled, and the Coca-Cola Co said its products on the Chinese mainland are completely safe to drink.
可口可乐公司的一款饮料在台湾被检测出含有违禁防腐剂,可口可乐公司已经将其召回,并且声称此款饮料在中国内地完全安全,可以放心饮用。
文中的preservative指的就是防腐剂。防腐剂是一种化学成分(chemical compound),常常被添加到食品药品或木材中,来预防它们腐败变质(decaying or decomposition),盐就是一种常见的食品防腐剂(food preservative)。Preservative-free就是不含防腐剂的意思了。
防腐剂是食品添加剂(food additives)中的一种。我们最近知道了很多食品添加剂,像猪肉中的“瘦肉精”(lean meat powder / Clenbuterol),西瓜里的“膨大剂”(swelling agent),蔬菜水果的“催熟剂”(ripening agent)等等。适量的食品添加剂不会危害食品安全(food safety),不过国内对添加剂宽松的标准(lax standard)却令人不得不为食品安全担忧。
催熟 chemical ripening
外表红彤彤的西红柿,捏起来硬邦邦的,切开后籽是绿的,吃起来像是没长熟;黄瓜通身碧绿带刺,“身板”笔直,顶上还有一朵小黄花……这些被催熟的蔬菜在各地菜场随处可见。令人担忧的是,催熟剂的使用处于监控盲区,其有无害处仍无权威说法。
请看相关报道:
Illegal chemical ripening method imperils India’s mango trade
非法催熟有害印度芒果交易
Expressing concern over the spurt in cases of artificial ripening of fruits using chemicals, the health ministry Thursday asked the states to take action against those indulging in the hazardous practice.
印度卫生部周四表达了对使用化学制剂人工催熟水果激增的担忧,并要求各邦采取措施,制止滥用催熟剂的危险行为。
文中的chemical ripening就是指“催熟”,也就是artificial ripening by using chemicals,也可以称为forced ripening。进行催熟的化学制剂就是ripener/ripening agent(催熟剂)。和ripener类似,之前发生的“西瓜爆炸”是因为使用了swelling agent(膨大剂),agent在这里指的就是化学制剂。
Ripe在这里表示瓜果的成熟,夏天买西瓜,有时买到的只是half-ripe(半生不熟),一点儿都不甜。Ripe还可以用来指抽象的“成熟”,比如The time is not yet ripe.(时机尚未成熟。)但ripe old age则指的是“高龄、晚年”。
日本“辐射牛”
据报道,日本福岛县又发现87头吃了遭核辐射污染饲料的牛,这些牛已经被屠宰,牛肉可能已经流入市面。这加剧了民众对辐射牛肉的担心。据估计,截至目前为止,日本的“辐射牛”已达143头。
Japan's second-biggest retailer said on Sunday it had sold beef from cattle that ate nuclear-contaminated feed, the latest in a series of health scares from radiation leaking from a quake-crippled nuclear power plant.
日本第二大零售商周日称其已售出部分吃了遭核辐射污染饲料的牛肉,这是地震导致的核电站泄漏事故引发的又一健康威胁。
上文报道中的nuclear-contaminated feed即“遭核辐射污染的饲料”,食用了这种饲料的牛被称为nuclear-contaminated cattle(“辐射牛”),“辐射牛”被宰杀拿到市面上出售的辐射牛肉即nuclear-tainted beef。contaminated和tainted意思都是“受污染的”。例如:melamine-contaminated milk powder就是“受三聚氰胺污染的奶粉”。
负责协调nuclear cleanup(核清理)的日本官员称日本将可能停止beef shipments(牛肉运输)。“辐射牛肉”所含的辐射量已远远超过safety standards(安全标准)所规定的水平。
“松花蛋”怎么说?
美国有线电视新闻网(CNN)日前请自家网站记者评选他们吃过的最难吃的食物,并将结果公布在网站上。中国的松花蛋位列这份全球“十大恶心食物”榜单之首。结果公布之后,在中国大陆和台湾都引起了激烈的反应。
请看《中国日报》的报道:
"Century eggs are popular among the Chinese as a pungent appetizer," CNN said in the iReport. "But for others, the idea of feasting on black eggs that have been preserved in clay for months may not be appetizing."
CNN在它的iReport中如此写道:“松花蛋是一道广受中国人欢迎的气味扑鼻的开胃小菜。不过对于别人而言,这种用黏土裹了好几个月的黑蛋,光是想想可能就会让人胃口全无。”
文中的century eggs指的就是松花蛋,也叫皮蛋。松花蛋和咸鸭蛋(salted duck egg)都属于腌制蛋(preserved egg)。卷入这场“国际争端”的CNN网站记者丹尼•霍瓦达已发表声明道歉,不过网络热议(Internet buzz)仍然未消。
也许,CNN的这项评选也不过是戏谑(tongue-in-cheek)而已。每个国家都有自己独特的饮食文化,我们应该秉持一颗包容尊重的心来对待多元文化(diversified cultures)。
施瓦辛格“重返好莱坞”
深受婚外情丑闻困扰的美国加州前州长施瓦辛格决定重返好莱坞,将于9月份出演电影《最后一战》(The Last Stand)。该片为典型西部片风格,主角是为63岁的施瓦辛格量身定做的,预计明年公映。
请看《中国日报》的报道:
Schwarzenegger back in Hollywood saddle
施瓦辛格重返好莱坞
Two months after putting his Hollywood return on hold following a damaging sex scandal, Arnold Schwarzenegger is ready to get back into the saddle.
因为性丑闻造成负面影响,施瓦辛格重返好莱坞的计划已经搁置了两个月,但阿诺德•施瓦辛格目前已准备好重回好莱坞走马上任。
文中的get back into the saddle就是指施瓦辛格“重返好莱坞”。Saddle的原意是指马鞍,in the saddle除了表示骑马,还可以引申为“担任领导职务;掌权;在位”,例如:It's good to have an experienced man in the saddle again.(又有一位经验丰富的人掌权。)这里用get back into the saddle表示施瓦辛格重返好莱坞,暗指他将再次大出风头。
Sex scandal就是指“性丑闻”,这里是说施瓦辛格与女管家发生extramarital affair(婚外情),并育有illegitimate child/love child(私生子)一事。此外,之前一些明星曝光的sex picture(艳照)、sexual assault(性侵犯)、sexual abuse(性虐待)等事件都属于sex scandal一类。
暑期高校游 summer pilgrimage
每年暑期,北大、清华等名校都会迎来大量参观游览者。此前有报道称,暑期每天进入北大、清华两所学校的参观者超过一万人次,高校却板起了一副“冷面孔”。暑期高校游出现“一边热”的趋势。
请看相关报道:
Students' summer pilgrimage to top universities
学生掀起暑期高校游
Tens of thousands of students from all over China are swamping leading universities in the capital city during the summer vacation, some in organized groups for a summer camp and some accompanied by their parents, with travel costs differing depending on the situation.
来自全国各地的数万名学生在暑期涌入北京名校参观游览,有些参加了有组织的夏令营,有些由家长陪同前往,费用不等。
文中的summer pilgrimage就是指“暑期高校游”,top/leading universities也就是指著名高校。Pilgrimage原意是指“朝圣”,可以翻译为“参拜之行;瞻仰之旅”,“去朝圣”可以用go on/make a pilgrimage表示。Pilgrimage一词在这里写出了学生对于名校的崇拜和敬仰之情。
暑假来临了,很多学生也利用这个假期参加各种活动,提高自己的综合素质,例如summer camp(暑期夏令营)、outdoor education(户外教育)、outward bound/development(拓展训练)等等,也有些人利用空余时间参加continuation class(补习班)补习功课,你又参加了哪些暑期活动呢?
“反同”言论gay slur
吕丽萍日前在微博上转发一篇炮轰同性恋的文章,旗帜鲜明地反对同性恋,在网络中引起轩然大波,更引发蔡康永、关锦鹏、宋丹丹等群星激辩。央视《24小时》栏目近日也对吕丽萍的“同志有罪”言论进行了评论。
请看相关报道:
CCTV host slams Lu Liping’s gay slur
央视主持人抨击吕丽萍“反同”言论
In a late night commentary broadcast on CCTV 13 on Tuesday night under the banner "please respect each community group's choice", host Qiu Qiming slammed the 2010 winner of the Golden Horse Best Actress Award for homophobia.
在央视13套于本周二晚间播出的一档评论节目中,主持人邱启明抨击了2010年金马奖影后吕丽萍的“反同”言论。节目题为“请尊重每个群体的自我选择”。
文中的gay slur就是指“反同”言论,也就是反对同性恋,还可以写作homosexual slur。Slur在这里意思是“诽谤、侮辱、诋毁”,比如online slur就是指“网上诽谤”。此外,slur还经常用来形容醉酒或疲劳后,人们含混不清地说话,比如The drunk man slurred his words.(那醉汉说话含糊不清。)
Homophobia指的是对同性恋者的厌恶和恐惧,也称为“恐同症”。同性恋者的sexual orientation(性取向)与常人有别,gay一般用来指男同性恋,女同性恋称为lesbian。我们在影视剧中,常常见到称某人是straight或者straight man(直男),其实就是说他是异性恋。
电话窃听”怎么说
继英国媒体5日曝光《世界新闻报》雇员2002年侵入一名失踪女孩米莉•道勒电话、删除手机信息、干扰警方调查的丑闻之后,更多涉及这家报纸的窃听丑闻6日曝光。据称,在伊拉克和巴基斯坦战争中阵亡士兵家属可能是窃听目标。这一内幕曝光后引起了广泛关注。
The disclosure that the News of the World phone hacking involved victims of crime began earlier this week with the revelation that Milly Dowler’s mobile phone voicemails had been intercepted in the days following her disappearance.
《世界新闻报》涉及犯罪受害者的电话窃听事件是在本周早些时候曝光的,有报道揭露,一位名叫米莉•道勒的女孩的手机留言在她失踪后数天内被拦截。
在上面的报道中,phone hacking就是“手机窃听”。Hack是我们很熟悉的“黑客”,意思是“非法侵入(他人计算机系统)”,在这里译为“窃听”。可以表示“窃听”的词还有eavesdrop,wiretap,tap等。
手机很容易受到犯罪分子的利用,犯罪人可以利用手机进行phone fraud(电信诈骗)。犯罪分子也会借助网络来作案,如phishing scam(网络钓鱼)。
地铁扶梯故障“封锁现场”
北京地铁4号线动物园站近日发生扶梯事故,上行扶梯突然失控变为下行,导致扶梯上的数十名乘客从高处摔下。事故造成一名13岁男孩死亡,3人重伤,另有27人轻伤。
请看《中国日报》的报道:
The exit had two escalators, ascending and descending, and was cordoned off after the accident. The subway operator said it immediately stopped operation of all 10 OTIS escalators on Line 4.
地铁出口处有两台自动扶梯,分别为上行和下行。事故发生后,现场拉起警戒线进行封锁。地铁运营商称,已立即停用4号线全部共10台奥的斯扶梯。
文中的be cordoned off就是指现场拉起警戒线封锁,cordon off意思就是布置警戒线戒严。我们常见到的“黄色警戒线”可以用security cordon/ yellow warning line等说法来表示。
Escalator在美语中指电动扶梯,而elevator则指的是上下升降的电梯。扶梯或电梯的“升”和“降”就可以用ascending and descending来表示。
