您所查看的帖子来源于考研论坛(bbs.kaoyan.com)
温总理记者招待会妙语口译温家宝总理3月18日答记者问引用诗词的注释
n5AeRK6J_
O&d*qV:w+?4Q
1、 回顾过去 5年已经过去了,行事见于当时,是非公于后世。历史是人民创造的,也是人民书写的。注:行事见于当时,是非公于后世。《明太祖宝训》朱元璋语。原文为“自古有天下国家者,行事见于当时,是非公于后世。故一代之兴衰,必有一代之史以载之”。
A9X0T Rk@|,W;l!T
z#~+t:r
C~&Rd
英译:Action is rooted in the present, judgment will be made by posterity。
n1f
u3G%K,Yb2z8@$B
]
^|OaI-g3n"Oa
2、 改革问题 解放思想和改革创新,如果说前者是因的话,后者就是果。5年前,我曾面对大家立过誓言,苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。今天我还想加上一句话,就是天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。注:苟利国家生死以,岂因祸福避趋之, 林则徐《赴戍登程口占示家人》。原文为“力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。 谪居正是君恩厚,养拙刚于戍卒宜。 戏与山妻谈故事,试吟断送老头皮。”
C;QFt,FMbp6R1u3s
y-Y_Nt.x0gi
英译:
n(w}XG3N3B9J
9rIa&q3wfbAh
1)One should uphold his country’s interest with his life, he should not do things just to pursue his personal gains and he should not evade responsibilities for fear of personal loss.
5aH5cI`/a$?
&A6@D d"\)|)yP
2)I live and die for the sake of my country, and will never take or evade any responsibility simply because it will do me good or harm.