精华2
威望85
K币125 元
注册时间2006-2-25
在线时间165 小时
最后登录2022-9-20
一般战友
- 精华
- 2
- 威望
- 85
- K币
- 125 元
- 注册时间
- 2006-2-25
|
译文共析
以下所录,是03年时应朋友的要求,将他在阅读中看到的一首英文小诗翻译成中文的英文原文与中文译文,今刊录于此,希望与诸位英语专业研友就译文展开讨论.欢迎批评指正!
To the Virgins, to Make Much of Time 赠单身男子
——莫负韶华好时光
Gather ye rosebuds while ye may, 玫瑰堪折直须折,
Old time is still a-flying; 去日匆匆一何多!
And this same flower that smiles today, 灿烂此花与君和,
Tomorrow will be dying. 孰知明日香魂落.
The glorious lamp of heaven, the sun, 上有白日煌如炬,
The higher he’s a-getting, 一意攀登高如何!
The sooner will his race be run, 上行愈甚归程促,
And nearer he’s to setting. 不觉已是西山迫.
That age is best which is the first, 岁月独尊韶华贵,
When youth and blood are warmer; 青春意气正蓬勃.
But being spent, the worse, and worst 一旦抛洒付逝水,
Times still succeed the former. 从此多舛叹奈何.
Then be not coy, but use your time, 人生及时当有为,
And while ye may, go marry; 惺惺作态不需多.
For having lost but once your prime, 连理可结自当结,
You may forever tarry. 盛年不再惟蹉跎. |
|