争抢生源 poaching of talented students
复旦大学近日称同城院校假冒复旦骗学生改志愿,并暗指是上海交大所为,遭到交大否认,引发了两所著名高校间的口水仗。两校因争抢生源而引起的冲突,暴露的只是国内知名高校生源大战的冰山一角。名校间的招生竞争在近几年里已愈演愈烈,渐呈白热化趋势。
请看《中国日报》的报道:
Two of Shanghai's leading universities are involved in a fierce dispute over alleged poaching of talented students, as competition among universities on the Chinese mainland continues to intensify.
上海两所著名高校近日卷入争抢生源的口水仗中,大陆高校争抢生源的竞争愈演愈烈。
文中的poaching of talented students就是指“争抢生源”,指的是在高校招生过程中,通过签订“预录取协议”等手段,争抢高分考生。“生源”一般用student pool来表示,这里的talented students指的是各地的“优质生源”。
北大等高校已经开始实行nominations from their headmasters(校长推荐制)以及independent recruitment (自主招生)等新的招生方式,但大多数高校的招生录取制度迟迟不变,导致出现了这些招生乱象。
Poach在这里指的是“挖走人员、挖墙角”,还可以表示“窃取”。比如:Rival investment banks are exploiting the upheaval at Morgan Stanley by trying to poach staff and clients.(投资银行竞争对手纷纷利用这次变动“挖墙角”,把目标瞄准了摩根斯坦利的员工和客户。)
各种“大会”的说法
7月1日上午,中国共产党成立90周年庆祝大会在北京人民大会堂举行,中共中央总书记胡锦涛发表了重要讲话。胡锦涛指出,全党同志要牢记历史使命,坚定不移沿着中国特色社会主义道路奋勇前进。
请看新华社的报道:
A grand gathering marking the 90th anniversary of the Communist Party of China (CPC) was being held at the Great Hall of the People in downtown Beijing Friday morning.
周五早上在北京市中心的人民大会堂举行了中国共产党成立90周年庆祝大会。
上文报道中的grand gathering就是“大会”,指的是盛大的会议,也可称之为“盛会”。这种会议通常比较隆重,规模大,内容重要,有纪念意义。可以表示“大会”的还有conference,assembly,convention等词。
convention一般侧重指某一政党或团体为某一特殊目的而召开的会议,也可指学术团体的年会;conference指的是通常持续几天的大型会议、研讨会;assembly指的是集会,通常有许多人参加,是计划好的、为某一特殊目的而召集的会议。
奥巴马“擅离职守”?
美国下届总统大选的大幕已经拉开,共和党和民主党的竞争也日趋激烈。美国众议院议长、共和党人约翰•博纳在近期的一次新闻发布会后,再次称奥巴马总统“一直擅离职守。”
请看相关报道:
A few hours after President Obama’s press conference Wednesday, Republican House Speaker John Boehner accused him of being “AWOL" – absent without leave – on the debt-reduction debate.
在美国总统奥巴马周三召开新闻发布会后几小时,共和党众议院发言人约翰•博纳就指责他在讨论削减债务问题时擅离职守。
文中的AWOL就是指“擅离职守、无故缺席”,也可以指军队中“无故离队”,全称为absent without leave或者absent without official leave。
UA(Unauthorized Absence)或者absence from duty也可以用来表示“擅自缺勤、擅离职守”。正式获批的休假则是leave of absence/authorized absence(特许缺勤;经批准缺勤)。
英语中有很多诸如AWOL这样的缩写,常见的比如ASAP(as soon as possible)、BTW(by the way)、TGIF(thank God it's Friday)、AFAIK(as far as I know)、FYI (for your information)、IOW(in other words)等等,在日常对话中非常普遍。熟悉了这些缩写,我们也就能更顺畅地和老外交流了。
太空垃圾 space debris
北京时间28日晚上,6名宇航员“逃离”国际空间站,“藏入”与空间站对接飞行的俄罗斯“联盟”号载人飞船,以躲避一块高速飞行的太空垃圾。宇航员爬进飞船18分钟后,这块体积不明的太空垃圾掠过空间站一侧,距空间站最近距离250米。
请看外电的报道:
Six astronauts were forced to take refuge aboard the International Space Station's "lifeboat" crafts on Tuesday, bracing for the threat of a collision with floating space debris, the Russian space agency said.
俄罗斯宇航局称,6名宇航员周二被迫逃离国际空间站,藏入“联盟”号飞船,以避免和一块漂浮的太空垃圾相撞。
上面报道中的space debris就是“太空垃圾”,也可以用space junk或space trash来表达。太空垃圾是围绕地球轨道的无用人造物体,其构成包括人造卫星碎片、漆片、粉尘,甚至整个火箭发动机。自2009年1月以来已有大量的太空垃圾在太空轨道中。由于高速的轨道碎片可对运转的卫星造成极大损害,太空垃圾成为日益受到关注的问题。
除了遥远的太空存在的垃圾问题,我们日常生活中的垃圾问题也很严重,许多garbage disposal plant(垃圾处理场)的垃圾都堆积如山。还有一些不占用实际空间的垃圾,如spam message(垃圾短信)、junk mail(垃圾邮件)等也让人头疼。
伪造照片 doctored photo
近日有网友爆料称,四川凉山自治州会理县政府网站发布的一则新闻中使用了合成痕迹明显的照片,在相片中,县领导“飘浮”在一条公路的上空,图片说明称这几位领导在“检查新建成的通乡公路”。事后会理县政府承认照片系合成,当事人也发了致歉信。
Government of Huili county, Southwest China's Sichuan province apologized for posing a doctored picture of its officials on Monday, Xinhua News Agency reported.
据新华社的报道,四川会理县政府周一为会理县官员上传伪造照片一事致歉。
上文报道中的doctored picture就是“伪造照片”,眼尖的网友一下子就看出这是一张composite photo(合成照片),也就是在电脑上用Photoshop软件合成的照片。Doctor在这里的意思是“篡改,伪造”,儿短语doctor it up则表示“润色,提升”之意,例如:I wrote the letter but Ted doctored it up - to make it look professional.(信是我写的,不过泰德又给润色了一下,这样让它看起来更专业一些。)
说到照片,许多年轻女孩子都喜欢去拍个photo album(写真集),还有一些人喜欢玩玩self-snapshot(自拍),如果一个人很“上相”,我们就说他或她comes out well in pictures/photos。
捐款滥用 misuse of donations
中国红十字会近日刚刚澄清“网络炫富女”郭美美事件,其财政收支的问题又遭到社会质疑,爆发信任危机。国家审计署在审计过程中发现,红十字总会在预算执行和其他财政收支中存在问题。
请看《中国日报》的报道:
The Red Cross Society's credibility had already plummeted after a recent scandal involving the misuse of donations, when it was found to have overspent 4.2 million yuan, exceeding by 34 percent the accepted budget for equipment procurement in December 2009.
在近期捐款滥用丑闻曝光后,公众对中国红十字会的信任度大幅下跌。国家审计署在审计过程中发现,中国红十字会超额支出420万元人民币,比2009年通过的设备采购预算多出34%。
文中的misuse of donations就是指“捐款滥用”,也可以称为improper allocation of funds。此次,红十字会还被审计出了其它一些spending irregularities(违规支出)问题,再加上之前的网络炫富女事件,无异于add fuel to the public's anger(火上浇油),不仅hurt its image(有损形象),而且shatter public trust(瓦解了公众信任)。
郭美美近日发消息道歉,称经理身份为杜撰,但她的boast online about her lavish lifestyle(网上炫富)行为给红十字会造成了恶劣影响。“炫富”还可以用flaunt the considerable wealth来表示,例如While the girls try to make the cut, the guys get to flaunt their considerable wealth. (在女孩们试图晋级的同时,男士们则可以炫耀他们的巨额财富。)
史诗电影 epic film
继2009年歌颂革命的史诗电影《建国大业》取得成功后,中国影人又拍摄了《建党伟业》,为今年7月1日建党90周年纪念献礼。《建党伟业》自15日上映以来,5天内观影人次已近300万,票房过亿。
Nearly 3 million Chinese paid to watch "The Founding of a Party," an epic film marking the 90th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC), in the first five days of screening, the film's releaser said Wednesday.
电影发行方周三称,在电影《建党伟业》上映五天后,已有近300万人买票观看了这部电影。《建党伟业》是为了纪念中国共产党成立90周年拍摄的史诗电影。
在上面的报道中,epic film就是“史诗电影”,史诗电影一般以历史为题材,时间跨度较大,场面宏大,资金投入也大。谈到epic(史诗),很多人会想到Homer’s Epic(《荷马史诗》)。史诗是叙述英雄传说和重大历史事件的叙事长诗,所以史诗电影中也少不了英雄。由此,epic一词有时也指“了不起的事情,壮举”,例如:Saving a child from icy water is really something of an epic.(从冰冷的水中救起一个小孩着实是个壮举。)
尽管《建党伟业》的初期票房略低于它的twin movie(姐妹篇)《建国大业》,但还是取得了不错的票房成绩。和《建国大业》一样,《建党伟业》也是all-star cast(全明星阵容)。这部电影讲述的是在20世纪前半叶正处于political disunity(政治分裂)的中国如何建立中国共产党的历史故事。
国际寡妇日 International Widows’ Day
2011年6月23日是第一个国际寡妇日。联合国举行寡妇日纪念活动,旨在提供一个机会,使人们特别认识到寡妇及其子女的困境,并通过赋予寡妇权利来确保她们的人权和减轻贫困。我们来看看联合国秘书长潘基文在致辞中是怎么说的吧。
This first International Widows' Day is an occasion to call attention to the many "firsts" that women must face when their husbands die. In addition to coping with grief, they may find themselves for the first time since marriage without any social safety net. Far too often, widows lack access to inheritance, land tenure, employment and even the means to survive.
今年是第一次开展国际寡妇日活动,在这个日子里,我们呼吁人们关注妇女在丈夫死亡后必须“第一次”面对的许多问题。妇女不仅陷入悲痛,而且还可能在结婚后第一次发现她们没有任何社会安全网。寡妇往往不能继承财产,没有土地保有权,不能就业,甚至没有生存的手段。
上文中提到了一些妇女在丈夫死亡后会面临的问题,比如:grief(悲痛)、without any social safety net(没有社会安全网)、lack access to inheritance, land tenure(无法继承财产、没有土地保有权)等等。她们可能会面临的其他问题有:poverty(贫困)、bear the heavy burden of caring for their children(承担抚养孩子的重任)、universally recognized rights denied(普遍公认的权利被剥夺)等等。
