考研论坛 » 外语 » 中大英语导师的业务水平

2008-6-14 23:02 xiadanren
您所查看的帖子来源于考研论坛(bbs.kaoyan.com) 中大英语导师的业务水平

中大英语导师的业务水平
Me"E ~,oN'y7y k5g)ph 我原本打算报考中山大学的英语专业研究生,但在网上却发现该校郭颐顿副教授写的篇书评,里面提到中大几名英语导师的业务水平(见转贴)。这些导师定会误人子弟,中山大学实在令人失望。
c8\lX.W _______________3If \X3f0kK'YF
【转贴】 一本错误百出的教材——评《国际学术会议英语》 f\-[k]m U
作者:郭颐顿(中山大学外国语学院副教授) 来源:学术批评网 6]C`~6[|z*z
i(g#]pL
在我国近年来如潮涌现的研究生英语教材中,好书固然不少,平庸之作也很多,更有一批劣质产品招摇过市,造成了极坏的影响。其中特别值得注意的是由曾蕾、林泽铨、傅晓玲编著的《国际学术会议英语》(《求新研究生英语系列教材》之一;重庆大学出版社2003年3月第1版,2003年8月第2次印刷,以下简称《国际》),因为它首先是号称“求新”的研究生英语教材,并为多所高校使用;其次是它的错误不仅数量众多,而且还非常严重。对于我国外语界推陈出新的做法,笔者一贯持赞同的态度,因为惟有这样,才能适应我国当今研究生教育蓬勃发展的需要,才能提高我国研究生英语教学的水平。然而在研读和讲授《国际》的过程中,笔者发现它错误百出,令人大失所望。现将其主要谬误,辑录于后,并粗略归类,提出个人管见,以就正于方家。
b%R[ O?w Bv0n "G F,{!Jj8g)I J2w NG;z
1.指代错误 My-n:YoV8@
/m;_6h @6z'CJM!T:?H
《国际》中的指代错误俯拾即是,令人读后不知所云,如在第188页的One (reason) is that when the participants(黑体为笔者所加,表示有误,下同)listen to native speakers talking, he finds that they produce partial sentences,  
L$^;j$n V9vsEW incomplete phrases, which are different from what they learn from their  
%~o!vno~j listening course. Usually, foreign participants are used to the ideal  
kh8kqU6|6Got strings of complete, perfectly formed sentences, as they are taught to  w2CB:rb.y%Z&O Y2_
speak slowly and clearly and his teacher generally addresses the class  
!Y1{8_Cmr)b in a slow and clear style一句中,participants是个复数名词,此处指参加国际会议的两个以上的中国人,可是后面这个he却来得非常突兀,它究竟是指谁呢?根据上下文难以推断。此后的第一个they想来是指native speakers,后一个they则指参加国际会议的中国人,但是foreign participants(外国与会者)就又叫人不知所指了。如果中国学者去境外国家参加国际会议,那么这个词可以包括中国人;若是国际会议在中国举行,那么它就应该指非中国人了。再往后的they虽然和foreign participants的所指一致,但是his teacher又出现得很突然,令人如坠云雾。原句子改作One (reason) is that when the Chinese participants listen to native  &zb3P@4]G7A
speakers talking at international conferences, they note that the  
Et^.T!Ba speakers produce partial sentences and incomplete phrases, which  k ?l3Q8M
are different from what they have learned from their listening  
/ukQ,|S*V courses taught in China. Usually Chinese scholars are used to the  'xu$haKr
ideal strings of complete, perfectly-formed sentences as they have  as2hT:e:p[,E4i oM
been taught to speak slowly and clearly and their teachers generally  ?!EE"A:D&N q
address the class in a slow and clear style,读起来意思才比较清楚。 J2w-fSI.\"~ m

(U B6EU7eM7x#G 在第55页的The writer must indicate the source of all information and ideas from  
ifJ{3C existing work that he or she uses in his writing一句中,编著者用了he or she uses,说明他们具有这样的意识,即在以英语为母语的人当中,有相当一部分人的女权意识比较强烈,容不得文章中用he或his或him来泛指一类人的现象,因此编著者在he后面加上or she无疑是恰当的,但是后面的in his writing也应当相应地调整为in his or her writing才是,否则会造成理解混乱。另外,在这个语境中,author(作者)一词,似乎要比writer(通常指“作家”)更加准确;而且source也应当用其复数形式sources才好,因为一个作者在写文章的时候,引用的资料和观点,常常源自多个出处。照此推理,work也应当用其复数形式works(作品/著作)。全句拟改为:The author must indicate the sources of all information and ideas from existing works  
}&] O3RbMiY:{ that he or she uses in his or her writing。 GCA-`@_

