考研论坛

 
查看: 809|回复: 0

[交流] 【经验谈】2020广东外语外贸大学日语翻译硕士MTI初试排名...

[复制链接]

1192

主题

1784

帖子

4849

积分

入驻机构

精华
1
威望
2
K币
4847 元
注册时间
2021-3-17
发表于 2021-11-27 10:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
大家好,我是今年报考广东外语外贸大学高级翻译学院日语口译专业的考生,在今年初试中考取了434分的,其中政治77、翻译硕士日语96、日语翻译基础137、汉语写作与百科指数124,专业初试排名第一。
感谢学长的经验分享,祝好!
个人情况
     我今年大四,是广东财经大学2020年的应届毕业生,本科所读专业非日语专业,所以我是一名跨校、跨专业的双跨考生。目前拿到的日语证书主要有N1(139分)、J.TEST特A(931分)、CATTI日语三级笔译(两科67分)、CATTI日语三级口译(两科60分),大三也有靠二级笔译,但是实务只有53分没过。先来说一说我为什么要跨专业考日语口译专业以及考这些证书的经过吧。
      大一刚入学那会自己还是十分迷茫,找不到什么目标,再加上自己所在的专业是被调剂过去,所以除了偶尔有时间拿起本新版标准日本语自学日语以外,大一第一学期基本是玩过去的,期末考试也是在备考周抱佛腿,成绩一般但也没有挂科。
     到了大一第二学期,我参加的一个日语社团的学姐分享了她自学过N1的经历,然后给了个J-CAT的网站(http://www.j-cat.org)给我们测试日语水平,在那个时候我才真正了解到日语考级这种东西。于是我就抽时间去J-CAT网站那儿测了一下,考了230分,刚好在N2水平(我高一开始出于兴趣自学日语,有一定基础),然后就产生了直接去报考2017年7月N1考试的念头,毕竟JLPT考试报名费贵,不如一步到位省钱省力。与此同时我也出于好奇心到了考研论坛那里看了国内各大外国语院校日语研究生的经验贴,由于自己不太喜欢学术研究,但是又很喜欢翻译,所以就把考研的目标定为日语口译硕士研究生。然后在对比了北外上外广外三校的试题难度和招生人数之后,我觉得广外更适合自己,毕竟自己是广东人不喜欢出省,广东省也就广外有日语口译专业,加上广外招的人多,考上的几率也要大很多,所以就将考广外的日语口译研究生定为自己最终的目标,然后以这个最终目标为前提,自己也计划在考到N1之后就去考J.TEST和CATTI,进而一步一步地把自己的日语水平提升到能够考研的水平。所以我觉得考证是一个让自己有动力去学习的好方法。
     从定好这些目标的时候开始我就自己去淘宝买了历年N1真题,并且去学校图书馆借了N1的词汇语法书来自学备考N1。整个备考过程主要是拿本子抄写书上的语法和词汇、听NHK新闻提高听力水平、在图书馆用手机计时做真题。在做完最后一份真题时我开始按网上的一套计算JLPT分数的公式来算自己每一套卷子的分数,然后算出平均分134分,最后就去中山大学考场考N1了。最后的考试成绩是139分,词汇语法49、阅读41、听力49。个人感觉比较一般,因为自己当时的目标是150分的。在考到N1之后我也开始想做一些日语翻译工作,于是在网上在一些关于日语的兼职,比如说翻译游戏文本、写商品介绍、写日语电子邮件等,来提高自己的翻译水平。
      到了大二我继续按照自己大一定的目标去备考2018年3月份的J.TEST,因为J.TEST和JLPT的难度相差没有太大,也就在题型上有所不同,所以在备考J.TEST的过程中我只用了官方出的历年真题集,听力也是照常用NHK新闻来练。由于J.TEST是早上9点开始的考试,而我选的考场是广外白云校区,所以就需要在广外附近的宾馆住一晚,然后第二天早起去考试。最后考到的成绩是931分,当时查成绩的时候有点不敢相信,就向J.TEST相关的老师确认,并且也去了日本J.TEST官网重新再查一次,最后才确认这个成绩是真的,因为自己做真题时分数基本在850分上下,压根就没想过自己能拿这么高分,所以当时查成绩时有点不敢相信。这次查完成绩之后我对自己的日语水平也是有了足够的自信,认为自己能够去考CATTI了,于是就报了同一年5月的日语三级笔译。
     备考日语三级笔译我主要用的教材是广外研究生招生信息网上日语口译专业的参考书目—庞春兰的《新编日汉翻译教程》以及日语三级笔译模拟题。我是先过一遍《新编日韩翻译教程》里面教的一些翻译技巧,然后开始做报刊、新闻的翻译练习和模拟题的日汉、汉日翻译。在翻译的时候我是用黑笔先将原文抄在自己买的大本子上面,然后用蓝笔翻译,最后用红笔对照参考译文来修改自己的译文,在修改过程中主要留意自己翻译出来的跟参考译文的意思完全不同的,如果意思相似的话可以不用修改,要是遇到意思差不多但是表达要比自己写的更简洁高级的话也可以在自己的本子上面修改。备考过程里大概做了10篇日汉和汉日翻译,其中最主要的还是汉日翻译,因为当时自己还是第一次写日语句子,做起汉日翻译还不是很顺手,有很多汉字容易写错,所以在对照参考译文修改的时候我都会留意自己翻译时写的不太流畅或者理解得不太透彻的地方,然后仔细看参考译文的翻译,争取完全理解句子的结构的用词,然后把一些比较好的表达抄在本子上面以便下次翻译能用上。