Widow这个词可以用做动词和名词两种形式,名词形式的用法就是我们这里用到的International Widows' Day或者She is a widow。而如果是妻子去世留下丈夫一个人,他就是widower(鳏夫)。Widow用做动词的时候表示“使(某人)成为寡妇(或鳏夫)”,例如:Martha was widowed 3 years ago when her husband was killed in a car accident. (玛莎的丈夫三年前出车祸去世,留下她一人守寡。)
自主创新 self-dependent innovation
中国商用飞机有限责任公司总经理金壮龙20日在巴黎-布尔歇国际航空航天展览会(巴黎航展)现场接受新华社记者专访时说,中国商飞公司将坚持以自主创新为基石,同时积极主动地开拓国际市场,开展国际合作。
请看新华社的报道:
Self-dependent innovation and international cooperation will help Chinese large passenger aircraft soar around the world, President of the Commercial Aircraft Corporation of China Ltd (Comac) Jin Zhuanglong has said during the ongoing 49th Paris Air Show.
中国商用飞机有限责任公司总经理金壮龙在第49届巴黎航展上说,通过自主创新和国际合作,中国大型航空公司将能够走向世界。
在上面的报道中,self-dependent innovation就是“自主创新”。Self-dependent有“自力更生”的意思。创新包括technological innovation(技术创新),也包括institutional innovation(体制创新)。
中国商飞公司是一家state-holding company(国有控股公司),在北京和上海拥有自己的research and development units(研发部门)和producing lines(生产线),并拥有自己的flagship products(拳头产品)。
“夏至”后迎来“三伏天”
昨天是2011年农历24节气中非常重要的日子—“夏至”,此时节,气温较高,天气闷热,容易中暑。夏至后不久,一年中最热的“三伏天”将随即到来。今天我们就来看看“夏至”和“三伏天”的英文说法。
请看相关报道:
Thousands of yoga enthusiasts participate in an all-day yoga session to greet the summer solstice, the longest day of the year, at Times Square in New York.
数千名瑜伽爱好者聚集在美国时报广场,参加瑜伽日盛会,庆祝全年最长的一天“夏至”的到来。
文中的summer solstice就是“夏至”,与之相对的则是winter solstice(冬至),分别是一年中白昼最长、最短的两天。
过了summer solstice,很快就开始“数伏”了,三伏天出现在小暑与大暑之间,是一年中气温最高且又潮湿、闷热的日子。“伏”就是天气太热了,宜伏不宜动,“三伏天”也被形象地称为dog days。古罗马人认为每年七八月份的酷热是太阳加上天狼星的热能造成的,加之天狼星在英语里叫“the dog star”,“dog days”由此而来。例如:Dog days are the hottest days in summer.(三伏天是夏季最热的时候。)
到了dog days,我们要谨防heat-stroke /sunstroke(中暑)。如果只是heat exhaustion(轻度中暑),可以适当服用一些药物。
成人礼 coming-of-age ceremony
6月19日,济南36位高中毕业生在济南府学文庙举行了成人礼,他们都身穿汉服,按男女不同分别进行了加冠和加笄礼,并向自己的父母敬茶。
请看相关报道:
High school graduates, dressed in the traditional Han costumes, take part in a coming-of-age ceremony in Jinan, East China's Shandong province on June 19, 2011.
2011年6月19日,身穿汉服的高中毕业生在山东省济南市参加了成人礼。
上文报道中的coming-of-age ceremony就是“成人礼”,是在少男少女年龄满18岁时举行的象征迈向成人阶段的仪式。男孩要进行capping ceremony(冠礼),女孩要进行hair-pinning ceremony(加笄礼)。
举行成人礼表示一个人已经come of age(成年),在经历了puberty(青春期)之后,完成了从adolescent(青少年)向youth(青年)的转变,即将迈向人生的新阶段。
“海外抢房”英文怎么说
去海外买房正成为中国富裕阶层的新兴投资趋势,房地产调控中挤出的资金,正大规模涌向英美等发达国家。甚至有人说,只要当地法律允许,中国的富人能买下全世界的房子。当地居民对中国海外购房客排队买房感到不解,同时也对此举引发的房价上涨抱怨不已。
请看《中国日报》的报道:
An increasing number of China's rich are snapping up properties overseas in the expectation that domestic inflation will continue to rise after the consumer price index reached a 34-month high in May.
五月份CPI(居民消费价格指数)创下34个月来新高,预期国内通货膨胀还将持续,因此越来越多的中国富人奔向海外抢房。
文中的snap up properties overseas就是指“海外抢房”。Snap up意为“抢购”,比如The cheapest articles at the sale were quickly snapped up.(大减价货物中最便宜的物品很快被抢购一空。)除此之外,panic buying(恐慌购买)也有“抢购”的意思。
据称,在温哥华,mainland immigrants(大陆移民)的购房需求量已占到29%。越来越多的 homebuyer(购房者)把资金交给property trust unit(不动产信托机构),以规避VAT(value-added tax,增值税)、heritage tax(遗产税),以及再交易时的capital gains tax(资本收益税)。投资海外房产需要注意风险,因为有时并没有太大的room for price appreciation(增值空间)。
电影预告片 movie trailer
中国电影市场的繁荣不仅创下了巨额票房,也为电影预告片带来了无限商机。昔日的琼瑶剧童星魏楠去年成立了中国第一家专门从事电影预告片制作的公司,到目前为止他的团队已经为《三枪拍案惊奇》、《武林外传》等多部大片制作了电影预告片。
请看《中国日报》的报道:
In Wei Nan's opinion, movie trailers play a dominant role in all the means of encouraging people to see a movie.
在魏楠看来,电影预告片是促使观众去看电影的最主要的一个手段。
在上面的报道中,movie trailer就是“电影预告片”。为了吸引更多观众走进电影院,制片方会采用entertainment news(娱乐新闻)、movie posters(电影海报)等多种方式进行宣传。而一部优秀的电影预告片比许多promotional campaigns(宣传活动)都要有效。
有些影片在post-production(后期制作)结束后,还要进行test screening(试映)。很多大片都要举行premiere(首映式),为影片造势。
“高姐”英语怎么说
京沪高铁开通在即,乘务员被人们亲切地称呼为“高姐”。据称,“高姐”的选拔标准堪比“空姐”,除了形象外,沟通能力、文化修养也必须过关。
High-speed train attendants ready for service: The crew on the rail route were selected from numerous applicants and have undergone rigorous training.
“高铁”开通在即,“高姐”整装待命:高铁线路上的乘务员都是从无数应聘者中海选出来的,而且已经经过了严格训练。
文中的high-speed train attendant就是指“高姐”,也就是高铁上的女性乘务员。High-speed train/rail也就是“高速铁路”(高铁)。京沪高铁将于六月底开通,目前正进行trial operation/run (试运行)。为了更加亲民,京沪高铁拆除了部分luxury train seats(豪华座),增加了standard seat(普通座),可以满足不同人群的需要。
Train attendant就是火车上的“列车员、乘务员”。飞机上的“空姐、空乘人员”就是flight attendant。高铁的时速比bullet train(动车)更快,开通后也将实行real-name purchasing system (实名制购票)。
就业歧视 employment discrimination
又到了毕业季,北京各大高校的学生又开始为就业奔忙。由于北京今年的留京指标缩减到去年的三分之一,大学毕业生要留京比往年更加困难。北京当局表示将采取行动增加就业机会,打击就业歧视行为。
请看《中国日报》的报道:
Beijing will launch a series of measures to increase employment opportunities for this year's college graduates and to fight any illegal job agencies and employment discrimination.
北京将采取一系列措施为应届大学毕业生增加就业机会,同时打击一切非法职业介绍机构和就业歧视。
上文的employment discrimination就是“就业歧视”,多涉及gender discrimination(性别歧视)、age discrimination(年龄歧视)、place discrimination(地域歧视)等。
为促进就业,北京当局表示将打击就业歧视,同时也鼓励大学毕业生set up their own businesses(自主创业),或去做village officials(村官)。
北京今年的大学毕业生面临的另一大难题就是permanent residency permit(户口)。为了减轻北京的population pressure(人口压力),今年北京发放给non-Beijing native graduates(非京籍毕业生)的户口指标一下子缩减到去年的三分之一。
唱红歌 red song chorus
建党九十周年庆祝在即,我国各地掀起唱红热潮。曾经见证了党和国家成长的红色歌曲,似乎正在成为2011年中国文化的主旋律。
请看《中国日报》的报道:
A total of 90 ministers and vice-ministers sang in a red song chorus in Beijing on Thursday to celebrate the upcoming 90th anniversary of the founding of the Communist Party of China.
九十名部级和副部级干部本周四在北京举办红歌合唱,庆祝即将到来的建党九十周年。
文中的red song chorus就是指“唱红歌”,red song就是“红色歌曲”。相关的说法还有red tour(红色旅游)、red resources(红色资源)、red relics(红色遗迹)等等。类似的活动都有助于开展patriotic education(爱国主义教育)。
Chorus指的是“合唱曲”,比如male/mixed chorus(男声/混声合唱),也可以用来表示合唱团、歌咏队,类似于choir。如果是很多人齐声说、异口同声地说,则称为in chorus,比如:All the students replied in chorus to the teacher's question.(所有学生齐声回答老师的问题。)
“非法转移财产”英文表达
中国外逃的腐败分子是怎样把巨额财产转移到境外的?央行反洗钱部门一直在进行深入研究。日前,央行网站刊发报告指出,我国腐败分子主要通过八种途径向境外转移资产。
请看《中国日报》的报道:
Corrupt officials and company executives in China transfer their assets overseas through at least eight channels, according to a report released on Monday by the Anti-Money Laundering Monitoring and Analysis Center set up by the People's Bank of China.
央行反洗钱监测分析中心发布报告称,中国的腐败官员和公司高管通过至少八种途径非法向境外转移财产。
文中的transfer their assets overseas就是指“向境外转移财产”,也称为cross-border transfers of ill-gotten gains(越境转移非法所得),被转移的财产就称为assets transferred overseas。此类非法行为使我国蒙受了巨额损失。
报告中提到的八种途径分别为smuggling cash(现金走私)、underground banking services(地下钱庄)、trade under current accounts(经常项目下的交易形式)、overseas investment(海外投资)、credit cards(信用卡工具)、offshore financial centers(离岸金融中心)、direct overseas payments(海外直接收受)、payments to family members or lovers living overseas(通过在境外的特定关系人转移资金)。
谷歌“涂鸦” Google Doodle
