查看完整版本: 当你年老[翻译切磋帖]

tulip07-17 2007-7-22 16:10

当你年老[翻译切磋帖]

when you are  old

When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars

[[i] 本帖最后由 0melody0 于 2007-7-23 15:39 编辑 [/i]]

tulip07-17 2007-7-22 16:14

我高中时抄过该诗的翻译
感觉很朗朗上口,也很有意境,现在本子找不到了
查了很多版本
老觉得没有那个好
也不知道是自己想象中的太好了

tulip07-17 2007-7-22 16:20

当你年老白了头,炉前打盹,睡意稠
....
我自己也翻译不好
大家看看,谁有好的翻译
分享一下
呵呵

0melody0 2007-7-22 20:44

我也稀饭这个,粉感人滴说[em:18]

0melody0 2007-7-23 15:42

回复 #1 tulip07-17 的帖子

为经LZ同意私自更改了下题目

望原谅[em:18]

PS:大家一起来 讨论出一个最佳译法吧:P

0melody0 2007-7-23 15:47

自己译的

当你老了


当你老了,头发花白,昏昏欲睡,在火炉旁打盹,
请翻开这本书,慢慢的读,
憧憬那柔情的面庞
你的双牟曾经深藏他们的身影

多少人爱慕你飞扬的神采
多少人爱慕你美丽的容颜
真情或假意
可是却有一个人爱你朝圣者般圣洁的灵魂
爱你衰老时的悲伤

屈服在闪耀的荧光下
涓涓细流,点点悲伤
爱怎样消逝
一步步攀上心中的憧憬
将他的容颜在星群间隐藏


望大家指正[em:18]

0melody0 2007-7-23 15:57

个人觉得 缺点是

为了译文的流畅 意译法 用的偏多

可惜水平有限,只能译到这个程度了:P

大家谁有更好的 也拿出来分享下吧

0melody0 2007-7-23 16:09

相关链接:loveliness:

[url]http://bbs.kaoyan.com/thread-1138670-1-1.html[/url]

点せ点へ帅 2007-7-23 18:10

[quote]原帖由 [i]0melody0[/i] 于 2007-7-23 15:47 发表 [url=http://bbs.kaoyan.com/redirect.php?goto=findpost&pid=19347159&ptid=1962237][img]http://bbs.kaoyan.com/images/common/back.gif[/img][/url]
当你老了


当你老了,头发花白,昏昏欲睡,在火炉旁打盹,
请翻开这本书,慢慢的读,
憧憬那柔情的面庞
你的双牟曾经深藏他们的身影

多少人爱慕你飞扬的神采
多少人爱慕你美丽的容颜
真情或假意
可 ... [/quote]

赫赫,当你老了,头发白了,睡思昏沉,
     炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
     慢慢读,回想你过去眼神的 柔和,
     回想他们过去浓 重的阴影;

     多少人爱你年轻欢畅的时候
     爱慕你的美貌,出于假意或者真心,
     只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
     爱你已改的容颜痛苦的皱纹。

     躬身在红光闪耀的炉火旁,
    凄然低语,爱为何消逝,
    它漫步走上高高的山峦,
    将脸庞隐没在了群星间。

    呵呵 ,见笑了

小弋 2007-7-23 19:03

回复 #9 点せ点へ帅 的帖子

你水平真高啊
比原作还经典
强人[qq:13]

0melody0 2007-7-23 19:55

回复 #9 点せ点へ帅 的帖子

偶译的时候有几个地方特别犹豫,觉得不够到位,

而阁下的译文把偶的疑问几乎都解决了

厉害[em:42] 以后要多向您学习丫:loveliness:

PS问下,您对翻译是怎样理解的呢
偶觉得它一直是偶学习中的难题之一
谢谢了:P

tulip07-17 2007-7-24 17:11

呵呵看看大家的翻译很有启发

tulip07-17 2007-7-25 17:48

[quote]原帖由 [i]0melody0[/i] 于 2007-7-23 15:42 发表 [url=http://bbs.kaoyan.com/redirect.php?goto=findpost&pid=19347136&ptid=1962237][img]http://bbs.kaoyan.com/images/common/back.gif[/img][/url]
为经LZ同意私自更改了下题目

