查看完整版本: 这两句怎么翻译?

wantget 2006-7-3 17:44

这两句怎么翻译?

在看《speed reading course》,看到这两句,大家看如何翻译:
Cutting out the identification of vocalisation and the stream of thought gives a surprising by-product. Many of us think that our constant subvocalised 'speaking voice' is who we are.
已经考上的和没有考上的都来看看。

[[i] 本帖最后由 wantget 于 2006-7-3 17:48 编辑 [/i]]

fan2006 2006-7-4 08:12

有没有上下文??不好翻!!

wantget 2006-7-4 11:22

就是讲阅读方式的。

fan2006 2006-7-4 13:03

[quote]原帖由 [i]wantget[/i] 于 2006-7-3 17:44 发表
在看《speed reading course》,看到这两句,大家看如何翻译:
Cutting out the identification of vocalisation and the stream of thought gives a surprising by-product. Many of us think that our constant ... [/quote]
我们中很多人认为心 中那个默默倾诉的 声音是 我们自己。
第一句不太明白!

fan2006 2006-7-4 13:19

假如停止对于发声以及思想活动的辨认 ,将会产生一个令人惊讶的现象。。 我们中很多人会把意识中那个一直默默的 讲话者当作是我们本人

wantget 2006-7-5 08:46

好像还是不太对。

wantget 2006-7-6 09:38

没有人回答吗?

桥隧人 2006-7-6 12:56

好难啊,现在看长句就头痛!

wantget 2006-7-6 16:00

是不是发到英语版就对了
页: [1]
查看完整版本: 这两句怎么翻译?