I(G(^5h)x0M 《国际》中还有缺乏指示代词的句子,如第59页的if no organization owns the material, then is referred to by its title。原句中少了代词it,应改为then it is referred to by its title。 'CR"XS {@
DO!K3f ?P2U({
2.语法与词法错误 .NUc5PR
fL1[Zb@(sC
语法和词法错误,乃至非常严重的低级错误,在《国际》中也不胜枚举。比如第189页的In addition, the listeners’ own interest to the speaker and his  )~e*EZ^v*G8]
presentation attribute to his understanding of what the speaker  WG0n!m)e)xbq
said,句中的interest后,应跟介词in而不是to;attribute to(把[某事]归因于……)在此不仅系用词错误,而且还因词尾缺少表示动词单数的s,与主语interest形成了数的不一致,应改为contributes to(有助于)。另外,listeners’(名词复数所有格)和his(单数)understanding,又造成了数的不一致。全句拟改为the listener’s own interest in the speaker’s presentation contributes  n `Au5z;w"lz
to his understanding,或the listeners’ own interest in the speaker’s  
2]z:f1}r_;f presentation contributes to their understanding。
SavunhA$GV'K+N #wX_ m:j8A#ez
英语名词audience作整体看时,动词可用单数形式;作许多人看时,动词可用复数形式,有时两种形式都可以用。虽然如此,在同一句中,它至少应该保持数的一致。可是在第96到97页的The audience tends to think about the questions raised at the beginning, and therefore  d$Py!q3] a!VKG.d
are led into what follows easily这个句子中,audience在前半句中被视为单数,因此后面用了一个单数的谓语动词tends,但是在后半句中又用了复数的are led,从而造成了主谓语在数的关系上不一致的语法错误。更使人吃惊的是,严重的语法错误竟然也出现在编著者的“作者简介”当中,如His research fields are discourse analysis and bilingual translation. He has  I OPc']_#u
many publications in this field (this field 应为these fields——笔者)和Her research topic is in Systemic Functional Linguistics and Language  %r_5Y0k'B
Teaching (topic is应为topics are)。 M.F2M"KQ ^5Gs
;`cHI!Xl
“国内外专家”这一汉语词组,有多种英语表达方式,例如domestic and foreign experts,或experts from home and abroad。但是说experts from both domestic and abroad(第199页),却是错误的;英语中根本就不存在这样的搭配,所以domestic应改为home才正确。另外,在第149页的I’ll invite you attend that session中,attend前少了一个to;而在第77页的The most crucial form of property and productive asset is to arable land中,又多了一个to。
Nc"^P+U +MD3g\z kn1V;|!D
3.明知故犯的错误 A].Rxo:? q

bW j.nJ*{r'X 编著者在第74页提醒读者:在第一次使用首字母缩略词时,后面要给出它的全名,如SFG代表Systemic Functional Grammar,但是我们在紧接着的第75页就看到了两个首字母缩略词,如NGO和ILO,却未加任何解释。这种做法,真是令人百思不得其解。
].a3YaJ;yJM
3BLi u8t;m0{ o+U 编著者在第63页称,夹注可以采用方括号加数字或者上标数字的形式,并且举了两个例子予以说明,如Rice yields have consistently fallen [9]或Rice yields have consistently fallen9。前一例无疑是正确的,后一例中的数字9却没有上标,应改为fallen9。 cN#iv \I+l8c v

