考研论坛

 
楼主: 金翅掠影
打印 上一主题 下一主题

[翻译] 戏说英语翻译——“翻”云覆雨,“译”如反掌

[复制链接]

3

主题

52

帖子

467

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
22
K币
445 元
注册时间
2011-2-20
171
发表于 2011-11-20 15:11 | 只看该作者
泪流满面 谢谢。。。
回复

使用道具 举报

9

主题

187

帖子

807

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
0
威望
120
K币
687 元
注册时间
2010-7-31
172
发表于 2011-11-24 00:40 | 只看该作者
{:soso_e163:}{:soso_e163:}
回复

使用道具 举报

47

主题

513

帖子

1582

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
0
威望
89
K币
1493 元
注册时间
2010-5-18
173
发表于 2011-11-27 23:56 | 只看该作者
本帖最后由 紫玉生 于 2011-11-28 12:23 编辑

金翅前辈,想问你一下2011年真题的翻译。翻译的真题我几乎都做过了,但是2011年的尤其难。你能不能帮我分析一下这几个句子从哪入手呢?针对2011年的翻译真题,尤其是在看不太明白的情况下,怎样翻译才能多拿点分呢?
我觉得比较难的三句如下:
48 This seems a justification for neglect of those in need ,and a rationalization of exploitation ,of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
(49)circumstances seem to be designed to bring out the best in us and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation .
(50) The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us, where before we were experts in the array of limitations,now we become authorities of what is possible.
回复

使用道具 举报

3

主题

11

帖子

117

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
34
K币
83 元
注册时间
2011-3-18
174
发表于 2011-11-28 01:13 | 只看该作者
今晚才看到你的一系列,真是亡羊补牢,为时未晚啊!受教了!
回复

使用道具 举报

657

主题

3万

帖子

21万

积分

论坛元老

大隐隐于朝

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

精华
224
威望
182661
K币
33263 元
注册时间
2009-12-24

论坛站务考研论坛2011年下半年优秀版主考研论坛2011年上半年优秀版主

175
 楼主| 发表于 2011-11-28 13:25 | 只看该作者
紫玉生 发表于 2011-11-27 23:56
金翅前辈,想问你一下2011年真题的翻译。翻译的真题我几乎都做过了,但是2011年的尤其难。你能不能帮我分析 ...

(50)The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to uswhere before we were experts in the array of limitations,now we become authorities of what is possible.
      翻译的时候感觉有点问题,查了一下原题,发现你把一个标点写错了。这句话第一个标点应该是分号,你写成逗号了。虽然是小错误,但翻译时就差很多了。分号表示的是两个独立的句子的并列。逗号没有这个功能,就是说分号前后是两个句子,而不是两个分句。

The upside is the possibilities |contained in knowing |that everything is up to us
这句话分为三段
The upside is the possibilities 译为这个积极的方面是可能的
contained in knowing 是过去分词作定语,修饰possibilities 的。译为包括这种可能性包括知道***
that everything is up to us这个是你所知道的内容,是个宾语从句,任何事情都是有我们来决定的。口语中it is up to you.是由你决定。这句话is up to us是由我们来决定,这个应该还是能翻译出来的。
理清一下思路,分号前的句子就翻译出来了。
这个积极的意义是在于可能性,这种可能性包括了了解每件事情都是由我们决定的;

where before we were experts in the array of limitations,now we become authorities of what is possible.
这句话可以翻译成:从前,在一些列限制中时,我们是专家(可以稍微变通一下,从前我们是应对一系列限制的专家),现在我们变成了权威,什么是可能的这件事的权威。

我看网上给出的一个参考答案是:
从积极的方面看,既然万事都取决于我们自己,那么就有无限可能;过去,我们是应对种种局限性的专家;现在,我们成了掌控所有可能性的权威。

个人认为我的这个翻译能拿到1.5分吧,可能有一些不尽如人意的地方。你可能说金翅你翻译的没有标准答案通顺,我觉得我的水平翻译不到参考答案那种程度。你可能发现我的翻译中有很多断句,他们翻译的时候都写成一个长句子了。与其写一个自己都看不懂、读不通的长句子,不如分开写,起码能让自己,更重要的是让老师看懂。翻译是个基本功的积累。没有投机取巧的办法。要难都难,主要是把主干翻译出来。能看清句子结构。

已卸任,论坛一切事宜、活动及其他宣传,本人均不再参与、也未提任何意见。望诸位明是非,懂善恶2014.2.13
回复

使用道具 举报

47

主题

513

帖子

1582

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
0
威望
89
K币
1493 元
注册时间
2010-5-18
176
发表于 2011-11-28 14:18 | 只看该作者
金翅掠影 发表于 2011-11-28 13:25
(50)The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us;where befo ...

谢谢了。其实主要是第50句不会。另外两句基本还好。
回复

使用道具 举报

3

主题

60

帖子

642

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
1
威望
118
K币
524 元
注册时间
2011-8-7
177
发表于 2011-11-28 22:54 | 只看该作者
太棒了金翅哥!! 别的不多说了,一个字:谢!!!!
回复

使用道具 举报

0

主题

5

帖子

26

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
0
K币
26 元
注册时间
2011-8-28
178
发表于 2011-11-29 22:24 | 只看该作者
谢谢了哈  看看
回复

使用道具 举报

0

主题

35

帖子

271

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
0
K币
271 元
注册时间
2010-12-11
179
发表于 2011-12-1 12:44 | 只看该作者
牛  谢啦
回复

使用道具 举报

47

主题

513

帖子

1582

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
0
威望
89
K币
1493 元
注册时间
2010-5-18
180
发表于 2011-12-3 17:16 | 只看该作者
请问金翅前辈
翻译遇到不认识的单词怎么办?一个单词卡了整句话就卡了,怎么在单词不懂的情况下尽量拿分?
尤其是那种“实词”,重要的作主语的名词和作谓语的动词
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

本版积分规则   

关闭

您还剩5次免费下载资料的机会哦~

扫描二维码下载资料

使用手机端考研帮,进入扫一扫
在“我”中打开扫一扫,
扫描二维码下载资料

关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

GMT+8, 2024-5-22 23:54 , Processed in 0.054468 second(s), Total 8, Slave 8(Usage:7.25M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

Powered by Discuz!

© 2001-2017 考研 Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表
× 关闭