     到了大三我开始备考三级口译和二级笔译,因为口译和笔译的考试是分开两天进行的,一般来说第一天考口译,第二天考笔译,所以可以同时报考笔译和口译。口译跟笔译一样分综合和实务两科,综合主要包括听力选择题和文段综述两个部分,听力选择题基本是一题一个音频,难度还是有的需要认真听不能走神。文段综述就是播放一段三分钟左右的日语音频,需要你用中文概括大意然后打在对应的答题区域内(口译是机考),音频播放完一遍后过一段时间会再放第二遍,考试时需要一边听一遍做简易的笔记来记下大体内容。
     三口和二笔备考的话我是用新出的CATTI日语三级口译和二级笔译的教材,口译是蓝色封面的,笔译是红色封面。新版三级口译的音频在手机APP喜马拉雅上有,可以直接上去听,听力音频都有一定的停顿给你口译的,很适合练习口译,买书主要是为了看参考译文和一些生词,我基本是用三口音频来练的。除了直接拿音频来练口译,还可以用NHK新闻的音频来用影子跟读(跟着音频复读内容,如果能一遍跟读一边理解内容的话就更厉害了)、复述(听完一则新闻用中文把大意口头说一遍出来)这两种方法练自己的记忆力和复述能力。二笔教材的用法还是跟我之前备考三笔的差不多,直接把里面的课文和练习文都抄在本子上然后翻译最后对照参考译文更改。二级笔译实际考试的时候文章都比较长,而且长难句都比较多,再加上是用笔写字,所以翻译的时间会比较紧,难度还是挺大的。
备考经验分享
     我是从8月份开始备考的,备考期间的作息时间:
上午
7:30起床洗漱买早餐,
8:00到自习室,
8:00-11:30看政治,
下午
12:00-13:00看视频放松,
13:00-14:00午睡,
14:00-17:30背日语单词或做日语翻译,
18:00-19:00看视频放松,
晚上
19:00-21:30看汉语写作与百科知识。
     一个星期复习6天休息1天,晚上回宿舍之后偶尔会去操场跑几圈活动身体防止身体因为久坐而出毛病。在备考过程中报了明德尚行的日语口译全程班,学姐开课都有去听,每一科学姐还跟我们分析考试需要注意的细节和备考要注意的事项
政治
     我备考政治依旧是随大流,买肖秀荣全家桶来备考。8月-10月是巩固基础知识和做1000题的第一轮复习阶段;10月-11月是开始重新回顾所有知识点,看选择题错题、做第二遍1000题、做肖秀荣八套卷的第二轮复习阶段;11月-12月是背自己还不熟悉的知识点、做肖秀荣四套卷、背肖八肖四的冲刺阶段。
     第一轮复习的时候政治知识都忘得差不多了,所以需要从头开始看起来。看的时候主要是看《知识点精讲精练》,根据每一章每一节的难度来决定自己一天看的量,像马克思那部分比较难,一般我是一天看两节,把主要知识点理解之后做对应章节的1000题。因为我本身是文科生,所以看马克思部分理解起来比较快,但如果是理科生的话可能需要看徐涛或者肖秀荣老师的网课来加强理解。马克思主义部分重点复习哲学和政治经济学部分,要理解哲学原理、牢记政治经济学会出选择题的计算公式。剩下的毛概、近代史和思修部分跟着精讲精练里面肖老师给的小提示复习就好了。要记得学完之后定时回看一下之前看过的内容,做1000题的时候不要直接写在书上,最好是写在一个小本子上面,然后错的题直接用红笔圈起来,方便自己第二轮、第三轮复习再过一遍1000题,一些易错的知识点可以抄在一个本子上一直背到不再错为止。
     第二轮复习的时候肖秀荣的考点预测、知识点提要和形势与政策的书应该出了,这个时候可以根据考点预测和知识点提要来进行第二轮知识点的复习,形式与政策也要结合近期的时事去看去背,比如最近的中美关系、新冠疫情所导致的油价暴跌、美股熔断、西方媒体对中国的不正当舆论等等,关于时事分析方面大家可以在B站看《这就是中国》。在进行第二轮知识点复习的过程中做肖秀荣八套卷来检测自己对这些知识点的掌握程度,做八套卷的时候不用急,可以隔一天做一套,在保证自己完全吸收每一套题里面新出的或易错的知识之后再继续做下一套,要保证做题的质量,做大题的时候把主要可能会用上的知识点自己默写一遍然后再看答案解析。在过第二遍1000题的时候依旧是全部题目都做一遍,看看自己会不会有的题自己之前是蒙对的,这次就做错了,然后用蓝色笔标记出来,方便自己第三次过错题。
      第三轮冲刺复习的时候主要背《知识点提要》和自己收集的易错知识点,最后再过一遍1000题里面的错题,做肖秀荣四套卷,复习肖秀荣八套卷里面错了的选择题。做肖四选择题的时候有30分左右就差不多了,有时候可能会很低,但是也不用灰心,做肖四依然是给自己查缺补漏的,把所有错题的知识点都牢记一遍,最后考出来的成绩可能会高不少。最后在考前几天主要集中精力去背肖四的大题,考试的时候有的题目可能会跟肖四原题不一样,但是答案都是通用的,那时候可以直接默写上去再加点材料分析就好了。