F` Yz` d&V 一篇完整的英语论文,应包括关键词,但是在第47到50页的范文里,却没有见到关键词,不能说不是一个遗憾。
t.Cc{(Nv8b
j,?(F|X2ROQ!g#N 4.引导错误
qXL _"z6Q
/Y:a&Y8?h r 如果一个中国人能说出一口发音准确的英语,写出一篇语法正确的英语文章,那么这个人在国际场合就会立刻赢得他人的尊重。引导学生使用正确的英语表达方式,乃是英语教师的职责所在。可是《国际》的编著者在第68页却说,If you write a script that is grammatically correct, it may sound rather formal(此句语法上存在毛病。较好的说法是:If the script you write is grammatically correct, it may sound rather formal. ——笔者)。这完全是误导读者,实难苟同。难道中国人非要说/写出类似A long time no see(洋泾浜英语:好久不见——笔者)这样的话,才算得体吗? a.Z)l'}BmIO]2| v_
6U~2v u] i7z
在谈到正式和简约的问题时,编著者在第72页举了一对例子,以资对比,如:
K:s u)L&F"U re|7y Formal: (5a) You made a payment of $15,000 to the customer to cover his loss. M)z{ R*Ew!E
Simple: (5b) We paid $15,000 to the customer to cover his loss.  0MB1ty/s
s9Z^yO'@
编著者本来似乎想说,made a payment of不如paid简约,但是这对例句中主语的无谓改变(5a中的You变成了5b中的We),使得两个句子在意义上发生了异变,使“你们赔钱”变成了“我们赔钱”。这简直是开经济玩笑!
nw&A,t7\ PIc0m#\ o
l pu"a)rt AZ/A 在第62页的For full information, see The Chicago Manual of Style (available  Y n8Mz^*~2F?B
in languages’ Learning Resource Center, Room 236)这句话中,languages’  xDx)qvY
Learning Resource Center, Room 236的意思,就十分模糊。首先,languages’究竟指什么?其次,Learning Resource Center, Room 236又在哪里?即使是编著者所在学校的师生寻找这个地方尚且不得,使用这本教材的外校师生找起来,困难就可想而知了。 !e rh8TbJ {-t
-e.D5Z bD!T"H
5.标点符号错误 f;]8Q.V%CjY1i X

ML1clc2|{U 乱用标点符号;该用的地方不用,不该用的地方反而用了,这种现象在《国际》中屡见不鲜。
a |E6Y3~i
OR(D4U6y4U8wL Xi 由于英语中没有国人所熟知的书名号《》,所以印刷及电脑打印的英语书名通常用斜体来表示,如《时代》周刊的英译应为Time,可是编著者在《国际》中却多次使用划底线的Time(第85页等)来表示书名,这是错误的。在英语书名下划底线,一般是在手书的情况下才不得已而为之。第93页的capture the audiences attention中的audiences,应该加撇号(’)来表示其所有格(即audience’s);而第60页的if there’s a mistake, it’s Honda’s not yours! 黑体部分应改为it’s Honda’s, not yours!
&G;DJxB m d#cb6\"tR _
相反,编著者在不该用标点的地方,却反而画蛇添足地用了,如Miss. Liu(第17页),Miss后面不该有标点,这恐怕连中小学生都知道。又如to get the initial attention of the audience’s(第95页),正确的应为audience,而不是它的所有格audience’s。 s2fy6y d2Z3\?
g Dd;|-@/^7Z(uz
6.人云亦云,以讹传讹
,W9E@"t#F }KYb f Q(T.uG
为了出书,编著者从互联网上下载了不少素材,并且不加思辨地直接用在《国际》里,从而造成了人云亦云,以讹传讹,一错再错的后果,如第5页有一句The city resumed its name Nanjing in the 1912 Revolution led by Dr. Sun Yatsen。事实上,孙中山先生领导的辛亥革命,是1911年10月10日爆发的,因此“辛亥革命”的英译,是the 1911 Revolution。句中的the 1912 Revolution,令人不知所云。《国际》中出现这样的常识性错误,实在是太不应该了。 u}+n zf%Fsaf

