考研论坛

 
查看: 797|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[交流] 上海对外经贸大学MTI翻硕考研357英语翻译复习经验分享

[复制链接]

31

主题

36

帖子

120

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
2
K币
118 元
注册时间
2020-12-15
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-9-17 16:16 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
大家好,我是上外经贸的Vivian学姐,今天主要为大家讲解一下上外经贸MTI—357翻译强化阶段的备考建议。主要包括强化阶段备考方法、如何练习翻译、如何调整复习心态等几个方面。希望能帮助各位小伙伴进行备考方向的调整和制定。

一、强化阶段应该怎么做
基础阶段需要大量的输入,背GRE单词、专八单词或阅读一些外刊,多看一些比较地道的英文。而且,大家刚开始备考MTI翻硕的时候需要学习大量的英汉互译技巧,打好知识基础,基础阶段主要是为了搭建比较完整的知识框架,也就是在脑海中形成一个翻译模式,为之后大量的练习翻译奠定基础。
强化阶段与基础阶段相比就是需要大量的输出,通过不断的练习积累,将所看到的比较好的翻译技巧和翻译的句子慢慢地“内化”成自己的知识储备,“内化”也就是在看到中文原文或英文原文的时候,能立马联想到自己之前看过类似的翻译,或者是有办法能够把原文转化成清楚表达的句子。强化阶段要查缺补漏自己的译文,形成一个系统的答题模式,比如遇到长的状语从句、定语从句或比较难翻的形容词加名词的搭配,这个时候要去想应该怎么去答题。
总而言之,基础阶段是学习技巧,打好双语基础;强化阶段是通过大量的练习来进行查缺补漏。23年MTI翻译硕士考研备考群:739583192。

二、如何练习翻译
1、针对性的挑选文章
首先要针对性的挑选文章,因为每个学校的题型不一样,上外贸的翻译题型最近两年是有变化的,之前是一篇汉译英和一篇英译汉,各占75分;去年是五道简答题、五道句子翻译、一篇汉译英篇章翻译和一篇英译汉篇章翻译。
除了题型变化,上外贸的汉译英篇章翻译风格有一点变化。汉译英主要是以文学翻译为主,偶尔还会有两句古诗词翻译。非文学的翻译在汉译英这一方面考察比较少,比如19年的汉译英考的是胡适的一篇关于珍惜时间的散文;20年考的是关于范仲淹的介绍,都是比较偏半文学的材料,内容有一点点散文的风格,但是它的句子都是非常朴实无华的。所以翻译这些句子的时候一定要考虑怎么去用词。一般往年的翻译分数考一百一十多分会比较多,考一百二十分以上的比较少。大家在考翻译时首先没有一个基本的语法错误,翻译技巧、翻译用词和句型都是比较出彩的话才能拿高分。

英译汉主要以商务翻译为主,比如哈佛商报、经济学人里面的内容都是比较偏商务。19年考的是一篇关于手表决定地位的文章,里面就涉及了很多关于奢侈表的翻译,所以考上外贸的英译汉是比较注重考生对商务这方面的一些宽泛知识;20年考的是关于广告,也是比较偏商务。
强化阶段根据题型变化要找到一些适当的文章去练习,第一本翻译资料推荐看韩刚的翻译书。大家在经过基础阶段的大量学习之后,到了强化阶段在翻译英译汉的时候应该都能理解译文的意思,能够把英文输出成比较通顺的中文;翻译汉译英的时候也都能用英文去表达对应的中文意思,重点是没有语法错误。做汉译英需要多用一些高级地道的词汇和句式,不要有语法错误。多读外刊或者是韩刚的材料,都是为了去练地道的句式和单词。

第二本翻译资料推荐张培基散文。有很多备考翻硕的学生都会去看这本散文书,张培基散文总共有四本,如果觉得时间紧的话可以只看一本,因为有些学校的汉译英专门出文学翻译,这些很多都是来自于张培基散文。上外贸19年的汉译英考的是胡适的一篇关于珍惜时间的散文,这篇散文就出自这本书中。大家在看这本书的时候不能完完全看完每一篇,挑选去看比较励志、正能量的、觉得能够给青少年甚至整个社会带来积极影响的文章,像时间这一篇就是比较激励大家努力学习的文章。在学习这本书的时候可能会有点挫败感,觉得自己写出来的东西和张培基的翻译差距太大,我当时翻了两篇之后很灰心,就开始先积累一些比较精彩的表达。大家可以在考前整理出十篇觉得很好的散文,选几篇觉得比较贴近真题的文章来练习。公众号:贸学长翻译硕士考研,里面有一些高分上岸的翻硕学长学姐们的初复试备考经验帖和考研学习干货文章,可以从中学习,做好复习规划。