翻译硕士日语
     这一科主要有词汇、语法、阅读和写作四个部分,词汇和语法的难度在N2-N1之间,难度不大,阅读有两篇,一篇5题,一题4分,占分很高,要非常留意做阅读题的准确率,写作占30分,主要是给出一个题目然后照题目写作,字数要求800字,要用である体。
      首先词汇和语法方面我主要是背华南理工出版社的N5-N1一万词汇蓝皮书和N5-N1一千语法红皮书,熟语的话是背专八的日语熟语,记得当时考试考了一个惯用语:目からうろこ(恍然大悟),当时看的时候很眼熟,就是明德尚行的学姐有讲过的,但是记得不清楚,就错了。阅读方面主要是做一些明德尚行的学姐提供的高校的翻硕真题和N1真题、专八真题,做题的时候我是习惯看题目然后在原文里面找答案的,找的时候用笔画起来,防止自己忘记在哪找的答案,方便检查的时候再看回来。在这里给大家推荐一个网站https://jpnihon.com/,这个网站上有JLPT考试的真题,可以在线上做,做完提交之后还有分数看,可以快速对答案然后看错题,很方便。
     作文方面我给大家看看我最开始练的第一篇800字作文,题目是2019年广外的真题:《弱者に送る言葉》,大家可以参考一下大致的写法,像一些连接词汇比如 このように、故に、そのため之类的都可以学学。
     还有一些明德尚行的学姐提供给我的往年的学硕和专硕的作文题目:環境保護について考えること(2015)、テロと私たち(2016)、守りたいもの(2017)、未来の中日関係について(2018)、蛇口、科学と人間性、人間と自然災害、人文科学研究の意義と価値、心の中に残る一冊の本、衣食足りて礼節を知る、豊かさとは何か,这些题目都可以拿去当作练习的题材,我在备考的时候基本每个题目都写了一篇。在写的时候要把时间控制在2个小时以内,尽量在2个小时里写完一篇做完,当然第一次写的时候可以慢一点,慢慢上手了可以尽量加快速度。
     学习写作的时候我主要看的书是明德尚行的学姐推荐给我的《小論文これだけ!》,里面有讲各种题材的作文的写法和范文,可以从里面学到具体的写作结构和不写跑题、把内容写深刻的方法。写作的时候一定要注意不要写错字,一些比较难写的汉字自己可以多写几遍熟悉一下,在写作的时候尽量不要把能写成汉字的单词换成平假名来写,可能会被扣分。
     关于修改作文这方面,由于我不是日语专业的学生,也不认识日语专业的老师,所以我是在一个叫“Hello Talk”的APP上找日本人帮我改的。这个APP是用来与外国人交流的,不需要翻墙就可以用了。主要方法就是把自己的作文打在上面,然后像发朋友圈那样发出去,之后会有学中文的日本人看到你的作文,有的热心的日本人会直接帮你修改一些词汇语法上的错误。
     这个是一位日本人给我练的第一篇作文的修改意见,大家可以参考一下。在这个APP是可以跟日本人语音的,大家够大胆的可以在上面交日本朋友然后跟他语音练日语口语的。
日语MTI课程试听