6月16日凌晨,我国发生了近11年来持续时间最长、食分最大的月全食,东欧、西亚、南美洲等地甚至还可以看到血月奇景,全球的天文爱好者都为此兴奋不已。谷歌Doodle(涂鸦)自然不会放过这等奇观,特地推出“月全食”动画Doodle全程播放。
请看外电的报道:
Google has marked today's lunar eclipse with a special 'doodle' and live video stream to show the progress of the natural phenomenon.
为了纪念今天的月全食,谷歌推出了一个特别的“涂鸦”,用实时视频流展示了这一自然景观的全过程。
上文报道中的doodle就是谷歌的“涂鸦”,每一个特别的日子,打开谷歌的homepage(主页),就可以在search box(搜索框)上方看见特别设计的谷歌涂鸦。1999年,Google联合创始人Larry Page 和 Sergey Brin决定去参加内华达州一年一度的“火烧人”节日,为了让人们知道他们的行踪,就在Google的logo里加入了“火烧人”节日的标志,这就是第一个doodle。虽然第一个Google Doodle相对简单,但通过装饰公司的logo来纪念特定的节日或事件逐渐成为惯例并被用户接受。
这次total lunar eclipse(月全食)整个过程长达100分钟,十分罕见。除了月全食外,有时还会出现月偏食(partial lunar eclipse)和半影月食(penumbral lunar eclipse)。
品牌忠诚度 brand loyalty
胡润百富近日发布首份《中国奢华旅游市场白皮书》。报告分析,中国奢华旅游市场迅速发展,主要因为中国的新富人群财富增长迅速,他们对奢华旅游和奢侈品的需求大幅提高;此外也包含人民币升值及签证方便等因素。
请看《中国日报》的报道:
Youth, self-reliance and brand loyalty are the defining characteristics of luxury outbound travelers in China.
我国豪华出境游游客的定义性特征为年轻、自主、品牌忠诚度高。
文中的brand loyalty就是指“品牌忠诚度”,指的是对某一品牌的信赖和热衷。对品牌来说,好的brand name(品牌名称,商标名称)可以起到极佳的宣传效果,因此不少公司设立了Chief Brand Officer(首席品牌官; 品牌总监)来扩大brand awareness(品牌知名度),还从事一些brand extension(品牌延伸,借名牌之名宣传新产品)的活动。
Luxury outbound traveler就是“奢华出境游客”,多数属于high-net-worth individuals(高资产人士)。类似于luxury travel的还有high-end travel(高端旅游)。某些VIP旅游者还可以享受room upgrades(房间升级)、late checkout time(退房时间延后)以及airport security fast-tracking(快速安检)的优待服务。
自证其罪 self-incrimination
全国人大已将刑诉法修改列入今年的立法计划,这是继1996年修改后的再次大修。专家建议修改“坦白从宽,抗拒从严”口号,废除“如实供诉”条款,不强迫嫌犯自证其罪。
请看新华社的报道:
The prohibition of illegal evidence extraction and self-incrimination has already been included in the current Criminal Procedure Law.
现行的《刑事诉讼法》已将非法取证和自证其罪列入禁止范围。
上面的报道中,self-incrimination就是“自证其罪”,在刑事案件中当事人作出不利于自己或有可能使自己受到刑事起诉的证言,分为直接行为和间接行为。直接行为是指通过审讯迫使当事人提供信息导致自证其罪的现象出现。间接行为是指当事人在没有其他人强迫的情况下自愿提供可以自证其罪的信息。由于现行法律没有规定illegal evidence extraction(非法取证)和强迫犯罪嫌疑人自证其罪的后果,由此造成了很多forced confessions(逼供)案件。
此次做出的修改可以避免extraction of confessions through torture or violence(刑讯逼供)可能造成的wrongful conviction(误判)和miscarriages of justice(司法不公)。
航班延误 flight delays
作为全国飞行管制的统一组织实施者,空军确定推出5项措施,力求有效缓解航班延误现象。
请看新华社的报道:
China's Air Force, the country's airspace regulator, will introduce measures to ease flight delays of civil planes, an airspace regulation expert has said.
一位空域管制专家表示,作为全国飞行管制的统一组织实施者,空军将出台多种措施,缓解民航航班延误。
文中的flight delays of civil planes就是指“航班延误”,也可以简称为civil flight delays。导致航班延误的因素有:carrier operation and management(航空公司运行管理),air traffic control(流量控制),bad weather(恶劣天气影响),military activities(军事活动影响),以及airdrome aid(机场保障)等。
Civil flight指的是“民航”,比如civil flight airport(民航机场),与之相对的则是military aviation(军用航空)。随着航空事业的发展,flight attendant(空乘人员)也成为热门职业,charter flight(包机)相关业务量也有所增长。
奢侈新宠“高档食品”
在上海街头,经常可以见到各种名牌跑车,在购物中心里各种奢华的时尚品牌也屡见不鲜,但是近日,在上海刮起了一阵“高档食品风”,高档超市里的进口和有机食品成了人们的消费新宠。
请看《中国日报》的报道:
Recently, the owner of CP Lotus and Super Brand Mall announced the launch of its first upmarket food retail brand, Bazaar by Lotus, in Shanghai's Xintiandi, the fashion hub and one of the most famous locations in the city.
近日,卜蜂莲花和正大广场宣布在上海新天地创立首个高档食品零售品牌——Bazaar by Lotus(莲花集市)。新天地是上海的时尚中心,也是上海最著名的景点之一。
在上面的报道中,upmarket food指的就是“高档食品”,upmarket的意思是“高档的;高级的”,也可以用high-end来代替,例如:an upmarket/high-end shop(高档品商店)。与它们相对的就是down-market和low-end,均表示“低端的”。人们将目光转投高档食品,和接二连三发生的food safety scandals(食品安全丑闻)不无关系。
在这些high-end supermarket(高端超市)里面,没有intrusive sales(强行销售),而且可以买到international gourmet foods(各国美食)。但是里面商品的价格都很贵,一部分是因为零售店地处prime locations(黄金地段)需要支付高额租金。
什么是“拟制血亲”?
亲情伦理剧《家,N次方》近日播出大结局,剧中重组家庭中薛之荔和楚牧的“姐弟恋”最终未能修成正果,楚牧和薛之荔由于是“拟制血亲”,选择了分开以成全三爸、三妈的婚姻。不少观众在网上发帖称含泪看完了该剧,直称这个结局“太遗憾、太纠结”。那么什么是“拟制血亲”?它的英文表达又是什么呢?
我们来看一个例句:
Forty percent of Americans have at least one steprelative in their family, either a stepparent, a stepsibling or half sibling, or a stepchild, according to the Pew Research Center.
根据皮尤调查中心的调查,40%的美国人在家中至少有一名继亲,比如继父母、继兄妹、半近亲、或继子等。
例句中的stepparent、stepsibling、stepchild都属于“拟制血亲”,就是本来没有血缘关系,但法律上确定其地位与血亲相同的亲属,即再婚家庭的亲属。这些亲属组成的家庭称为blended families(混合家庭)。而half sibling指的是同父异母或者同母异父的手足关系,包括half-brother/sister。无血缘关系的继兄妹则称为step-brother/sister。
家庭中无血缘关系的姻亲常用in-law来表示,比如father-in-law(岳父、公公);brother-in-law(内弟、妹夫)等。“同居伴侣”常称为common-law partner,这类伴侣虽不构成法律婚姻,但在有些国家可构成de facto marriage/commom law marriage(事实婚姻)。
空巢家庭 empty-nest family
随着独生子女一代的长大和人口老龄化步伐的加快,我国“空巢家庭”的数量和比例飞速增长,这已对传统的家庭养老产生强烈冲击,也对人口老龄化问题构成了巨大挑战。“空巢家庭”的老人不仅面临养老等难题,而且由于无法尽享天伦之乐,还容易出现悲观的情绪问题。
请看《中国日报》的报道:
It will see a major increase in the population of the elderly, especially those over 80 years old, Vice-Premier Hui Liangyu said in early February. "There will also be an increase in 'empty-nest' families, (old people living without their children)," he told a conference.
国务院副总理回良玉于今年二月初在一次新闻发布会上表示,老龄人口数量,特别是80岁以上的老年群体,将大幅增加。他说:“空巢家庭(子女离开后独自生活的老年人家庭)数量也会增加。”
在上面的报道中,empty-nest family就是指“空巢家庭”,所谓“空巢”,是指子女长大成人后从父母家庭中相继分离出去,只剩下老一代人独自生活的家庭。而empty-nester(生活在“空巢家庭”的老年人)因为过于孤独,有可能患上empty nest syndrome(空巢综合症)。
Nest在此处的意思是the home, thought of as the safe place where parents bring up their children(家,安乐窝),例如,北京新增的标志建筑之一Bird’s Nest(鸟巢),情侣们共筑的love nest(爱巢)等。如果有些地方“窝藏”了什么不可告人的秘密,那就是a nest of criminal activity(犯罪的温床),但如果是存放起来的nest egg则是指“养老金”。
此外,nest还可以用来指a group or set of similar things that are made to fit inside each other (套叠在一起的一套物件),例如a nest of drinking cup(一套酒杯)。
网络间谍 cyber spy
国外一些人热衷捏造所谓中国“网络间谍”的谣言,对此,专家表示,其说法完全是无中生有。这些人利用谣言抹黑中国的企图决不会得逞。
请看新华社的报道:
American cyber-security experts failed to provide sufficient evidence when accusing Chinese cyber spies of trying to break into computers belonging to China specialists and defense contractors in the United States, a Chinese cyber expert told Xinhua on Thursday.
中国一位网络专家本周四接受新华社采访时表示,在指控中国网络间谍试图入侵在美中国专家和国防承包商的电脑时,美国网络安全专家未能提供足够的证据。
文中的cyber spy就是指“网络间谍”,是指以计算机网络为工具,窃取、篡改敌方或外国计算机网络信息的情报工作人员。Hacker(黑客)并不等同于间谍,严格的说,所有的cyber spy都是hacker,而所有的黑客都是潜在的间谍。
Spy movie(间谍片,谍战片)如今十分流行,除了影视剧中的常规方法外,如今各国间的谍战还要用到spy plane(间谍飞机)和spy satellite(间谍卫星)。为提高解放军的国防能力,我国不久前还成立了Online Blue Army(网络蓝军),对我军的网络作战能力进行针对训练。
“赴台个人游”英文说法
近来各类关于大陆游客赴台个人游的消息“满天飞”,在可能首批开放的几个城市—北京、上海、厦门,5月中旬至今,相关旅行社的咨询电话都被打“爆”了。
请看《中国日报》的报道:
Tourists from selected cities on the Chinese mainland will be able to travel across the Taiwan Straits as individual tourists by the end of June, said a senior mainland negotiator on Wednesday.
中国大陆方面的一位官员本周三表示,6月底,来自中国大陆首批开放的几个城市的游客就可以赴台个人游了。
