考研论坛

 
查看: 35791|回复: 120
打印 上一主题 下一主题

[经验分享] 我整理的翻译词汇

[复制链接]

11

主题

92

帖子

531

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
2
威望
87
K币
444 元
注册时间
2010-7-23
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-1-8 15:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 香韵 于 2011-1-10 14:34 编辑

以下是我结合论坛内别人的提供加上自己以前的收集整理的各学校考试曾出现的翻译词汇,基本上都给了翻译,有些空着的没有什么确定的翻译,就请大家自己斟酌吧。

Installment plan :a system for paying goods by installments. 分期付款购物法
    commuter:通勤者,上班乘车者   FAO: 联合国粮食与农业组织     USNE: 美棉北欧到岸价  POD:交付凭证(Print on Demand)account balance: 账户结余、收入明细   checks and balances:政府机关彼此之间的相互制衡,制约与平衡     L/C:信用证   TAO:道教   most-favored nation treatment    bonded goods:保税货物    CDED:欧洲裁军会议(conference on disarmament in Europe)      automated teller machine:自动柜员机,自动取款机    POD: print on demand 交付凭证   

外向型经济 export-oriented economy     政企分开: separate government functions from enterprise management      载人航天计划: manned space program
优惠合同:  preferential  contract                     关税贸易总协定: General Agreement on Tariff and Trade
战略伙伴关系:strategic partnership        购货合同: purchase contract
报关: to declare something at the  customs   恶性循环: vicious circle   贸易顺差: favorable balance of trade        节能: energy conservation    安检: security check   显示器: display    安理会常任理事国: permanent members of the United Nations Security Council
自负盈亏: assume sole responsibility for its profits or losses
swan’s song: 天鹅之绝唱,比喻最后的作品     Sudan red dye 1:苏丹红染料,一种非生物合成着色剂     catch-22:《第二十二条军规》   Babel:巴别塔,巴比伦似的城市    wet blanket: 扫兴的人或事    town-gown community:
八宝粥:Mixed Congee,北二路,王若飞在狱中,三通:three direct links of trade, mail, and shipping and air services ,林纾,素质教育:quality-orientd Education ,暗箱操作:covert deals,信达雅: faithfulness, expressiveness and elegance  ,讨债公司:
CAD: 计算机辅助设施   red star over china:《西行漫记》    个体工商户:private business     鸦片战争: First Opium War    民革: Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang 即中国国名党革命委员会          民盟: China Democratic League    限价房: limited price
社会保障体系: Social Security System       国计委: state planning conmmission
NASA:美国国家航空航天局  FBI : 美国联邦调查局   UNESCO: 联合国科教文组织   CCTV: Closed Circuit Television(闭路电视) IAEA: 国际原子能机构
FDI: 外商直接投资    Diet of Japan:          The Tories: 托利党,王党保守党
The Treasure Department of the U.S : 美国财政部   The State Department in the Washington: 华盛顿美国国务院  Balance of Payments: 国际收支平衡  
港人治港:Hong Kong Self-rule  Hong Kong people govern Hong Kong
全面建设小康社会 :to build a moderately prosperous society in all aspects
中国特色社会主义:socialism with Chinese characteristic
构建两岸关系和平发展的框架:  祸从口入:知足常乐:水火无情:一蹶不振:
Diplomatic asylum: 外交庇护    Genetic mutation: 基因突变   International Herald Tribune: 《国际先驱论坛报》  UNFCCC : 联合国气候变化框架公约   Ramadan: 斋月    Non-aligned movement: 不结盟国家组织  futures business: 期货贸易     NAFTA: North American Free Trade Agreement北美自由贸易协定
The transference of the title of property: 所有权转让
国家质量技术监督局:State Bureau of Quality and Technical Supervision
国债专属资金:
保险索赔:an insurance claim            优惠关税:preferential duties
红白喜事:weddings and funerals         安居工程:housing project (for low-income urban residents            《论语》: The analects     常规裁军:conventional disarmaments     海协会:Association for Relations Across the Taiwan Strait (ARATS)   欲速则不达:More haste less speed一次性筷子:one-off chopsticks     按揭贷款:mortgage loan    IATA:   国际航空运输协会             IPR:知识产权      UNICEF:  联合国国际儿童基金
bonded warehouse: 保税仓       Binary theory:  二进制理论                      温室气体:greenhouse gases    转基因食物: GM FOOD                         APEC: 亚太经合组织   售后服务:after-sale service                         de facto: 实际制   艾滋病毒:AIDS virus    应用语言学:applied linguistic        爵士摇滚:Jazz- Rock       入境签证:an entry visa     美国联邦储备银行:federal reserve bank      HDTV; 高清晰度电视  CBS: 哥伦比亚广播公司
deoxyribonucleic acid:脱氧核糖核酸       force majeure:不可抗力    carbon dioxide:二氧化碳          magic realism:魔幻现实主义       OED:Oxford English Dictionary 牛津英语字典       UNFCCC:The United Nations Framework Convention on Climate Change 联合国气候框架公约,     multipolarity:多极化,       the APEC CEO summit:亚太工商领导人峰会,        On the origin of Species:《物种起源》,      ecocriticism:生态批评, thriller film:恐怖电影 ,      FOB:到岸价 ,      optimize economic structure:优化经济体制,     overall revitalization,
白条:IOU  共赢:WIN-Win      硕士点: master degree programs,     钉子户:Tartar(难对付的人)         次贷危机: Subprime Crisis     金砖四国:BRICS    亲子鉴定:paternity test,  打黑除恶: crime crackdown (这个是重庆市外事翻译中心给出的翻译),     整顿小煤矿: bring order to small coal mines,    中国大陆:Chinese Mainland,教师休息室:混合动力汽车:HEV(Hybrid Electric Vehicle),  四项基本原则:four cardinal principles,发展是硬道理;Development is the absolute principle      社会主义和谐社会:harmonious  socialist society