望原谅[em:18]

PS:大家一起来 讨论出一个最佳译法吧:P [/quote]
呵呵无异议

paizhang437 2007-7-26 21:42

[em:18]

小弋 2007-7-27 13:38

[quote]原帖由 [i]tulip07-17[/i] 于 2007-7-25 05:48 PM 发表 [url=http://bbs.kaoyan.com/redirect.php?goto=findpost&pid=19362910&ptid=1962237][img]http://bbs.kaoyan.com/images/common/back.gif[/img][/url]

呵呵无异议 [/quote]
tulip 好名字  荷兰来的吗?????????

wk7215366 2007-7-27 17:38

oo姐姐翻译的比较好呢!

风之驹 2007-9-28 19:38

这个疯狂英语上翻的很好啊 当你老去 ^^^^^^^

tinting0006 2007-10-8 11:11

大家的翻译水平都挺高的哦。本来还想翻译的,看了你们的翻译都不敢拿出来了。

tinting0006 2007-10-8 11:40

这是我找的几篇名家翻译。我的翻译不好,还请大家给点建议。如何提高翻译水平呀?望指点~
当年华已逝

  LOVER译
  
  当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
  坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
  请缓缓读起,如梦一般,你会重温,
  你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
  
  多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
  爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
  但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
  当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
  
  炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
  带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
  此时他正在千山万壑之间独自游荡,
  在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

  当你老了
  
  袁可嘉译
  
  当你老了,头白了,睡意昏沉,
  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
  回想它们昔日浓重的阴影;
  
  多少人爱你青春欢畅的时辰,
  爱慕你的美丽,假意或真心,
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
  
  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
  在头顶的山上它缓缓踱着步子,
  在一群星星中间隐藏着脸庞。
  ──1893

  当你老了
  
  裘小龙译
  
  当你老了,头发灰白,满是睡意,
  在炉火旁打盹,取下这一册书本,
  缓缓地读,梦到你的眼睛曾经,
  有的那种柔情,和它们的深深影子;
  
  多少人爱你欢乐美好的时光,
  爱你的美貌,用或真或假的爱情,
  但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
  
  在燃烧的火炉旁边俯下身,
  凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
  在头上的山峦中间独步踽踽,
  把他的脸埋藏在一群星星中。

  当你老了
  
  杨牧译
  
  当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
  在火炉边瞌睡,取下这本书,
  慢慢读,梦回你眼睛曾经,
  有过的柔光,以及那深深波影;
  
  多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
  恋爱你的美以真以假的爱情,
  有一个人爱你朝山的灵魂内心,
  爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
  
  并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
  嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
  逸去了并且在头顶的高山踱蹀,
  复将他的脸藏在一群星星中间。

  当你年老时
  
  傅浩译
  
  当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
  在炉旁打盹时,取下这本书,
  慢慢诵读,梦忆从前你双眸,
  神色柔和,眼波中倒影深深;
  
  多少人爱你风韵妩媚的时光,
  爱你的美丽出自假意或真情,
  但唯有一人爱你灵魂的至诚,
  爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
  
  弯下身子,在炽红的壁炉边,
  忧伤地低诉,爱神如何逃走,
  在头顶上的群山巅漫步闲游,
  把他的面孔隐没在繁星中间。

  当你老了
  
  飞白译
  
  当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
  在炉前打盹,请取下这本诗篇,
  慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,
  那柔美的光芒与青幽的晕影;
  
  多少人真情假意,爱过你的美丽,
  爱过你欢乐而迷人的青春,
  唯独一人爱你朝圣者的心,
  爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
  
  当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
  你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
  逝去的爱,如今已步上高山,
  在密密星群里埋藏它的赧颜。
页: [1]
查看完整版本: 当你年老[翻译切磋帖]