文中的travel across the Taiwan Straits as individual tourists就是指“赴台个人游/自由行”,也称为visit Taiwan as individuals。“自由行”也称为self-guided tour,指出外旅行不参加旅游团,是与package tour(跟团旅游)相对而言的,在台湾俗称“机加酒”,即机票加酒店。自由行游客也就是individual tourist或者free walker。长途自助旅行的人还可以称为backpacker(背包客)。
旅行社一般开展的是sightseeing routes(观光路线),每个旅行团都会有tour guide(导游)和tour escort(领队)陪同,到了旅游目的地还会有local guide(地陪)做向导。
独立候选人 independent candidate
就有人欲以“独立候选人”身份参选基层人大代表一事,全国人大常委会法制工作委员会负责人日前表示,我国的县乡人大代表候选人,只有由各政党、各人民团体和选民依法按程序提名推荐的“代表候选人”,经讨论、协商或经预选确定的“正式代表候选人”,没有所谓的“独立候选人”,“独立候选人”没有法律依据。
请看新华社的报道:
China said Wednesday that there is no such a thing as an "independent candidate," as it's not recognized by law, amid ongoing elections starting this year of lawmakers at the county and township legislatures.
全国人大周三表示,没有所谓的“独立候选人”,“独立候选人”没有法律依据。全国县乡两级人大换届选举将在今年展开。
上面报道中的independent candidate就是“独立候选人”。“独立候选人”一说,源自于西方选举制度,就是不代表任何党派参选的候选人。中国选举法规定,县乡人大代表候选人首先要被提名为deputy candidate(代表候选人),然后被确定为official deputy candidate(正式代表候选人)。
候选人要获得constituency(选区)内多数人的认同,有的还要经过preliminary vote(初步投票),才能成为正式代表候选人。所有的campaign activities(竞选活动)都必须在electoral committees(选举委员会)组织下进行。
生育旅游 birth tourism
继赴港生子之后,越来越多的中国女性开始加入到赴美生子的行列,这一现象带动了国内相关代理机构的发展。
请看相关报道:
Thanks to the Fourteenth Amendment to the US Constitution, children born on US soil automatically become US citizens, regardless of where their parents hail from. Hence the phenomenon of US birth tourism, which appears to be a growing trend.
美国《宪法》第十四条修正案规定,不论他们的父母来自哪个国家,在美国国土上出生的小孩都会自动成为美国公民。由此引出了赴美国“生育旅游”的现象,而且这一现象似乎有增长的趋势。
上文中的birth tourism就是“生育旅游”,指准妈妈到有“落地国籍”原则的国家生孩子,以让孩子享有当地国民待遇的行为。因为美国能给本土出生的人citizenship(公民权),因此便成为了“生育旅游”的目的地。现在大陆有很多expectant mothers(准妈妈)都想去美国生小孩,因此提供cross-border baby delivery service(跨境产子服务)的中介机构也多了起来。
现在旅游的目的越来越多样化,旅游不再只是观光,而是附带了各种不同的意义,像ecotourism(生态旅游)、medical tour(医疗旅游)、cultural tourism(文化旅游)等都已不是传统意义上的观光旅游了。
国土空间开发规划 territory development plan
国家发展改革委副主任徐宪平8日在北京表示,中国已出台《全国主体功能区规划》,明确了未来国土空间开发的主要目标和战略格局。
请看新华社的报道:
China will issue a national territory development plan, the first of its kind since the founding of the People's Republic of China, said a government official on Wednesday.
有关政府部门官员本周三表示,我国将出台全国性的国土空间开发规划,这是建国以来第一个国土开发规划。
文中的territory development plan就是指“国土空间开发规划”。按照该规划,我国国土将被分为development zones to be optimized(优化开发)、key development zones(重点开发), limited development zones(限制开发)和prohibited development zones(禁止开发)四类区域。
Territory一般指“领土、国土”,比如disputed territory(有争议的领土);也可以指某类地区,比如neutral ground/territory(中立地区,第三方地区)。习语come/go with the territory 意思是“成为必然结果”,是一种不太正式的说法,比如:She is a celebrity, and so a certain amount of media intrusion goes with the territory.(她是个明星,因此必然会受到媒体的骚扰。)
危房 dilapidated house
今年中央将扩大在中西部的农村危房改造试点工程,支持完成265万农村贫困户危房改造,优先帮助住房最危险、经济最贫困的农户。
请看新华社的报道:
China plans to renovate 2.65 million dilapidated houses for poor rural households in the central and western regions this year, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development (MOHURD) said Monday.
住房和城乡建设部周一称,我国计划今年完成中西部265万农村贫困户危房的改造。
在上面的报道中,dilapidated houses就是“危房”,也可以用run-down houses来表示。Run-down意思是“破败的,失修的”。危房就是破败失修、随时可能倒塌的房屋。危房将被改造为energy-efficient housing(节能型住宅)。
此次危房改造的重点对象是poor rural households(农村贫困户),包括household enjoying the five guarantees(五保户)、household enjoying the minimum living guarantee(低保户)、household of impoverished people with disabilities(贫困残疾人家庭)等。
高科技作弊 hi-tech cheating
使眼色、打手势、传纸条、发短信……这些老套的考试作弊手法如今已经“out”了,随着通信技术的飞速发展,高考作弊的科技含量越来越高,令人咂舌。从今年起,全国投入很多资金建设标准化考场,同时各地对作弊的处罚措施也更加严厉。
请看新华社的报道:
China targets hi-tech cheating before Gaokao exam: As millions of Chinese students are doing some last-minute cramming for the upcoming national college entrance examinations, authorities have launched a crackdown on sales of high-tech devices that might be used to cheat on the tests.
我国在高考前严打高科技作弊:数百万考生在为即将到来的高考进行最后的冲刺,而政府部门已开展了一项打击售卖高科技高考作弊工具的行动。
文中的hi-tech cheating就是指“高科技作弊”。High-tech一般指电子方面的高技术、高科技,也可以指图案、物体等样式新颖的、用高新技术材料的,比如high-tech export(高科技出口)和文中的high-tech devices(高科技设备)。Gaokao这里是对National College Entrance Examination (NCEE)的简称, NCEE是全球规模最大的standardized test(标准化考试)。
Last-minute cramming指的是考生在上考场前最后的冲刺,cramming一般用来形容死记硬背、填鸭式的教学。
如今,看上去普通的尺子、橡皮、眼镜盒、铅笔等都可以成为“作案工具”。常见的作弊工具还有wireless earphones(无线耳机)、transmitter-receiver sets(信号收发装置)、wireless communication devices(无线通信设备)等等。
“治安高危人群”英文表达
日前,为确保大运会安全,深圳警方开展“治安高危人员排查清理百日行动”。100天里共8万余名“治安高危人员”被清出深圳。东莞警方称,深圳清查违法犯罪人员,不可否认会将部分高危人群“赶”至东莞。近期,广东东莞的街面接连发生几单性质较恶劣的案件,引发了东莞市民对于东莞治安的担忧。
请看相关报道:
Ahead of the opening of Shenzhen's World 26th Summer Universiade, Shenzhen police bureau executed a campaign in April, ejecting about 80,000 "potentially unstable people" in a bid to secure social stability.
在深圳第26届世界大学生夏季运动会举行之前,为保证深圳治安稳定,深圳警方在四月份开展了一项行动,将8万余名“治安高危人员”清理出深圳。
在上面的报道中,potentially unstable people就是“治安高危人群”,深圳警方对“治安高危人群”的界定是“有前科、长期滞留深圳、又没有正当职业的(having a criminal record, staying in Shenzhen for a long time without a proper job)”;“在应当就业的年龄无正当职业、昼伏夜出、群众举报有现实危险的(having no proper job despite being of working age, hiding in the daytime and going out at night, being an unstable factor in the community according to public tip-offs)”;“肇事、肇祸的精神病人员,对他人有危害的(people with mental disease or causing public disturbance)”;“对群众安居乐业有现在或潜在危险的(posing a threat or potential threat to public security)”。
除了高危人群,还存在其他潜在的社会不稳定因素,例如ant tribe(蚁族)群体剧增,wealth gap(贫富差距)的扩大,price hike(物价上涨),corruption(腐败),high unemployment rate(高失业率)等。
公路隧道 highway tunnel
川藏公路雀儿山隧道东洞口引道工程,6月1日在四川德格县马尼干戈乡破土动工,这标志着世界海拔最高的公路隧道工程正式开工建设。
请看新华社的报道:
China begins construction of world's highest highway tunnel--Construction of a tunnel that will traverse Trola Mountain in southwestern Sichuan Province began on Wednesday.
中国开始建设世界最高公路隧道——将横贯四川省西南部雀儿山的隧道工程周三开工建设。
在上面的报道中,highway tunnel就是“公路隧道”,其他常见的隧道还有railway tunnel(铁路隧道)、canal tunnel(运河隧道)、cross-harbour tunnel(海底隧道)等。
由于雀儿山隧道是在海拔最高的Sichuan-Tibet Highway(川藏公路)上建设,自然也就成了最高公路隧道。同样海拔高、难度大的还有Qinghai-Tibet Railway(青藏铁路)工程。由于Qinghai-Tibet Plateau(青藏高原)海拔高,所以容易发生altitude sickness(高原反应),再加上frozen earth(冻土)等因素,工程难度可想而知。
5月网络十大热词盘点
5月30日,互动百科公布了5月互联网十大热词榜单。醉驾入刑、本•拉登、私奔体、西瓜膨大剂等5月在网络上备受关注的词汇榜上有名,这些热词均由5月发生的社会事件所衍生,可以说真正的“热”在于热词的背后。
No1. 醉驾入刑 drunken driving
No2. 本•拉登 Osama bin Laden
No.3 故宫三重门 Palace Museum/Forbidden City
No.4 私奔体 elope
No.5 五道杠 five-stroke armband
No.6 西瓜膨大剂 bursting watermelons/mass watermelon-phobia
No.7 邵氏弃儿 child-trafficking scandal
No.8 乘客表情图 passengers smileys
No.9 真维斯楼 name the building after Jeanswest
No.10 网上蓝军 Online Blue Army