Neet: 尼特族,即不读书、不工作、也不接受训练的的人      unfriend: 删除好友   somebody's cup of tea: 某人的心爱之物       give the floor to:给与发言权     the in-thing:时髦事务     Arbor Day:美国植树节      infortainment:信息娱乐,      前苏联:former Soviet Union         打造知名品牌:  Forging farmous brands                         老人节:  The Old Men Festival                                 中国十佳宜居城市:  China's top ten livable  cities                              晚婚晚育:  Latter marriage, latter childbirth
CIF:到岸价        DOW JONES INDUSTRIAL AVERAGE:道琼斯工业平均指数            THE RENAISSANCE:文艺复兴          METEOR STORM:流星雨         intangible asset:无形资产      insurance policy:保险单       immune system disorders:免疫系统失调      exchange rate:汇率        fiscal deficit: 财政赤字     brain drain:人才流失    oedipus complex:俄狄浦斯情绪        force majeure:不可抗力        multilateral cooperation:多边合作        epidemic disease:流行病
半导体: semiconductor  知识产权:       酸雨:acid rain      自由撰稿人:free-lance writer     温室效应: greenhouse effect                      外资企业Overseas-founded enterprise       贸易顺差:favorable balance of trade    货币贬值: devaluation    高血压: hypertension        违约责任:liability for breach of contract     可再生能源: renewable energy sources         扩大内需: expand domestic demand     民意调查: poll/ mass observation
dynamic equivalence: 动态对等法    PostScript:附言   transliteration:直译    overtranslation:超额翻译   black sheep:害群之马   outsource:外包          山寨手机:  copycat cellphones                破釜沉舟:cut off all means of retreat                以牙还牙: return like for like    对冲基金: Hedge fund    本末倒置: put the incidental before the fundamental   GDP: 国内生产总值       BBS:电子布告栏    WHO:世界卫生组织     LCD:液晶显示屏    LC: 登陆艇(landing craft)    NGO:非政府组织、民间组织
CPPCC: 中国人民政治协商会议        ASEM;亚欧会议         China- ASEAN Expo;中国东盟展览会  SWOT analysis: 四点分析(优势,劣势,机会, 威胁)      Global Sourcing: 全球采购            Information Asymmetry : 信息不对称             Innocent Presumption : 无罪推定        The Book of Rites : 《礼记》         Mencius: 孟子        Consecutive Interpreting: 接续口译       The House of Commons: 下议院        A farewell to arms 《永别了,武器》