|m%P i;z4z.B.{ t 人云亦云、以讹传讹的例子在《国际》中并非罕见,如黄国文(《国际》编委之一、英语教授、功能专家)在一个名为“国际语篇•翻译研讨会”上致的闭幕词,就被编著者作为范文,收录在《国际》的第15页。黄在闭幕词中首先对全体与会者表示感谢,接着感谢会议的主持人,可是他说的英语却是On behalf of all the members of our Organizing Committee, I wish to express  
2B-\*F"fr9F@!A"^`c our sincere gratitude to all of you who have so actively participated in  
_0v+I Em m,|N p!k this Conference to make it such a success. First of all, thanks to the  
P!o QQ:|?;_ chairmen for the conference and the efficient way in which they handled  %}M/au,Gjd I-oTo
their sessions and second, to the speakers for their excellent presentations。凡是学过英语的人都知道,“thanks to”的意思不是“感谢”,而是“因为/由于”,因此黄说了一句有头无尾的错话,编著者不仅没有予以更正,也没有在句后按惯例加上sic(原文如此),以示对引文存疑,而是鹦鹉学舌,广而用之,仅在《国际》的“鸣谢”部分就出现两例,如Thanks to our colleagues, Guo Yidun, Lai Peng, Feng Wei for their helpful ideas and   q O6U ~*O!L m~(l
suggestions on this course和Special thanks to our students, who offered  
~Et/GE!Siv5} many of the samples in this book。由此可以推想,错误的教科书会对读者和社会造成多么恶劣的影响!顺便指出,黄的这两句话中还含有另外两个错误:一为逻辑错误,因为在感谢了所有与会者(all of you)后,就不能再用First of all(首先)和and second(其次),而只能说“要特别感谢……”;二是在此语境中,for the conference也不能和for the efficient way并列,因为前一个for有of的意思,后一个则没有。 B6v0P|6J
@B:]wR"c7z
7.莫名其妙的错误 1N9f]Z8C/Z"r

ze k6| e!? u 《国际》第118页的As the second topic, I shall stop here一句,把“我”和“第二个主题”等同,即“我”就是“第二个主题”,显然很荒唐,应改为As for/to the second topic, I shall stop here;第119页的Being the most important part of my presentation, I will  ;k"]hT2BW8B,E[
elaborate on it with more slides,也存在同样的纰漏。第116页的Make the audience clear where the testimony starts and where it ends,更是让人不知所云,似乎改成Make it clear to the audience where the testimony starts and ends,才符合英语的表达习惯,才比较达意。
{kqPN 2I} B*R$A_^U$e
8. 冠词误用
!v/|ej5h j
8h-~/Cf Co 英语有三个冠词:不定冠词(a/an)、定冠词(the)和零冠词(即冠词的缺位)。虽然英语学习者早在初学阶段就开始接触它们,但是许多人在使用冠词的过程中仍然会出错,《国际》的编著者也未能幸免,比如在该用定冠词的地方却用了零冠词,如第100页的Establishing Speaker’s Credibility,应改为Establishing the Speaker’s Credibility;第102页的be given the honor of first speaker,应改为 be given the honor of the first speaker;因为上述两处的Speaker/speaker都是特指,且第二个speaker前还有序数词first。第68和101页的at very beginning,则应为at the very beginning;第119页的this part of my paper is most important,形容词important前加了most,构成了它的最高级,因此需要用the。还有第8页的Dean of School of Foreign Languages,应改为Dean of the School of Foreign Languages。类似的错误在第230页的“作者简介”中还复现两例。编著者连自己工作单位的英语名称都写不正确,实在令人怀疑他们的业务水平。 Y$NNB x P

h5L8x5E;V0? 相反,《国际》的编著者在该用零冠词的地方却用了定冠词,如在第35页的May I speak to Mr. John Smith, the chairman of The International Conference on Law and Commerce一句中,chairman这个同位语之前不该有the,而且The International Conference中的The,其首字母不应该大写。 %s:M![/mRe&I q+m#e

Z"m,VFdb%|Q&~ 《国际》的编著者在该用不定冠词的地方却用了零冠词,在此仅举一例说明,如第7页有一句If there are other activities prior to, in the middle of, and after the conference,  
Fm7rX6nC6[ such as a conference dinner, reception, a trip, etc., careful arrangements  
@'JV V5a\yz)S should be made for them。reception前应加a,而且such as后面最好不用etc。 UY7QHwv

P} [+x5S 9.翻译错误 ej-}.`,KG:\%h
i)t0|@EX {
由于《国际》基本上是用英语写的,里面出现的汉字不多,但是收录在第168到170页的一篇题为《英汉语篇中“投射符号”的翻译探索》的范文里,却有一些值得商榷的译文,如第169页的“I believe he was a man without malice”,被译为“我相信他是一个不怀好意的人。”而正确的译文应该是:“我相信/认为他是一个没有恶意的人”。 1K5H `u2mHur]F6@
`o~R!VHt6{ZR
10.大小写错误 :MY6mBw7tI z9u
《国际》还中存在许多字母和单词的大小写错误,如第3页的“征稿”范文中供撰稿者参考的课题:Display measurement,Display manufacturing和Display systems and Applications等,其中measurement,manufacturing和systems的首字母均应大写;第8页“会议日程表”范文中的Huang Guowen: On Discourse Analysis and Translation studies 中的studies,其首字母也应该大写;又如第169页的smiled Daiyu archly中的smiled,其首字母也同样需要大写。另外,在第41页的Relation Between Mammary Cancer Growth Kinetics and the Intervals between Screening 这个标题中,两个between的大小写至少应保持一致。这类错误要么是编著者的笔误,要么就是抄讹。 %}6Gs-A,ZppA.S,Y$z