No1. 醉驾入刑drunken driving
“醉驾入刑”居于十大热词的首位。5月1日,醉酒驾驶作为危险驾驶罪正式入刑,醉驾者将被刑事拘役。11日,娱乐名人高晓松因醉驾,被处以拘役6个月。15日,全国共查处醉酒驾驶2038起,醉驾入刑实施仅半个月,发案率较去年同期下降了35%。
例句:A Chinese pop singer, best known for his campus ballads, faces prison after he was caught drunken driving on Monday night in Beijing, police said on Tuesday.
北京警方本周二称,知名校园民谣音乐人高晓松醉驾,将被追究刑事责任。
自拍 self-snapshot
自从张柏芝与陈冠希的“飞机合影门”之后,有关张柏芝与谢霆锋的离婚传闻便愈演愈烈。近日知情人士又爆出两人事前早已离婚,物业转让、婚前签协议等消息也遭媒体曝光。
请看《中国日报》的报道:
Cheung also reportedly snapped a photo of them together with her mobile phone, and they appeared to exchange numbers.
据报道,张柏芝还用手机和陈冠希自拍了合照,似乎他们还交换了手机号码。
文中的snap a photo of them together就是指“自拍”,也可以说成use a self-timer或者self-snapshot,比如:She posed with him for a self-snapshot. Self-timer就是指相机或手机上的自拍键。Snap在这里意思是take a photo,尤指抢拍的照片,比如snapshot(快照)。
“合影门”曝光后,似乎张柏芝对陈冠希的态度改为let bygones be bygones(既往不咎),两人在chance encounter(偶遇)之后bury the hatchet(言归于好,和解)。Sex picture(艳照门)曝光时,张柏芝曾公开批评陈冠希shedding crocodile tears(猫哭老鼠假慈悲)。但此次有媒体指出两人stage the reunion(策划了这次重逢)。
咸潮入侵 saltwater intrusion
为减轻长江口咸潮入侵对陈行水库供水区域的影响,上海已于今年4月下旬将凌桥水厂和闸北水厂的原水供应由陈行水库切换到青草沙水库,切换规模达每日60万立方米。咸潮异常入侵的主要原因之一是长江中下游持续干旱导致的长江径流量减少。
请看《中国日报》的报道:
The city's tap water supply will not be undermined by the lingering drought and the consequent intrusion of saltwater, a local official from the water authority has said.
当地水务局的官员称,上海市的自来水供应不会受到持续干旱和随之而来的咸潮入侵的影响。
上面的报道中提到了“咸潮入侵”,也就是saltwater intrusion,是一种天然水文现象,指当淡水河流量不足时,海水就会倒灌,咸淡水混合造成上游河道水体变咸的现象。英文中更确切的说法是intrusion of tidal saltwater。但上海水务局称这不会对市内的tap water supply(自来水供应)造成影响。
由于lingering drought(持续干旱)的影响,各地water levels(水位)在五月份已经降至接近历史最低点,totals for rainfall(降雨总量)也远远达不到平均水平,从而引发咸潮入侵。这相对于往年来说是rare occurrence(罕见现象)。
校园招聘会 on-campus job fair
根据一项新调查,现在很多大学毕业生都不再选择留在北京这样的大城市,约有一半的大学毕业生更愿意到小城市去工作,原因是大城市工作压力大,生活成本高。
请看《中国日报》的报道:
Hesaid that during a recent on-campus job fair he talked with a company in Handan, Hebei, that offers employees free housing..
他说,在最近的一次校园招聘会上,他和河北邯郸一家进行了接洽,这家公司为员工提供免费住房。
在上面的报道中,on-campus job fair就是“校园招聘会”,招聘会也可以用recruitment fair来表示。On-campus指的是“校园内的”,相对地,off-campus指的是“校园外的”。校园招聘经常采用on-site recruiting(现场招聘)的形式。在英国,也经常有人用milk round来表示“校园招聘”。
大学毕业生不愿留京的主要原因是heavy work pressure(工作压力大)和high living costs(生活成本高)。调查显示,现在北京房子的average monthly rental price(平均月租价格)已经超过了大学本科毕业生的平均月薪。这些因素让北京这些first-tier cities(一线城市)对大学生吸引力大大降低。
网络蓝军 Online Blue Army
中国解放军近日建立了一支“网络蓝军”,目的是为提高部队网络安全防护水平。国防部回应外界质疑称,“网络蓝军”并非所谓的“黑客部队”,而是一些国防单位为了自身需要而临时设立的网络防卫训练机制,国际社会不应过度解读。
请看相关报道:
The development of China's "Online Blue Army" unit is for improving the defense capabilities of the People's Liberation Army (PLA), a Chinese Defense Ministry spokesman said on Wednesday.
国防部一位发言人上周三表示,组建“网络蓝军”是为了提高解放军的国防能力。
文中的Online Blue Army就是“网络蓝军”。Blue Army(蓝军)是国际军事管理的一个术语,也就是我们常说的“红蓝军对抗”,其中“蓝军”主要扮演对手,通过“蓝军”逼真模拟对手的军事实力和战术战法,达到真实训练部队的目的。而Online Blue Army(网络蓝军)顾名思义就是打造基于西方网络实力的“网络军队”,以此来训练中国的“网络红军”。
Online Blue Army既不是成建制的Internet squad(网络部队),也不是hacker(黑客),设立的目的是为了维护本国的Internet security(网络安全),而不是对外发动cyber warfare(网络战争)或者Internet attack(网络攻击)。
网络水军 online ‘water army
如今,网络红人、网络热门事件和话题层出不穷。在看到这些热帖的时候,你可能并不知道,很多网络现象往往并非自然形成,而是出自背后隐藏的推手,他们已经自成体系,分工明确,有策划、有公关,甚至还有打手,形成了一股不小的势力。
请看相关报道:
Several chat groups on QQ, the instant messaging service, have even become mini-trading centers where PR firms regularly advertise for paid posters, otherwise known as shuijun, the "water army".
一些QQ聊天群甚至成为了小型的交易中心,公关公司定期在这儿发帖,招募“水军”。
在上面的报道中,water army就是在网络中能呼风唤雨的水军,也有人叫他们“枪手”(paid posters)。大部分“网络水军”受雇于网络公关公司,以帮助客户回帖造势。水军的服务内容涉及论坛传播、话题炒作、事件营销、新闻发稿、负面清除等。与“网络水军”类似的还有Internet marketer(网络推手),专门在幕后策划和包装,捧红某些网络名人。
网络的繁荣带来了很多新鲜的名称,有攻击电脑的black clan(黑客),也有打击黑客的white clan(白客)。一边假装工作一边利用单位网络办私事被称作cyberslacking(网络摸鱼),刚接触网络、啥都不会的就是网络领域中的newbie(菜鸟)。
真维斯“冠名”清华楼
日前,清华大学第四教学楼被命名为“真维斯楼”,引起极大争议,很多人认为这样的冠名商业气味太浓。清华大学称,为校园建筑物命名是国内外学校筹集资金的通行做法。不过有报道称清华大学已摘下“真维斯楼”标牌。
请看《中国日报》的报道:
A building on the campus of Tsinghua University, one of China's elite colleges, took on the name of a popular clothing company on Monday, giving rise to much debate among students.
本周一,国内名校之一的清华大学将校园内的一栋楼用一家大众服装的品牌命名,在学生当中引发了极大争议。
日前引发极大争议的真维斯楼“冠名”英文说法就是take on the name of或者name something after。例如:to name university buildings after prominent figures who have given large donations(以捐资者的名字为学校建筑冠名)。清华大学将classroom building(教学楼)以大众服装品牌命名后,一时间舆论哗然。清华大学回应说,这是高等院校raise funds(筹资)的一种common practice(通行做法)。
教学楼挂牌真维斯的行为属于product placement(植入式广告),可以起到良好的宣传效果,但是有人认为把真维斯作为教学楼名和清华大学作为elite institution in China(国内顶尖学府)的地位不相符。
铁杆粉丝 die-hard fan
《奥普拉脱口秀》就要和观众告别了。节目开播的25年里,奥普拉在世界范围内收获了无数铁杆粉丝,开拓了脱口秀的全新时代。跨越25年,“奥普拉脱口秀”无疑是美国电视节目史上一个不可逾越的里程碑。“奥普拉效应”已经成为美国大众文化的符号。
请看相关报道:
Time is running out for Oprah’s die-hard fans, and they were feeling the heat Tuesday as they waited in line outside Harpo Studios in the hopes of getting into one of the final shows.
对奥普拉的铁杆粉丝们来说,能观看她脱口秀的时间不多了。上周二,粉丝们在哈波演播室外面排长队,期待能参与录制最后几期脱口秀。
文中的die-hard fan就是指“铁杆粉丝”,也可以用hardcore fan或者stan来形容。Die-hard和hardcore这里都用来形容顽固、疯狂、坚定的支持者,我们在中文里常形容这类粉丝“死忠”。“游戏发烧友”就可以称为hardcore player。Die-hard用作贬义时可以指顽固分子、抵抗到底的死硬派。某些旧观念“根深蒂固”,就可以用old habits and traditions die hard来表达。
奥普拉主持的脱口秀英文为talkshow,也可以称为chat show,指的是(电视或无线电广播的)访谈节目、清谈节目。最近talent show(达人秀)选秀节目非常流行。Show这个词形象地音译为“秀”,让人想起cool翻译为“酷”的用法。它的本意为“展示”,show house就是指供买房人参观的“样品房,样板间”。
再生水/中水 reclaimed water
高尔夫球场的草地每年每平方米会消耗半吨水,但是,调查发现,现今北京只有不到7%的高尔夫球场用再生水来灌溉,为此北京水务局今年将增加对高尔夫球场的监管。
请看《中国日报》的报道:
