您所查看的帖子来源于考研论坛(bbs.kaoyan.com)
笑死人的中文片名英文翻译笑死人的中文片名英文翻译《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
F}E'qVE1bR7x
Ow&k6[]Qf
《seventeen years 》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
F oTV2w
\ql;|}#IGT
《 ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
,AY2S!s+b{!]
+dpW2z\O
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
V.t!y"z%~`f
RBbT
l5j7UX-B5@;l
《chinese odyssey 1: pandora's box》 ——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
QcV*[zSLi|0z
!NwKT%K3wKL
《 chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
\i1O6u
`B"h
,|Lg.a:`A6io,I5_L6I
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
JW;R.k
z6jl
H'~
i8L)C*z:t0ezR
《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
+mpYF6d7F4A4P)T
7KSW.l%jt['P^
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
1G K9rLm
{5i,h
~5G$ZP
|9@W7];{
《in the mood for love》—— 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
3yn5gz}Ji a8C
r&e[|_/Q:h8k
《woman-demon-human》 ——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
*Y!zV[Hj_ Q
C1G,m:Bm6t
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产 007》)
zDl
z7`Ce:B(o:~VFF
vn!}&A+`
}4w9k7n
《flirting scholar》 --正在**的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)
@qa{WEv9I \
X
N`p9q#L/S d1R
《 royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?)
#l,G*B g3Cn
Zv%X sfl
|9}
《flowers of shanghai》 --上海之花(pg18?《海上花》)
3s)fn._N
J5v