|axI N3p"h8q 11.拼写错误 KD]kw"f YW
m e.XI{
拼写错误在《国际》中多如牛毛,如第46页13行的form应为from;第82页的More ssuch initiatives are needed中的ssuch应为such;第94页的arose their interest中的arose,应改作arouse;第96页的a pray-haired Albert Einstein中的pray-haired,应为gray-haired等。另外,Hanquen Hu(第4页)这个中国人名中的拼音quen,在汉语词典中也查不到。这些错误可能与编著者没有认真校对有关。 K"KK&O3~0C/m

jn)fu_&{G 至于《国际》中存在的语篇错误、语用错误、修辞错误、注释错误,甚至言语前后矛盾、语言规范问题等,因篇幅所限,就不一一赘述了。但是通过上文,我们已经不难看出,《国际》里的谬误不是一般的多,有的甚至是错上加错,造成了分类评述上的困难。笔者认为,编著者自身应具备扎实的基本功,这是编写英语教材的基本前提(正如俗话所说的,打铁先要榔头硬),其次才是专业知识。编著者应本着严肃认真的态度,字斟句酌,一丝不苟,反复校对,将高水平、高质量的精品教材呈献给读者;而不是急功近利,为提职称和捞外快而编著,敷衍塞责,粗制滥造,用错误百出的伪劣产品来坑害读者。在结束本文之前,笔者诚恳地希望编著者及出版者能本着对教学负责、对读者负责的态度,在《国际》再版重印时予以订正。