Fewer than 7 percent of Beijing's golf courses usereclaimed water for irrigation, despite municipal guidelines that strongly suggest they should do so.
虽然北京市有明确的指导方针要求高尔夫球场利用再生水进行灌溉,但是按此要求做到的球场却不到7%。
在上面的报道中,reclaimed water是“再生水”,也可以用recycled water来表达,人们通常把这种水叫做“中水”。Reclaim在这里的意思是“回收利用(废物),(从废料中)再生产(有用产品)”。例如:reclaim valuable raw materials from industrial waste water(从工业废水中再生有价值的原料)。
再生水是指污水经适当处理后,达到一定的水质指标,满足某种使用要求,可以进行有益使用的水。通常人们把tap water(自来水)叫做feed water(上水),把waste water(污水)叫做sewage water(下水),而再生水的水质介于上水和下水之间,故名“中水”。再生水虽不能饮用,但它可以用于一些水质要求不高的场合,如冲洗厕所、冲洗汽车、喷洒道路、绿化等。
水是无处不在的,根据用途,可以分为production water(生产用水)、agriculture water(农业用水)、irrigation water(灌溉用水)、domestic water(生活用水);根据水的分布,有surface water(地表水)和ground water(地下水)。在日常生活中,我们经常接触的有tap water(自来水)、drinking water(饮用水)、pure water(纯净水)、mineral water(矿泉水)。
高考“生源” student pool
随着人口出生率下降、高职教育分流部分考生、以及出国留学低龄化的趋势,我国高考生源人数逐年下降。各大学数年之前还在争先恐后“扩招”,但目前部分高校却将因生源枯竭面临生存挑战。
请看新华社的报道:
A number of factors, including a declining birth rate, difficulties in obtaining quality education, and easier access to overseas universities, have combined to drain the student pool of Chinese universities.
人口出生率下降、接受素质教育存在困难、以及出国留学门槛降低等因素导致我国高校生源不断减少。
文中的student pool指的是高考“生源”,pool在这里是“备用人员”的统称,比如pool of applicants(应聘人才库)、male/female pool(男/女生源)。Pool还常用来指“共用的资源或资金”,比如gene pool(基因库)、forex reserve pool(外汇储备库)、talent pool(人才库)等等。
National college entrance exam (NCEE,全国高考)曾被描述为“千军万马挤独木桥”。为了使更多人接受到大学教育,数年前,大学曾掀起一股scale expansion(扩招)热潮。而如今,读大学的道路似乎已经变成一座立交桥。很多高中增设“出国班”,还有些则通过NCEE migrant(高考移民)更顺利地拿到key universities(重点大学)的录取通知书。北大等高校已经开始实行nominations from their headmasters(校长推荐制)以及independent recruitment (自主招生),这些都是对我国目前高考制度的有益尝试。
离婚“缓冲室” buffer zone rooms
面对年年攀升的离婚率,江苏省民政厅昨天表示,将在有条件的婚姻登记处设立“离婚缓冲室”,给离婚双方设置一段冷静期。目前,南京已有两个区进行试点。
请看相关报道:
East China's Jiangsu province is planning to equip its marriage registration offices with"buffer zone" rooms to help divorcing couples to think calmly before making the final decision to end their marriage, according to the provincial civil affairs bureau.
江苏省民政局称,江苏省正计划在婚姻登记处设立离婚“缓冲室”,让想离婚的夫妇在最终决定离婚之前平静地思考一下。
在上面的报道中,"buffer zone" rooms就是江苏民政局为想离婚的夫妇设立的离婚“缓冲室”。Buffer zone意思是“缓冲地带,缓冲区”。设立离婚“缓冲区”是为了让人们不做出impulsive divorce decisions(离婚的冲动决定)。如果是impulse buys(冲动购物),后果只是花些冤枉钱,但是冲动离婚造成的伤害则要大得多。
现代人的婚恋观越来越开放,越来越多人接受cohabitation(同居)和companionate marriage(试婚),flash marriage(闪婚)现象也悄然兴起。但与此同时,去做induced abortion(人工流产)的女性和离婚的人也越来越多。
迎婴聚会 baby shower
维多利亚终于如愿以偿得女?维多利亚•贝克汉姆近日在加州举行了迎婴聚会。维多利亚和参加聚会的朋友们将绷带缠在身上,好像木乃伊一样,十分搞笑。据透露,维多利亚要求大家的礼物都必须是粉色的!
Mom-to-be Victoria Beckham is finally adding a little girl to her brood of boys, so she had only one request when pal Eva Longoria and hair stylist Ken Paves decided to throw her a baby shower the day before Mother's Day: Make everything PINK!
维多利亚•贝克汉姆终于要喜得贵女了!她和小贝已经育有三个儿子,所以,当好友伊娃•朗格利亚、发型师肯•佩夫斯等人决定在母亲节前给她办个迎婴聚会时,她只有一个要求:礼物必须全是粉色!
文中的baby shower就是“迎婴聚会”,也称为baby shower party,是专为8到9个月的临产孕妇举办的派对。派对中,亲朋好友为了缓解临产孕妇的紧张情绪,送上祝福,送婴儿用品等礼物迎接新生命的到来。
Shower在这里指的是为新娘或即将分娩的妇女等举行的“送礼会”,比如:The neighbors held a shower for the girl.(邻居为姑娘举行了一个送礼会。)为某人举办一次迎婴聚会也可以用throw someone a baby shower来表示。为准新娘、新郎举办的婚前单身派对常称为:stag/hen night,或者bachelor party/bachelorette。
“私奔”英文怎么说
2011年5月16日深夜,新浪微博用户、鼎晖创业投资合伙人王功权在其微博宣布私奔,为爱放弃一切。这条微博被瞬时间传播,国内各大网站、论坛社区等也开始热议此话题。
请看相关报道:
"To all friends and relatives, to all colleagues, I am giving up everything and eloping with Wang Qin," venture capitalist Wang Gongquan, 50, announced at 11:21 pm on Monday on Sina Weibo, China's equivalent to Twitter.
现年50岁的风险投资人王功权于本周一晚11点21分在新浪微博更新道:“各位亲友,各位同事,我放弃一切,和王琴私奔了。”
从上文中,我们可以看到“私奔”的英文就是elope这个词,其英文解释为run away secretly with one's beloved(与自己所爱的人偷偷逃走)。“与某人私奔”可以用elope/run off with somebody来表示。Elope的名词形式为elopement,例如:They have been the town talk ever since their elopement. (他们自私奔以来就一直是人们闲谈的话题。)
在网络上,有不少网友被二人为爱而不顾一切的精神所打动,惊呼原来世上还有pure love(纯粹的爱),还做出各种rosy conjecture(美好的猜测)。不过,也有人表示两人的elopement(私奔)可能只是marketing hype(市场炒作),并不值得关注。
中巴“全天候友谊”
巴基斯坦总理优素福•拉扎•吉拉尼周二开始对中国进行为期四天的正式访问。本•拉登被击毙后,中国表示毫不动摇地支持巴基斯坦。吉拉尼重申了伊斯兰堡与北京的“全天候”友谊。
请看新华社的报道:
Chinese Premier Wen Jiabao and Pakistani Prime Minister Yousuf Raza Gilani Wednesday reaffirmed the two countries will maintain an all-weather friendship.
中国总理温家宝和巴基斯坦总理优素福•拉扎•吉拉尼周三重申,两国将保持“全天候”友谊。
上面的报道中,all-weather friendship就是“全天候友谊”,意思是双方友谊经过时间考验,在任何时间都是好朋友。All-weather的意思是“适合各种气候的;全天候的”。例如:The plane is equipped for all-weather fly.(这架飞机的装备可以做全天候的飞行。)除“全天候友谊”之外,两国关系中还有一种状态是all-round cooperation(全方位合作)。
在close-door talks(闭门会谈)前,温总理为巴基斯坦总理举行了welcoming ceremony(欢迎仪式)。双方就bilateral relations(双边关系)进行了in-depth exchanges of views(深入交换意见),达成了broad consensus(广泛共识)。
英菲尼迪VS infinity
据中央电视台报道,备受各方关注的英菲尼迪车主肇事案17日上午在北京市第二中级人民法院公开审理。被告人陈家因酒驾致两人死亡、一人重伤,被控以危险方法危害公共安全罪。
请看《中国日报》的报道:
Chen Jia was allegedly driving his black Infiniti when he collided with a white Fiat and then a bus at 5:35 am on May 9, 2010, at an intersection near Silk Street in Beijing's Chaoyang district. He is accused of fleeing the scene but was taken into custody 10 hours later.
据称,2010年5月9日上午5时35分,在北京朝阳区秀水街附近的十字路口,陈家开着自己的黑色英菲尼迪车先后和一辆白色菲亚特车和一辆公共汽车相撞。陈家被控逃离事故现场,并在10小时后被拘押。
上文报道中的肇事司机所开的Infiniti就是最近大热的“英菲尼迪”品牌汽车。Infiniti源自英文infinity,意为“无限的,无尽的”,其品牌标志为一条无限延伸的道路,椭圆曲线代表无限扩张之意,也象征着“全世界”;两条直线代表通往巅峰的道路,象征无尽的发展。
英菲尼迪是日产汽车公司的豪华品牌,拥有sports car(跑车)、sedan(轿车)、off-road vehicle(越野车)、SUV(Sport Utility Vehicle,运动型多功能车)等各种车型。