2、计时
翻译需要计时练习,考试的时间是三个小时,一般情况下留给汉译英的时间是一个半小时,英译汉是一个小时,平时练习一定要计时练习,不能随心所欲地不停的练或是练习几分钟就停下,如果练习中没有对于时间的紧迫感,学习效果肯定也不会好。平时要养成一个好的做题习惯,练习英译汉是五十到五十五分钟,汉译英是一小时二十分钟,这样的标准比考场的时间要求更高,在考试的时候就不会觉得时间不够而慌张。

3、对比参考译文,总结不足,积累亮点
练完五十分钟的材料之后要花一个半小时到两个小时去对比参考译文,修改翻译比较耗费时间,所以翻译一般都会放在整个上午或者下午去练,有一个充足的时间去思考和总结。翻译是一门对比的文学,不对比就没有进步,没有译文的思考的话,就没有严谨的精神去做一名译者。在对比参考译文的时候不要一大段一大段的去对比,这样只会是一个囫囵吞枣的总结方式。翻译需要一句一句的对比,可以写一行翻译,然后空一行留在以后去修改批注。译文需要总结从翻译中学到的知识点,而不是练完翻译就不管了。为了方便以后复盘,大家可以用不同颜色的笔把参考译文好好整理,比如红色代表理解错误的地方,绿色代表觉得翻的还可以的地方。
如果认为觉得自己的译文与参考译文有一定差距,修改译文的时候首先考虑几个问题:

(1)在翻译当中有没有遇到生词或真的非常难懂的句子
如果有这种句子和单词又是怎么去处理的,这种句子是需要重点关注的。因为上外贸的翻译考试不是很难,但是会有两三句的难句,所以平时遇到这种句子可以去看一下自己是怎么处理的,如果很难的话,它们是不是对翻译准确度有很大的影响。

(2)句子结构切分是不是对的
一般英译汉的句子结构都很严谨,在做英译汉的时候一定要注意把主干先挑出来,切分这个句子成分,后面才是其他的小分句。如果发现自己的译文跟参考译文完全不同,说明把主干跟从句混在一起了,自己的语法肯定是有问题的,这也是老师扣分比较严重的地方。虽然每篇翻译都有自己的特色,但是不同的人可以写出不同的译本,用词可能不一样,如果主干划分错了就说明个人的翻译水平不够,如果主干划分是对的,但自己的译文跟这个参考译文差距太大,需要反思一下自己的汉语表达能力是不是不太行。

(3)英译汉过程中思考为什么译文是对的,自己却是错的
一定要进行翻译的对比,深入思考练一篇比随意地练十篇效果要更好,平时练的时候都要有自己的思考。

4、批判性吸收+适当性回译
作为一个翻译新手,在看参考译文时有挫败感很正常,因为参考译文的水平肯定是高于我们,但是也不能说参考译文完全是对,专八翻译里面也有一些错的句子,所以不要全盘照收,需要批判性吸收,思考这个句子好与不好的点。

5、不断积累、复盘
练习之前可以把练习的时间和自己练习材料的出处标注出来,方便自己以后复盘。顺便还可以自己评估一下这个文章的难度,准备一本专门练习翻译的笔记本,每次练习的时候都要标注好哪一本书哪一页。一般一个礼拜可能会花个一天进行复盘,对所学的材料进行一个回顾,不断去复盘印象会更深刻。

三、强化阶段有什么侧重点:
(1)完善基础阶段形成的知识体系
强化阶段主要完善自己在基础阶段学习形成的知识体系,一定要有针对性的去看材料,适当拓展知识面。

(2)形成固定的翻译模式,要有自己的翻译原则
遇到不同句式和单词的时候,需要有自己的翻译模式和翻译原则,这种模式是自己练了大量的材料所熟悉的技巧和感觉。

(三)翻译节奏不能断,养成良好翻译习惯
翻译的节奏不能断,现在这个阶段应该还好,没有那么大的压力,只是背政治和百科,但是到后期需要花很多时间在别的科目上。有些人觉得自己怎么练也不知道水平到底有没有提升,然后就松懈学习。翻译不是速成的东西,一定要养成一个良好的翻译习惯,翻译要通顺流畅。