转载请注明出自bbs.kaoyan.com,本贴地址:http://bbs.kaoyan.com/viewthread.php?tid=2282311

2008-6-25 23:27 susielee
我要考中大

2008-6-27 16:28 silver222
我要靠中大,导师的错误与我从前的错误好类似啊,一定可以考上,呵呵和

2008-7-2 15:06 sdly2007
中山大学给人的印象是用钱堆砌来的,没有文化底蕴

2008-7-2 21:47 xiaominwudi
您所查看的帖子来源于考研论坛(bbs.kaoyan.com) 黄国文,男,广东省饶平县人,1956年生,现任中山大学外国语学院英语教授,"英语语言文学"专业博士生导师, 中山大学校务委员会委员。    1977年毕业于广州外国语学院英语系,并留校任教;1986年获得"语言学与应用语言学"硕士学位 (广州外国语学院);1986年晋升为英语讲师;1992年7月获得英国爱丁堡 (Edinburgh) 大学"应用语言学"博士学位,1992年9月至1994年1月在英国纽卡斯尔 (Newcastle Upon Tyne)大学言语系做"社会语言学" 博士后研究,被聘为"研究员"(Research Associate),1994年2月至1996年1月被英国威尔士 (Wales) 大学加的夫 (Cardiff) 学院英语系聘为 "大学生指导教师" (Tutor) 兼 "研究学者"(Research Scholar),同时在职攻读第二个博士学位,并于1996年3月获得该大学授予的"功能语言学"博士学位。
_(D q[.EN_     1995年6月被中山大学晋升为教授,1996年1月从英国到中山大学外国语学院英语系任教,1996年10月被增列为"英语语言文学"专业博士生导师, 研究方向为"功能语言学"。从1979年起开始在学术刊物发表论文, 到目前为止已在国内外发表论文100余篇;出版专著、教材近10部。专著《语篇分析概要》(湖南教育出版社,1988)出版后被国家教委高等学校外语教材审编委员会评审通过,列入大学本科生和研究生的语言学教材;该书1992年被中国版协教育图书研究会评为优秀教育图书二等奖。2@xqbm0c'N y
     近十多年来讲授、开设过以下课程:"英语精读"(本科生课程)、"综合英语"(本科生课程)、"英语语法"(本科生课程)、"英语听力"(本科生课程)、"英语文体学"(本科生课程)、"语言学概论"(本科生课程);"广告与交际"(硕士生课程)、"语篇分析"(硕士生课程)、"功能语言学导论"(硕士生课程)、"功能句法学"(硕士生课程);"系统功能语法"(博士生课程)、"理论语言学"(博士生课程)、"语言学与批评理论"(博士生课程)。目前指导"语篇分析"和"功能语言学"两个方向的硕士研究生和博士研究生多名。
5W%nnJ-~V    社会兼职
4OB1^W{M 1. 《外语教学与研究》(北京外国语大学学报)编委;,J)pJ%Hb
2. 《当代语言学》(中国社会科学院语言研究所) 编委;XS+li8i`*S nA2i
3. 《现代外语》(广东外语外贸大学学报) 编委;E{t-q+m;n
4. 《外语与外语教学》(大连外国语学院学报) 顾问;
q Yq+E#eWYn0D 5. 《中山大学学报》(哲社版)(中山大学)编委;%z0J-R%U4i a4L
6. 国际Social Semiotics杂志 (英国Carfax Publishing Ltd出版) 顾问;e^!] ~|k1J.i
7. 《狂飙英语》(中山大学音像出版社) 编委;0S+o8]1Fl&G
8. 上海外语教育出版社特约编审;9. 中国功能语言学研究会副会长; '`*X5qnLP
10. 《<当代语言学> 丛书》(上海外语教育出版社)主编之一;
.O%WKK,[0z1wZ3C@;i 11. 全国高等学校英语专业教学指导委员会委员。
s$_Fc'Y]`H L     1996年以来发表的论文、专著情况(一)
Wf \*W0H?j9@C     专著
@;X8d gJG 1. 《英语复合句 -- 从句子到语篇》(27万字) (与肖俊洪合作,第一作者) 厦门:厦门大学出版社,1996。
.]6Af`n1HZ/K 2. (eds) Meaning and Form: Systemic Functional Interpretations --- Studies for Michael Halliday. (约50万字) (with Berry, M., Butler, C., and Fawcett, R.) Norwood, N.J.(美国): Ablex, 1996. 659pp.
.EY"]9S%~$C.v 3. 《语文研究群言集》(33万字) (与张文浩合编,第一编者) 广州:中山大学出版社,1997。
X%d f:IQ&?w!M+D 4. 《英语语言问题研究》(24万字) 广州:中山大学出版社,1999。G2v$v0q&sR2OV-d
5. 《大中学生简明英语语法词典》(47万字) (第一主编) 广州:广东教育出版社,1999。
UN \7\2m#Z 6. 《<功能语法入门>导读》(4万字)北京:外语教学与研究出版社,2000。
Q+u ve8JeX$mz (二) 学术杂志论文1996年;m!A S-gS8\4L
1. 英语的非对比型强势主位结构的特点。《解放军外语学院学报》 1996,1。@8b0Ajei
2. Experiential Enhanced Theme in English. In Berry, M. et al (eds) 1996. Meaning and Form: Systemic Functional Interpretations -- Studies for Michael Halliday. Norwood, N.J.: Ablex.