日语翻译基础
      这一科主要考30个中日、日中名词翻译以及一篇中译日和一篇日译中。名词翻译方面我主要是看人民网日文版的每周时事热词翻译以及中日双语版2019年政府工作报告、明德尚行的学姐在上课时提供给我的一些时事热词。还有多看NHK新闻也很重要,2020年考试考了一个エコノミー症候群(经济舱综合症),这个我是听明德尚行的学姐说在NHK新闻里面出现过的,所以多看新闻还是很重要的,还有金枪鱼(マグロ)这种,就需要自己平常多积累了。还有就是要看宋协毅的《中日同声传译教程》最后的单词表,里面很多单词都有可能会考到,要重点背。
     翻译方面主要是做二级笔译新教材里面的课文和练习文,具体的练习方式已经在上面说了,把原文抄一遍当练字然后在本子里面翻译再拿红笔对着参考译文修改,方便自己下次回看可以对照原文看翻译,还有就是看日语CATTI微信公众号定期提供的天声人语对译以及2019年的政府工作报告、《中日同声传译教程》里面的课文、人民网日文版的日语新闻和对译新闻,看到一些好的表达就把他抄下来让自己翻译和写作的时候能用上。448汉语百科
      这一科我基本时跟着明德尚行的学姐去复习的,除了一些名词解释是自己去收集以外,公文写作和大作文写作都是跟着学姐给的建议去学的
      今年名词解释的考法回归传统了,已经不是赤裸裸地光给一个名词,而是放在文段里面然后用下划线画出来要你解释。名词解释的复习基本没有固定的方向,文化、法律、经济、科技、历史、时事、政治等领域的名词都要看,最主要的还是时事政治的名词。这么多名词基本是是不可能全背下来的,主要是要看大体的解释,然后去理解这个名词的含义,让自己能够大致解释出这个名词的含义。我复习时看的材料主要有新闻、2019年政府工作报告、翻译硕士百科知识词条字典(第2版)还有明德尚行的学姐每次上课提供的一些时事政治名词,看里面自己觉得可能会考的名词然后抄到本子上面慢慢理解慢慢背。明德尚行的学姐当时上课就推荐我们考试的时候写名词解释的一个模板基本是解释它是什么、出现背景、有什么作用意义,分2-3个点来回答。考试的时候考到的名词只有几个是自己背过的,但是里面很多名词都可以用自己理解的意思去解释,所以当时考试我就基本按照学姐说的来分点解释每一个名词,大概就写了5面答题纸。
     公文方面一般考通知、报告、请示、通报、意见,广外今年考了通知,给了一段材料,我基本是按学姐给的通知的格式套进去写的,题目基本是XX关于XXX的通知,开头说出通知的原因,然后接着写通知的具体内容,最后再叮嘱主送机关要按照通知做事,写的句子都要正式一点,不能过于口语化。公文部分要复习的东西不多,主要是要掌握一些套句和写公文的格式,然后再结合材料写就好了,基本上整篇材料都要抄一遍下去,然后适当加一点自己的话来让文章通顺一些。
     最后大作文方面一般都是写议论文,可以去看看高考满分作文和关于议论文写作方法的书,多关注时事、多记一些成语熟语来让文章表达高级一点。今年考的是关于书店的,直接给一段关于我国书店的数据材料,然后自己根据材料拟题写作文。我考试的时候主要看到了少数书店书籍销量只占30%的这个数据,然后结合自己在人民网评论专栏看到的实体书店经营成为网红打卡点的内容来写,主要写了实体书店成为网红打卡点使得书店失去了本身应有的功能,变了质。这个人民网评论专栏也是明德尚行的学姐推荐给我们去看的,备考的时候基本每天晚上看百科的时候都会去那里看看收集一些比较有用的评论材料当素材,没想到考试的时候会用上,让自己写作文的时候直接想到了议论文的论点。
     所以要多看一些网站上的新闻评论,看别人是怎么对一件事情评论的,说不定考试的时候就能直接用上了。
     最后,希望我的备考经验能帮到学弟学妹们,祝21学弟学妹们成功上岸!


联系方式:
微信:gdufsky(小余)
微信:gdufskaoyan(小研)
微信:gwkaoyanfudao(小苗)


欢迎关注微信公众号”广外考研论坛“,22广外日语口译考研群:930748909


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

本版积分规则   

关闭

您还剩5次免费下载资料的机会哦~

扫描二维码下载资料

使用手机端考研帮,进入扫一扫
在“我”中打开扫一扫,
扫描二维码下载资料

关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

GMT+8, 2024-3-28 19:37 , Processed in 0.038152 second(s), Total 9, Slave 8(Usage:6.75M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

Powered by Discuz!

© 2001-2017 考研 Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表
× 关闭