四、强化阶段怎么避免无用功
(一)避免盲目消耗时间——只看不练
盲目消耗时间首先是找的材料跟上外贸要考的材料类型完全不一样,但是你却一直练这种材料,这样只会原地踏步。可能别人只要花一个小时就能学到的东西,你要花两个小时的时间,所以这是一个消耗时间的过程。只看不练和思考翻译,那么翻译的方法就算积累了直接抄上去,最后也是浪费时间。过了十月份之后,就要开始忙政治和百科,到后期练翻译的时间会越来越少,所以一定要抓紧黄金期去练习和积累。

(二)避免盲目追求速度和量
不是每天练两篇英译汉和汉译英译文就会非常好,或是为了改善考试的时间就压缩翻译的做题时间,虽然速度提升上去了,但是翻译出来的译文质量很有可能不过关,这两种情况呢都是非常极端的。如果练习很多翻译,会有点迷茫,因为看自己的译文怎么看都是好的,写得多又不精挑细选材料就只是浪费自己备考的时间。

(三)避免盲目翻译,乱选材料
每个学校的备考风格都不一样,要有一个正确的方向,不要盲目乱找练习翻译的材料,如果你自己有能力去选适合上外贸考试风格的材料,说明你自己也有一定的翻译鉴赏能力,这是一个前提。

(四)避免盲目攀比进度,翻译需要静心
翻译是需要静下心来翻译,不要盲目攀比,因为每个学校的题型难度和侧重方向都不一样。翻译的难度和评分标准很难去定义,有的学校让翻一篇古文,只要你能表达基本的意思,而有的学校甚至要除了没有语法错误,还要用地道的词汇句型。所以翻译主要是自己去提升,争取去向英文靠拢。静下心来翻,不要天天在意别人翻译的多少,专注自己就好。

五、强化阶段的心态应该怎么调整?
心态最应该调整的是冲刺阶段,但是强化阶段的心态还是要适当调整一下,因为翻译这一门确实很容易让人崩溃,比如百科上外贸考的比较简单,背完五六遍,考试考一百三甚至一百四都是有可能的,但是翻译真的就完全就不知道。翻译不是拿练习量去量化,有些人可能练得比较精,选择的材料好,所以考试分数也高。没有办法量化的话就没有办法去了解自己的水平,很多同学可能很迷茫,觉得自己练习水平不好,所以大家需要慢慢的找针对性的材料,学习其中的翻译技巧,让研友帮忙批改,看自己有没有进步。
强化阶段是准备其他科目的一个高峰期,到冲刺阶段政治还要背书,写肖四肖八,那么翻译的时间就更加少了,更多的是在复盘和查缺补漏,因此,强化阶段一定要打好自己的基础,认真的去练、去积累、去复盘。

六、怎么稳住自己的心态
1、身体是革命的本钱!健康地结束初始才是王道!
大家一定要注意身体,平时千万不要天天就在自己的书桌前面一直写一直学,从早上七点学到晚上十一点,这样没有必要,后期身体会顶不住的,这个阶段平时晚上可以出去锻炼,健康的开始一定要健康的结束,不要因为身体弄得自己发挥不好。

2、不要试图一步登天!翻译不懈怠练习!
平时不要去懈怠练习,不要觉得自己练了跟没练是一样的,这个是最错误的观点,练了而且练对了肯定就有进步,不练的话就没有任何效果。

3、不准放弃!考研就是熬,放弃就意味着前功尽弃。
考研大家都是熬过来的,中间放弃的话前面的努力都白费了,放弃的时候想一想自己考上了之后有什么好处。

4、不可以急躁,适当锻炼和找人倾诉,保持平常心
考研中难免会急躁,可以找别人去倾诉,也不要盲目的攀比别人备考的进度,专注自己就好,保持一个平常心。

    回复

    使用道具 举报

    头像被屏蔽

    1

    主题

    61

    帖子

    -118

    积分

    Banned to Post

    精华
    0
    威望
    -268
    K币
    150 元
    注册时间
    2020-11-26
    沙发
    发表于 2021-10-29 16:45 | 只看该作者
    提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2024-4-20 09:48 , Processed in 0.039120 second(s), Total 9, Slave 9(Usage:6.75M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