)Ky#w9fXp*w 3. 关于语义对比的几个问题。《外语与翻译》 1996,1。Av(K g+~'I
4. 英语分裂句的结构问题。《外语研究》1996,2。/i"~ lh8E"OG5KdnJ
5. 关于同位语从句的几个问题。(第一作者,与肖俊洪合作)《外语教学》 1996,2。
2hyT1}^DCS 6. 英语强势主位结构的语法-语义分析。《外语教学与研究》 1996,3。
:W"ot.g LA8HN 7. 英语的对比型强势主位结构。《外国语》,1996,4。$x;N6w/Wn0z`
8. A functional approach to two focusing constructions in English and Chinese (first author, with Robin Fawcett) Language Sciences. 1996, 18/1-2: 179-194. r%~(dMvcfI-H\
9. 论英语形容词补语从句。(第一作者,与肖俊洪合作) 《解放军外语学院学报》 1996, 6。
q"`9M.u$R"\8dp 10. 附加从句初探。(第一作者,与肖俊洪合作) 《湖北电大学刊》 1996,9。
_"`qqeVV 11. 言语生成和言语理解中的三类知识。《外语与外语教学》1996,6。(该文被《高等学校文科学报文摘》摘引1997, 2)。1997年zf&JUc8}z e2l*\;|
12. 英语的非对比型强势主位结构的话语功能。《外语教学》 1997,1。
E$qt c J*Hy 13. 广告语篇的会话含意分析。《外国语》,1997,2。
\1o0f3\*k 14. 广告语篇中的证言式话语。《中山大学学报》(社会科学版),1997,4。
5P"A;g8]:s/V3K5p4d;O;d 15. 广告语篇中的叙事性正文。《外语研究》,1997,3。
*AS$yy!JN.c 16. 英文广告正文中的叙事。《福建外语》,1997,3。
*Y~ T2v.e 17. 美容广告中的"问题-解决办法"语篇模式。《解放军外语学院学报》,1997,4。
Dut"G(G8n:W 18. 英语存在过程的主位分析。见:胡壮麟、方琰 编《功能语言学在中国的进展》,清华大学出版社,1997, pp. 106-119。
7t$lx_j;pe 19. 真善的内容与优美的形式所构成的和谐美 -- 评《牛津当代大辞典》。《读书人报》,1997年8月26日(第3版)。T%wIK)M7m
20. 英文广告标题的"陈述"言语功能分析。《外语与翻译》1997,3。 pP!_x'\vA!|5`3C
21. 从方式原则看广告中的语码转换。见黄国文、张文浩 编《语文研究群言集》,中山大学出版社,1997。p_'XCrg
22. 教学大纲设计中的需要分析。见侯一麟、吕中舌 编《清华外语教育论丛》(第一辑) 清华大学出版社,1997。1998年 ?7g&[+geO5]pC9^
23. 英语使役结构的功能分析。《外国语》1998,1。#|Z*VhmKb
24. 英语"wh-继续分句"的功能分析。《现代外语》1998,1。 |Y(r/r4~/pc@"V"r
25. 英文广告标题的"提问"与"应答"分析。《外语教学》1998,1。26. 语篇分析中的语篇类型研究。《外语研究》 1998,2。CHD'{5m^
27. 论英文广告标题的"提供"功能。《外语与翻译》1998,2。
P,` r/p/d(w"myW;S:G 28. Idioms and Idiomaticity (1996). Book review. Social Semiotics. Vol. 8, No. 1. Y7]0P0^y\!qI
29. 广告语言艺术: "是性吸引,还是...?" 《狂飙英语》1998,1。;rdiS-B&o
30. 广告语言艺术: "旅游保险,不是防晒油。" 《狂飙英语》1998,2。31. 递归、级转移与功能句法分析。《外语教学与研究》 1998,4。
,^*}i&@G_%z)^ 32. 形式是意义的体现。《外语与外语教学》1998,10。
Z.C7wZaS$n_3Gz"X8t 33. 广告语言艺术: "黑对白与货比货。" 《狂飙英语》1998,3。1999年S8@^a^0gk
34. 言语交际中的指示人称代词。《四川外语学院学报》,1999,1。
Ir6v6dV 35. 从功能语言学角度看英语句法分析。《中山大学学报(社会科学版)》,1999,4。G,jj5Xi RO1xJ
36. 从以结果为中心到以过程为中心。见:张后尘编《外语名家论要》,外语教学与研究出版社,1999,pp.195-201。(另见《外语与外语教学》2000,10。)i;qz`Onz f
37. 论高校英语专业师资队伍的建设 (第一作者,与黄家祐合作)。《改革与实际》(中山大学教务处编),中山大学出版社,1999,pp.270-278。 AT$I O%tu*Q+C
38. 英语专业研究生学位论文中参考文献的引用规范化问题 (与钟伟珍合作)。《解放军外语学院学报》,1999,5。2000年
TGi0^,z(b&S:`(r? 39. 韩礼德系统功能语言学四十年回顾。《外语教学与研究》 2000,1。(该文被中国人民大学书报资料中心编的报刊资料《语言文字学》2000年第7期全文复印转载,2000.7: 23-29)6sjo&d#M8d9]9m
40. 交际能力与交际语言教学。《基础教育外语教学研究》2000,1。
*n9y e9^`;Q/TxS 41. 语篇·功能·语言教学 (与冯捷蕴合作)。《外国语》 2000,2。9T*x2@5zxq
42. 系统功能语言学在中国20年述评。《外语与外语教学》2000,5。(R)D[3r7n9X] ])\
43. 英国大学官方教学评估剖析。(第一作者,与钟伟珍合作)《外国教育资料》2000,3。n L&B"SJ#y
44. 英语动词词组复合体的功能语法分析。《现代外语》 2000,3。
A~/k(l z~.\pA  