被告司机涉嫌四项交通违法行为,一是driving while intoxicated(酒驾),二是running red lights(闯红灯)、三是hit-and-run(肇事逃逸),四是driving above the speed limit(超速行驶)。受害家属要求其支付600多万元的civil compensation(民事赔偿)。

都是在China Daily 网站上挨边儿复制的,希望对大家有帮助

    评分

    参与人数 1威望 +10 收起 理由
    mollyslj + 10 精品文章

    查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

    12

    主题

    160

    帖子

    820

    积分

    中级战友

    Rank: 3Rank: 3

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    820 元
    注册时间
    2011-12-4
    7
    发表于 2012-1-4 10:21 | 只看该作者
    楼主真用心,花时间总结了这么多!
    回复

    使用道具 举报

    1

    主题

    20

    帖子

    204

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    204 元
    注册时间
    2011-3-30
    8
    发表于 2012-1-4 16:02 | 只看该作者
    额滴神!辛苦了!谢谢!
    回复

    使用道具 举报

    2

    主题

    60

    帖子

    312

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    312 元
    注册时间
    2008-9-23
    9
    发表于 2012-1-4 18:03 | 只看该作者
    谢谢楼主,真用心,就是我没时间看了
    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    59

    帖子

    497

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    30
    K币
    467 元
    注册时间
    2010-4-18
    10
    发表于 2012-1-4 18:06 | 只看该作者
    留着闲时看吧,楼主辛苦了~
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2024-4-27 09:28 , Processed in 0.128929 second(s), Total 9, Slave 9(Usage:10.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