全国人民代表大会: National People’s Congress       外交部; Ministry of Foreign affairs         会展会计: exhibition economy         注册会计师: CPA( Certified Public Accountant)            董事会:board of directors           中国证监会; CSRC China Security Regulatory Commission)       廉政公署:ICAC( Independent Commission Against Corruption)         暂行推定:temporary provisions        有罪推定; guilty presumption      佛经翻译: the translation of Buddhist scriptures        百年老店:century-old shop       论语: the Analects      三国演义:Romance of Three Kingdoms / Three Kingdoms          南方都市报: South City News  
台湾当局:TaiWan  authorities    台独:Tai Wan Independence  台湾同胞; Tai Wan compatriots  反分裂国家法  : the anti-secession  law  
一国两制:One country, two systems  CIS countries: 独联体国家
中美联合公报:Sino-US Joint  Communique


    评分

    参与人数 1威望 +30 收起 理由
    八九年维妮 + 30 太感人了

    查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

    73

    主题

    1296

    帖子

    3737

    积分

    高级战友

    Rank: 4

    精华
    0
    威望
    154
    K币
    3583 元
    注册时间
    2010-12-8
    沙发
    发表于 2011-1-8 21:07 | 只看该作者
    这些词对翻译完全没用,关键是掌握语法结构,你那些缩写背出来有毛用,即使用到,文章里也会给全称
    回复

    使用道具 举报

    5

    主题

    656

    帖子

    1619

    积分

    中级战友

    Rank: 3Rank: 3

    精华
    0
    威望
    16
    K币
    1603 元
    注册时间
    2010-5-24
    板凳
    发表于 2011-1-8 22:04 | 只看该作者
    好难啊,好多看不懂
    回复

    使用道具 举报

    1

    主题

    6

    帖子

    54

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    10
    K币
    44 元
    注册时间
    2010-10-3
    地板
    发表于 2011-1-8 22:30 | 只看该作者
    MTI翻译硕士英语第一大题的资源啊~!谢谢!真给力~!
    回复

    使用道具 举报

    14

    主题

    89

    帖子

    949

    积分

    中级战友

    Rank: 3Rank: 3

    精华
    1
    威望
    210
    K币
    739 元
    注册时间
    2010-11-21
    5
    发表于 2011-1-8 22:51 | 只看该作者
    canonbli 发表于 2011-1-8 21:07
    这些词对翻译完全没用,关键是掌握语法结构,你那些缩写背出来有毛用,即使用到,文章里也会给全称 ...

    这是准备第一大题的,你不考MTI吗?
    回复

    使用道具 举报

    2

    主题

    65

    帖子

    561

    积分

    中级战友

    Rank: 3Rank: 3

    精华
    0
    威望
    27
    K币
    534 元
    注册时间
    2010-10-9
    6
    发表于 2011-1-9 09:47 | 只看该作者
    辛苦啦,O(∩_∩)O谢谢~还有那个说有毛用的,装神马x啊~丫的有本事就别看啊,对别人的劳动成果嚷嚷个屁啊~~鄙视!!
    回复

    使用道具 举报

    1

    主题

    18

    帖子

    138

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    1
    威望
    30
    K币
    108 元
    注册时间
    2010-12-5
    7
    发表于 2011-1-9 10:41 | 只看该作者
    Mark!
    谢谢LZ分享的好东西!
    大家努力坚持啊,加油,不要落下任何一个知识点!
    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    22

    帖子

    117

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    117 元
    注册时间
    2010-12-13
    8
    发表于 2011-1-9 11:12 | 只看该作者
    Thanks.
    回复

    使用道具 举报

    14

    主题

    375

    帖子

    2250

    积分

    中级战友

    Rank: 3Rank: 3

    精华
    6
    威望
    855
    K币
    1395 元
    注册时间
    2009-9-11
    9
    发表于 2011-1-9 11:36 | 只看该作者
    谢谢哦
    楼主很花心思了呢
    就是排版有点小乱。。。
    呵呵
    不过认真看就好了
    回复

    使用道具 举报

    16

    主题

    95

    帖子

    643

    积分

    中级战友

    Rank: 3Rank: 3

    精华
    1
    威望
    172
    K币
    471 元
    注册时间
    2009-3-20
    10
    发表于 2011-1-9 11:42 | 只看该作者
    二楼难道不知道要考的第一大题?看来你不是要考MTI的...
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2024-5-11 21:50 , Processed in 0.047821 second(s), Total 11, Slave 10(Usage:7.25M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