转载请注明出自bbs.kaoyan.com,本贴地址:http://bbs.kaoyan.com/viewthread.php?tid=2282311

2008-7-2 21:54 xiaominwudi
简单地说,中山大学黄国文教授拥有两个博士学位,是中国[color=#cc0033]功能语言学[/color]研究会的现任会长。这个研究会的名誉会长是北大教授胡壮麟,副会长是复旦大学教授朱永生。

2008-7-2 21:58 xiaominwudi
您所查看的帖子来源于考研论坛(bbs.kaoyan.com) 曾蕾 @$Bv$d,JR\ ^N
曾蕾,中山大学外国语学院教师。86年毕业于湖南师范大学外语系,获学士学位;95年获南开大学英美语言文学硕士学位。98级中山大学外国语学院英语系英语语言文学专业博士生,研究方向为系统功能语言学。2000年6月,晋升为副教授。2000年3月至2001年3月,香港大学语言学系访问学者。中国高校功能语法教学研究会会员。 H |]iuOy].m
研究兴趣:系统功能语言学,文体学,外语教学
Rp{L6`l0] Sd IC!}#P'P%{
联系地址: 广州中山大学外国语学院 510275
Cw,Qo {:L+F/zbC1\ E-mail 地址:[email]zengleiwang@163.net[/email]Eo7iS6qv
[email]zengleiw@yahoo.com.cn[/email]
!m._| iQ9fl ml7E$V-d8N
近期著作:
r1Rq4`,|"IX
RmSi5OpF 1. 《现代旅游英语》(独立编著),广州:中山大学出版社,1997.8;/|0mG:L(D$g#wh
2. 《研究生英语》教材上、下两册(合编), 广州:广东高等教育出版社,1997.8;P {jWVz j]7U:W
3. 《大中学生简明英语语法词典》(参编),广州:广东教育出版社,1999.8。
,\2@F"l+\%u5? 4. 《新编研究生英语词典》(参编),广州:中山大学出版社,2000.1。
?'c OV s0X6b,a4bP2l "U2_yJ[H9x
近期论文:P?"b?2vXP Q(J
]0L AZ"c`^0v'\W
5. “论非英语专业博士生听说能力的培养”,《中山大学学报论丛》, 广州:中山大学学报编辑部。1998.3。:}hAr#h3o)ag
6. “谈英语连字符复合词”,《英语学习》(第2期), 北京:外语教学与研究出版社,1997.2。
?6b5]$`'[Y.P [H.dI8_ 7. “中国古典小说对赛珍珠《大地》三部曲的影响之二题”,《中山大学学报论丛》,广州:中山大学学报编辑部,1997.3。5I Av&hP(k?
8. “赛珍珠和中国传统文化”,《河南师范大学学报》(第4期)。河南师范大学学报编辑部,1995.7。 "ZreW B2{EW0G;ovu F
9. “赛珍珠笔下的中国妇女形象”, 《大陆与香港文化比较》,武汉:长江文艺出版社,1998.10。1A~'tK:c#~.P,m_
10. “《黄色墙纸》的系统功能文体分析” ("A Systemic-functional Approach to the Style and the Interpretation of The Yellow Wallpaper"), 《中山大学学报论丛》,广州:中山大学学报编辑部,2000.12。
A,x5@$]P 11. “英汉‘投射’小句复合体的功能与语义分析”,《现代外语》,广州:广东外语外贸大学编辑部,2000.2。
lSj5|^_`Xk+j 12. “从功能语言学角度看‘投射’与语篇分析”,《外语与外语教学》,大连:大连外国语学院学报编辑部,2000.11。

转载请注明出自bbs.kaoyan.com,本贴地址:http://bbs.kaoyan.com/viewthread.php?tid=2282311

2008-7-7 14:46 parisienne
我還是相信中大導師學術水平的!

2008-8-14 10:17 心美
我也支持中大!

我也觉得中大的水平不是盖的

页: [1]

Google
热门搜索: 在职研究生 | 出国留学 | MBA | 英语口语 | 职业培训 | 英语培训 | 笔记本 | 求职

Powered by Discuz! Archiver 5.5.0  © 1999-2007 考研加油站