您所查看的帖子来源于考研论坛(bbs.kaoyan.com)
anewei813 所言有一定道理
bb_i(u7T-K]
T6S"Qs
vko
如果将翻译(不包括口译) 当作职业 那是非常累人的 没完没了地对着电脑打字 连续加班 3~4天 又用脑 又考体力 实在不是常人能胜任之事
X+P
ec5Y4qzh
uo4wf$Yb
}r5~
本人曾连续工作50几个小时 翻译专业文字 那种滋味 实在非外人能了解 后来 翻译公司还藉各种理由扣去3-4万字的译酬 (即4000RMB左右 该公司可能现金周转有困难 就以这种方式来缓解罢) 感觉自己和那些廉价出卖劳动力的民工 没有多少分别
'R7t&b|Q RV0Q
(wu%z
y k6ya+H ti
如果有其它非翻译的工作 除非实在生存不下去 建议不要轻易放弃 懂外文和翻译是根本不同之事
}
m bo"Y_}g
n
7B5Wv;U0RD\
现在英文专业毕业生很多 中国大陆翻译市场竞争激烈 缺乏科学管理和相关法律约束 混乱不堪 作为译者 付出辛劳 而得不到报酬之事常有报道
X!y,C3Wh]7I
Qf6M.JOPs,M5p
Y
在这种局面下 如果没有很好的翻译水平 较为固定的客户 和较高的风险承担能力 最好不要轻易选择自由翻译者 (此处不包括兼职译者) 这个行业
转载请注明出自bbs.kaoyan.com,本贴地址:
http://bbs.kaoyan.com/viewthread.php?tid=2189862