考研论坛

 
查看: 2530|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[资料] 经验贴2022年上外考研高翻MTI英语笔译跨专业上岸经验分享..

[复制链接]

7

主题

109

帖子

358

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
2
K币
356 元
注册时间
2020-2-7
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2022-5-19 14:36 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
WiXin:gaoyichina,上外高翻英语MTI初试备考


笔者本科并非英语专业,是跨专业考研,去年是第二次考取了上外英语笔译研究生实现了梦想。



上外英语笔译初试考察四门课程,分别是: 政治、百科知识、基础英语和翻译基础。笔者当时复习的时间线是2021年1月到考前。平均每天学习时间在10h 以上。



01
翻译硕士英语:
从输入到输出1-5月持续输入,平均两天精读一篇文章,文章来源有 经济学人,经济学人浓咖啡, 卫报等,涵盖内容包括:社会,经济,政治等时事热点话题, 艺术、文化等通识类话题,以及教育、住房、老龄化等老生常谈的话题。



精读时会注意,词汇、短语、句式的积累,篇章结构的梳理,对于观点性文章会特别留意作者的立场,论点,以及论述方式并加以学习。对于精读,我当时都是在B站上看讲解视频(很多很多)。



6-11月中旬,将精读的频率降低至每周1-2篇,然后根据热点话题、上外真题练习summary 和写作。强调一点是写作练习一定不要偷懒,保持一周至少1篇的频率,注重发散思维,拿到一个话题后,先在白纸上列出你所能想到的与之相关的所有信息点甚至是其他话题(比如“双减”---可以联想到 课业压力、教育公平、教育成本、学区房、甚至是住房压力,年轻人躺平等等)对于每一个话题,请大家都要注意积累相应的话题词汇和句式表达,这不仅有利于写作,对于翻译提高也有很大好处。



关于写作,除了保持频率和手感以外,我觉得找老师帮忙批改也很重要,不需要很多,一个月两到三篇即可。



下面我会为大家展示一下我做精读笔记的方法。



信息时代,如何保障“掌上安全”?

分类:社会

图片​


下面推荐几个笔者时常用的公众号和网站:



英语世界: 每周一该公众号会更新过去一周国内外发生的热点事件,名为《一周热闻》(中英双语)。



FT每日英语: 该公众号每天都会更新热词手帐,这个是我喜欢的板块,词汇大多来源于外刊,难度适合MTI考生,阅读和写作都能用得上。



推荐两个写作观点的网站:
https://idebate.org/debatabase
www.procon.org



观点类书籍: 推荐 Taking Sides



02
英语翻译基础:
1.找对练习材料:

1.1上外历年初试真题

1.2 评论性文章(来源于人民网,南风窗等)----汉英练习

1.3 政工类文本(白皮书,领导人演讲稿,政府工作报告)---汉英练习

1.4 文学类文本(张培基英译散文选)

1.5 高级英汉翻译理论与实践(叶子楠 著)---英汉练习



2.译文批改:

可以找老师批改,也可自己校对译文自行批改,笔者是两者都采用了。首先推荐“羽生笔记大法”(没错就是那个日本早稻田大学学霸----羽生结弦),大家做翻译时应该可以用到。首先在处理译文时,尽量不要查阅任何资料,尤其是英译中,要锻炼自己的猜词能力。



第二,初稿完成后,查阅自己不懂的单词以及背景知识,自己进行第一遍修改,将不会的词,词组,理解错误地方用红色标出,以便日后复习。



第三,将自己修改过译文交给老师或对照参考译文进行第二次修改,然后根据反馈结果,用紫色标出老师认为理解有误,或处理不当的地方,并记录原因;用蓝色标出自己认为处理不错的地方;用绿色记录老师的批改或参考译文给你的启发;用黄色记录替换表达。每周有两天时间尽量不做新的练习,自己看之前的笔记,多思考,多总结。



3.推荐书籍:

《中式英语之鉴》

《12天突破英汉翻译》

……



4.公众号推荐:

XXL IN1987

外交部发言人办公室

伊韦考研

中国日报双语新闻

……



上外考研高翻英语MTI初试真题讲析(往期回放)


03
汉语写作与百科、政治:
百科知识 和政治

这两门课我是一起复习的,因为政治有一门课是时政,而上外百科考察的名词解释、简答题也基本上是偏时政和热点话题类的。请大家关注《人民日报》发布的新闻,自己对热点词汇进行总结。



遇到不理解的名词短语( 比如 “内循环”)要去查询(抖音、B站,公众号),不仅要弄懂它的意思,还要搞清提出的背景、原因、可能产生的影响。



政治我当时上的课程是 李丽双老师的(考研政治双姐)学习顺序可以是:史纲,毛中特,马原,思修。



1000 题,肖四、肖八都刷过了。看这些基本上也就够了。



另外推荐:

抖音号:珍大户、汤山老王

公众号:保彪

高译的百科全年课程


写在最后

有人说,考研一部分靠的是实力,一部分靠的是选择和运气。的确如此,但是我更愿意把选择和运气理解成是一种缘分。大家根据自身情况、院校特点理性选择地同时,我也诚恳地请求大家多倾听自己内心的声音,尽自己可以付出的最大努力,其他的就去相信你和上外之间双向奔赴的缘分吧。“ If not you, who? ” 衷心的祝愿每一个坚定选择上外的人最终也都会被上外坚定地选择。 God bless you~~~~  加油!



上外考研MTI初试汉语写作与百科往年题型回顾(往期回放)


希望以上经验能对大家有所帮助,进行针对性备考可以参加高译的辅导课程,获得优势的备考效率和针对性的复习!实现梦想,奋力向前吧!
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2025-12-7 17:10 , Processed in 0.085495 second(s), Total 9, Slave 8(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